Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Nature
Around the world - Pre 1969 or Italy, Click here



English speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Nature, including the Weather and the Four Seasons: Spring, Summer, Autumn and Winter*
     
      A
      o After a storm comes a calm.
      o After rain comes fair weather.
      o All flowers are not in one garden.
      o April showers bring May flowers.
      o Any man can lose his hat in a fairy wind.
      o As mad as a March hare.
      o As the day lengthens, the cold strengthens.
      o As the tree, so the fruit.
      o As welcome as flowers in May.
      o Autumn steals summer like a thief.
     
      B
      o A big tree attracts the woodsman's ax (Meaning: Those who make themselves seem great will attract bad things).
      o Birds of a feather flock together (Meaning: people who are similar to one another tend to stay together).
     
      C
      o The calm before the storm.
      o A calm sea does not make a skilled sailor (Meaning: calm times do not show anything; it's the tough times that make you what you are).
      o Calm weather in June, sets the corn in tune.
      o Can't see the forest from the trees (Meaning: you can't see the big picture because of all the details).
      o Clouds gather before a storm.
      o Cuckoo song is a summer song.
     
      D
      o The darkest hours are just before dawn.
      o The day has eyes; the night has ears.
      o Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
     
      E
      o Early bird catches the worm.
      o Every branch blossoms according to the root from which it sprung.
      o Every cloud has a silver lining (Meaning: every negative thing has positive aspects).
      o Every garden has some weeds.
      o Every mile in winter is two.
      o Every rose has its thorn.
      o Everything is good in its season.
     
      F
      o A fair day in winter is the mother of a storm.
      o A fair October and a good blast, will blow the hag and her broom away fast.
      o Fine feathers make fine birds..
      o The first and last frosts are the worst.
      o A fool sees not the same tree that a wise man sees.
      o A forest is in an acorn.
      o The forest is the poor man's overcoat.
      o A fog from the sea brings corn to the mills.
      o A foul morn may turn to a fair day.
     
      G
      o The grass is always greener on the other side.
      o Great oaks from little acorns grow (Meaning: Like father, like son).
      o Green leaves and brown leaves fall from the same tree (Meaning: no matter of the outside, we are all the same inside).
      o Grow where you are planted.
     
      H
      o He that plants thorns must never expect to gather roses.
      o An hour in the morning is worth two in the evening.
      o How's the weather up there? (Meaning: Said to a tall person because of his height).
      o However long the day, night must fall.
     
      I
      o If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
      o Into every life a little rain must fall.
      o It does not always rain when a pig squeals.
      o It's an ill wind that blows no good.
      o It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey (Meaning: It's very cold out there).
      o It's raining cats and dogs (Meaning: Describes heavy rain.).
      o It never rains, but it pours.
      o It never rains but it pours (Meaning: A disaster seldom comes alone.).
      o It takes both rain and sunshine to make rainbows.
     
      L
      o A late spring is a great blessing
      o Lightning never strikes twice in the same place.
      o Like water off a duck's back.
      o Lose an hour in the morning and you'll be looking for it all day.
     
      M
      o A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
      o May the wind be always on your back.
      o The morning sun never lasts a day.
     
      N
      o Nature goes her own way.
      o Nature is the art of God.
      o Never dread the winter till the snow is on the blanket.
      o No garden without its weeds.
     
     
      Q
      o A quiet conscience sleeps in thunder.
     
      R
      o Rain at seven, fine at eleven.
      o Rain, rain, go away, come again another day.
      o Rainbow at noon, rain comes soon.
      o Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd take warning.
      o A rose by any other name would smell as sweet.
     
      S
      o The sap rises in the spring.
      o A single swallow doth not the summer make (Meaning: One spark of hope does not mean all is well.)
      o Speak to the earth, and it shall teach thee.
      o Spring is in the air.
      o Still waters run deep (Meaning: Looks can be deceiving, quite people are often the most deep).
      o A storm in a teacup.
      o The sun shines for one and all. Or, The sun shines upon all alike.
     
     
     
      T
      o The forest is the poor man's overcoat.
      o There is no rose without a thorn.
      o A thorn between two roses.
      o A tree is known by its fruit.
      o Time and tide waits for no man.
     
      W
      o A weed is a plant we've found no use for yet.
      o A weed is no more than a flower in disguise.
      o "Wisdom comes with winters." [Oscar Wilde]
      o A wonder lasts but nine days.
     
      *May include quotes from famous individuals (e.g. Shakespeare)that have become part of the English language.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #835191

View full size image

French speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: French Proverbs or Folk Sayings on Nature and/or the Weather
     
      A
      o Autumn is the hush before winter.
     
     
      C
     
      o in English translation: Christmas on the balcony, Easter with a firebrand in hand.
      - Meaning: A warm Christmas means a cold Easter.).
      - French original: Noel au balcon, Paques au tison.
     
