Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Marriage
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Pe' fa cuntend lu' marit la femmen a da ess gne lu vin, chiu' pas lu temb e chiu' devent bon.
      o in English; To make her husband happy, a woman must be like wine -- the more time passes, the better she gets.
     
      Contributed by Frank Romano
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b47090r

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Moje [moglie] e foch [fuoco] la de' stuzzica' ognj poch [tanto].
      o in English: (Literally) Wife and fire -- one has to stimulate once in awhile. (Meaning): If one wants a fire to keep on burning and heating up a room, one has to move the logs once in a while, so too a wife needs to be tended to in order for her to get turned on and give off heat.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #833764

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Lu' prim anne core a core, lu' second cul a cul e lu' terz vaffangul.
      o in English: The first year, heart to heart, the second year, ass to ass, the third year -- fuck off.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #833084

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Fortune e corne nen zse sa' chi le te'.
      o in English: (Literally) Fortune and horn [re. infidelity] one doesn't know who has them. (Meaning) One doesn't know who is fortunate and who is a cuckold.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #802166

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) La mojje che vo' bbene ajju marite, la sera je da fa la cepullata; la mojje ch'ajju marite je vo' male, je mette ju sale alla saraca.
      o in English: (Meaning) The wife who loves her husband will serve him a good meal in the evening, the wife who wills her husband harm will add too much salt on it.
     
      Contributed by Frank Romano
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b49094r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Maritu e fijgghi comu Ddiu ti manda ti pijgghi,
      o in English: (Literally) Husbands and children -- as God sends them you take them.
     
      Contributed by Lisa Romano
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital gallery #1577567

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) U maritu e navi se non porta ojii, porta domani.
      o in English: A husband or a ship if you don't take it today, you'll take it tomorrow.
     
      Contributed by Lisa Romano
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b11581r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) A mujgghier du latru non sempri sciala e rridi ca veni u nd' havi e ciangiri.
      o in English: The wife of a thief does not always laugh and smile, because [she knows] there will come a time when she will cry.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1156932

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Cu' mangia e non cumbita, no mi campa mi si marita.
      o in English: There are those who eat even though they were not invited (at the table), and then there are those who don't live to get married.
     
      Contributed by Lisa Romano
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1216178

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Cu managia e ss marita nomm'u camp'o si marita, e ccu mbitatu voli nomm'u camp'o ndavi figghjoli.
      o in English: Who eats and doesn't invite a guest isn't living it up enough to get married, and as for the one who wants to be invited (and isn't) he isn't living it up enough to have children.
Contributed by: Image courtesy of New York Public Library, Digital Gallery #812217

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / Next >>