|
Home | Italy Revisited | Bookshelf | Plays | About Mary Melfi | Contact Us |
|
Ingredients For pastry dough "la pasta nfrolla" [pasta frolla]
Directions To make "Pizza doce co la pasta nfrolla"
Notes The recipe in this entry was taken from the book, "Cucina Teorico-pratica" by Ippolito Cavalcanti (Naples: Di G. Palma, 1839). For the complete copyright-free Italian cookbook visit www.archive.org.... P.S. This is probably the first recipe ever published for Naples' famous "pizza dolce." This recipe is historically significant. Cavalcanti deliberately uses Neapolitan dialect to give his instructions for this recipe. I say deliberately because half his book is written in the so-called "real" Italian and the other half is written in dialect. As Neapolitan dialect sounds similar to the Molisani dialect I myself grew up hearing in my parents' house, I like the challenge of trying to read through it. It is a challenge, and I don't succeed all that much at it. For example, the author suggests that for this pie one could use a ricotta filling or one "de sceroppata de janco magna." At first I had no idea what "sceroppata de janco magna" could be. I was really baffled. I asked a number of people whose Italian is better than mine, and they too had no idea either. For those who know Neapolitan dialect very well, they're the lucky ones. Thankfully, the cookbook author himself, Ipppolito Cavalcanti, provided the answer to my question what was "janco mangna?" -- it's a milk pudding. He actually has a recipe for it in his book. Basically, by making home-made "janco magna" one is making a milk pudding which is very similar in taste to a fresh cheese curd pudding. Actually the word "janco magna" literally means "white eatable." The word, "janco," means white (Figured that out because in Molisani dialect, "janco" vino is "white" wine.). And "magna" means "eat." The instructions on how to make the "janco mangna" milk pudding recipe is quite straightforward. Unfortunately, one has to add 5 ounces of "posema," an ingredient which, at first, I had no idea what it could be. I searched the Italian-English dictionaries and didn't find the word. I assumed it was a thickener (How else does one make a milk pudding?) but looking up the Italian words for wheat, potato or corn starch, didn't get me anywhere. I also looked for images on google, and didn't get anything useful. Finally, I had the bright idea of looking up the word directly on google, and there it was -- STARCH. The word was translated in Wikitionary, and it specifically noted that "posema" is the word "starch" as used in Neapolitan cuisine. Figuring out this recipe wasn't easy, but as I have a ferocious love for ricotta pies, however flavored (though I am partial to lemon zest flavoring) any recipe that offers instructions on how to make this dessert appeals to me. There are hundreds of better recipes on the internet for this Easter delicacy (Cavalcanti doesn't indicate it was made for Easter and maybe it wasn't for those who had lots of money, but in the countryside, among the poor, ricotta desserts were generally only made for the Easter holidays) that give exact proportions and detailed instructions on how to make the perfect "pizza dolce" and I'm all for them. The more, the better. Still, as I'm a history buff, and love all things old, the fact that this recipe was published over a century ago, gives me a small thrill. Photo and comments: Mary Melfi. |