     
      I
     
      o The ill year comes in swimming.
     
      o In April, do not shed a single thread; in May, do as you please
      - English equivalent: Never cast a clout till May is out.
     
     
      o in English translation (literally): It is raining ropes or Ropes are falling.
      - English equivalent: It's raining cats and dogs.
      - French original: Il tombe des cordes.
     
     
      L
     
      o A late Easter, a long cold spring.
     
      o The leaves fall before the tree dies.
     
      o in English translation: Little rain calms great wind.
      - Meaning: Little rain lays great dust.
      - French original: Petite pluie abat grand vent.
     
     
      M
     
      o in English translation: My country -- it is not a country, but winter.
      - Meaning No. 1: It feels so cold all the time in my country (Quebec) it feels like there is one season and that one season is winter. Meaning No. 2: My country, Quebec -- the love of my life -- is so cold all the time, that it feels like I'm always in the middle of an (emotional) storm.
      P.S. The line was written by the Quebec songwriter, Gilles Vigneault in 1965.
      - French original: Mon pays, ce n'est pas un pays, c'est hiver.
     
     
      O
     
      o One flower will not make a garland.
      - English equivalent: One flower does not make a garden.
     
     
      S
     
      o The sea has an enormous thirst and an insatiable appetite.
      o A summer's sun is worth having.
     
      o The sea refuses no river.
     
      o in English translation: The sun shines for everybody.
      - French original: Le soleil luit pour tout le monde.
     
     
      T
     
      o A thorne is only a bench covered with velvet.
     
     
      W
     
      o Wait until it is night before saying it has been a fine day.
      o A wet May was never kind yet.
     
     
      o in English translation: Windy March and rainy April make May jolly and gracious.
      - English equivalent: March winds and April showers bring forth May flowers.
      - French original: Mars venteux et avril pluvieux font mai gai et gracieux.
     
     
      Y
     
      o A year of snow, a year of plenty.
     
     
     
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #05221r

View full size image

Spanish speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Spanish Proverbs or Folk Sayings on Nature and/or the Weather
     
     
      B
     
      o A blustering night, a fair day follows.
     
     
      D
     
      o in English translation: Dawn doesn't hurry if you get up earlier.
      - Spanish original: No por mucho madrugar amaece mas temprano.
     
     
     
      E
     
      o Every season brings its own joy.
     
     
     
      I
     
      o It's not the temperature, it's the humidity.
     
      R
     
      o in English translation: Raining pitchers-full.
      - English equivalent: It's raining cats and dogs.
      - Spanish original: Liver a cantaros.
     
     
      S
     
      o Stars are not seen by sunshine.
     
      o in English translation: The summer does not start with a single swallow.
      - Spanish original: Una golondrina no hace verano.
     
     
      W
     
      o in English translation: When ravens are seen flying low, it is cold for the sake of a prick.
      - Meaning: Seeing the ravens fly is a clue for deducing the weather.
      - Spanish original: 'Cuando el grajo vuela bajo hace un frio de carajo.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #Th-55936

View full size image

German speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: German Proverbs, Famous Quotes and Folk Sayings on Nature and/or the Weather
     
     
      A
      o in English translation: As one calls into the forest, so it echoes back.
      Equivalent: One reaps what one sows.
     
     
      B
      o A bolt does not always fall when it thunders.
     
      D
      o "Disappointments are to the soul what the thunderstorm is to the air." [Fredrich von Schiller]
      o A dripping June sets all in tune.
     
     
      E
      o Even autumn still has nice days.
     
     
      I
      o in English translation (literally): If the cock crows on the dung heap, the weather will change or stay the wait it is.
      - Meaning: The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world.
      - German original: Kraht der Hahn auf dem Mist, andert sich's Wetter oder's bleibt wie's ist.
     
     
      o in English translation: It's pouring as if out of buckets.
      - English equivalent: It's raining cats and dogs.
      - German original: Es schuttet wie aus Eimern.
     
     
      M
      o in English translation: May makes everything new.
      - German original: Alles neu macht der Mai.
     
      o in English translation: The morning hour has gold in the mouth.
      - English equivalent: The early bird gets the worm.
     
     
      N
      o in English translation: The night has many eyes.
     
     
      O
      o in English translation: One shouldn't praise the day before the evening.
      - Equivalent: Don't count your chickens before they're hatched.
     
      o in English translation: One swallow doesn't make summer.
      - Meaning: One spark of hope does not mean all is well.
     
     
      o in English translation: Out of the rain and into the eaves.
      - Meaning: Out of the frying pan and into the fire.
     
     
      S
      o in English translation: Snow from yesteryear.
      - Meaning: Something belongs to the past.
      - German original: Schnee von gestern.
     
      o in English translation: Sow the wind and reap the whirlwind.
     
     
      T
      o in English translation: There is sunshine after every rainfall.
      - English equivalent: Every cloud has a silver lining.
      - German original: Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1253680

View full size image

Page: 1 / Next >>