 |
Abruzzo, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
o in Italian: (Dialect) Pe' fa cuntend lu' marit la femmen a da ess gne lu vin, chiu' pas lu temb e chiu' devent bon.
o in English; To make her husband happy, a woman must be like wine -- the more time passes, the better she gets.
Contributed by Frank Romano | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b47090r
| View full size image |
|
 |
Abruzzo, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
o in Italian: (Dialect) Moje [moglie] e foch [fuoco] la de' stuzzica' ognj poch [tanto].
o in English: (Literally) Wife and fire -- one has to stimulate once in awhile. (Meaning): If one wants a fire to keep on burning and heating up a room, one has to move the logs once in a while, so too a wife needs to be tended to in order for her to get turned on and give off heat.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #833764
| View full size image |
|
 |
Abruzzo, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
o in Italian: (Dialect) Lu' prim anne core a core, lu' second cul a cul e lu' terz vaffangul.
o in English: The first year, heart to heart, the second year, ass to ass, the third year -- fuck off.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #833084
| View full size image |
|
 |
Abruzzo, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
o in Italian: (Dialect) Fortune e corne nen zse sa' chi le te'.
o in English: (Literally) Fortune and horn [re. infidelity] one doesn't know who has them. (Meaning) One doesn't know who is fortunate and who is a cuckold.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #802166
| View full size image |
|
 |
Abruzzo, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
o in Italian: (Dialect) La mojje che vo' bbene ajju marite, la sera je da fa la cepullata; la mojje ch'ajju marite je vo' male, je mette ju sale alla saraca.
o in English: (Meaning) The wife who loves her husband will serve him a good meal in the evening, the wife who wills her husband harm will add too much salt on it.
Contributed by Frank Romano | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b49094r
| View full size image |
|
 |
Calabria, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) Maritu e fijgghi comu Ddiu ti manda ti pijgghi,
o in English: (Literally) Husbands and children -- as God sends them you take them.
Contributed by Lisa Romano
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital gallery #1577567
| View full size image |
|
 |
Calabria, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) U maritu e navi se non porta ojii, porta domani.
o in English: A husband or a ship if you don't take it today, you'll take it tomorrow.
Contributed by Lisa Romano
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b11581r
| View full size image |
|
 |
Calabria, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) A mujgghier du latru non sempri sciala e rridi ca veni u nd' havi e ciangiri.
o in English: The wife of a thief does not always laugh and smile, because [she knows] there will come a time when she will cry. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1156932
| View full size image |
|
 |
Calabria, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) Cu' mangia e non cumbita, no mi campa mi si marita.
o in English: There are those who eat even though they were not invited (at the table), and then there are those who don't live to get married.
Contributed by Lisa Romano | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1216178
| View full size image |
|
 |
Calabria, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) Cu managia e ss marita nomm'u camp'o si marita, e ccu mbitatu voli nomm'u camp'o ndavi figghjoli.
o in English: Who eats and doesn't invite a guest isn't living it up enough to get married, and as for the one who wants to be invited (and isn't) he isn't living it up enough to have children. | Contributed by: Image courtesy of New York Public Library, Digital Gallery #812217
| View full size image |
|
Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / Next >>
|