Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Marriage
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. In casa sua ciascuno e re.
      E. In one's house each one is king.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about marriage, women and family which were originally published in Italian in the book, "L'Igiene Della Tavola, dalla bocca del popolo ossia Proverbi che hanno riguardo all'alimentazione Raccolti in varie parti d'Italian ed ordinate par Domenico Giuseppe Bernoni (Venezia: Di Giuseppe Ceccini ec., 1872). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service, www.translate.google.com. For Giuseppe Bernoni's "Ligiene Della Tavola" visit www.archive.org.
     
      E. When bread is missing, love is missing.
      I. Quando manca il pane, manca l'amore.
     
      E. Hunger has more strength than love.
      I. La fame ha più forza dell'amore.
     
      E. Love is a great thing,
      But hunger surpasses everything.
      I. L'amore è una gran cosa,
      Ma la fame passa ogni cosa.
     
     
      E. Weddings and macaroni,
      If they're not hot, they're not good.
      I. Matrimoni e maccheroni,
      Se non son caldi non son buoni.
     
      E. My house, my lady, bread and garlic, my life.
      I. Casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia.
     
      E. Nuts and bread, meal of villains,
      Bread and nuts, meal of newlyweds.
      I. Noci e pan, pasto da villan,
      Pan e noci, pasto da sposi.
     
      E. As to wives, water and salt, if you don't ask you don't get.
      I. Ne moglie, né acqua, né sale, a chi te ne chiede non gliene dare.
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs and sayings about marriage, love, weddings, relations with in-laws etc. was taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). The translations were done by Mary Melfi with the help of Google's free translation services at www.translate.google.com. For Francesco D'Ambra's complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
      E. Let's put the Bible together (Said when a couple of different ages marry, referring to the Old and New Testament being so different from each other.).
      I. E'faran la Bibbia insieme. (Si usa dire quando un vecchio sposa una giovane, o un giovane sposa una vecchia, alludendo al Vecchio, e Nuovo Testamento di cui la Bibbia si compone.)
     
      E. Who has a good wine cellar in the house, doesn't have to go elsewhere.
      I. Chi ha buona cantina in casa non va pel vino airoateria.
     
      E. Beautiful wife, sweet poison.
      I. Bella moglie, dolce veleno.
     
      E. Don't play the game, if you don't want to get old together.
      I.Non va alla giostra, cio non giunge a vecchia et.
     
      E. Who has a beautiful woman in his castle when he's afar, never has peace in his homestead.
      I. Chi ha bella donna e castello in frontiera, non ha mai
      pace in lettiera.
     
      E. Who has a beautiful wife, is not only his.
      I. Chi ha bella moglie la non tutta sua.
     
      I. Chi ha buon cavallo e bella moglie, non ist mai senza doglie.
      E. Who has a beautiful horse and a beautiful wife, is never without pain.
     
      E. Who is born beautiful is born married.
      I. Chi nasce bella, nasce maritata
     
      E. Beauties easily find husbands
      I. Le belle facilmente trovan marito.
     
      E. Who is born beautiful, is not really born poor.
      I. Chi nasce bella, non in tutto povera.
     
      E. Get a woman who is less than you, if you want to be the master.
      I. Abbi donna di te minore se vuoi essere signore.
     
      E. Who takes a wife needs two brains.
      I. A chi prende moglie ci voglion due cervelli.
     
      E. Whom you want to punish, give him a mad wife.
      I. Chi vuol gast gare un matto gli dia moglie.
     
      E. Who have a good husband shows in the face.
      I. Chi ha buon marito lo porta in viso.
     
      E. Who has dimples, marries without a dowry.
      I. Chi ha le buche nelle gote si marita senza dote.
     
      E. Who has a bad husband, always sighs.
      I. Chi ha mal marito sempre sospira.
     
      E. Who has a wife is always troubled.
      I. Chi ha moglie allato sta sempre travagliato.
     
      E. Who doesn't know what ills him and is not married, should take a wife.
      I. Chi non sa quel che sia malanno e doglie se non maritato, prenda moglie.
     
      E. Who has money counts it, and who has a beautiful wife, sings.
      I. Chi ha quattrini conta e chi ha bella moglie canta.
     
      E. Who finds a good wife is very lucky.
      I. Chi incontra buona moglie ha gran fortuna.
     
      E. Who has a bad woman his world is hell.
      I. Chi cattiva donna ha, l' inferno nel mondo ha.
     
      E. Who has a bad woman, purgatory is close by.
      I. Chi ha cattiva donna, ha il purgatorio per vicino.
     
      E. Who marries badly never gets out of trouble.
      I. Chi mal si marita non esce mai di fatica.
     
      E. Who marries badly never celebrates carnival.
      I. Chi si marita male non fa mai carnevale.
     
      E. Who marries for money will get quarrels and trouble
      I. Chi piglia moglie per donai spesso sposa liti e guai.
     
      E. Who takes a wife loses half his brain, the other half gets buried.
      I. Chi prende moglie perde la met del cervello; l'altra
      met m ne va in radici.
     
      E. Who takes one wife deserves a crown for patience,
      Who takes two wives deserves a crown for madness.
      I. Chi prende una moglie merita una corona di pazienza;
      chi ne prende due merita una corona di pazzia.
     
      E. Who divides the bed, divides affection.
      I. Chi si divide di letto divide 1'affetto.
     
      E. The table and the bed maintain affection [in a marriage].
      I. La tavola e il letto mantiene l'affetto.
     
      E. Who marries does well, and who doesn't does even better.
      I. Chi si marita fa bene, e chi no meglio.
     
      E. Who marries in a hurry, slowly struggles.
      I. Chi ai marita in fretta, stenta adagio.
     
      E. Who takes a wife for the money, the money goes to the husband.
      I. Chi toglie moglie per la roba, la borsa va a marito.
     
      E. A good land provides a vineyard, a good mother provides for her daughters.
      I. Di buona terra to' la vigna, di buona madre to' la figlia.
     
      E. Grief for his dead wife lasts up to the door.
      I. Doglia di moglie morta dura fino alla porta.
     
      E. The ress of the widow shows the past,
      the eyes weeping, the present,
      and the heart is looking for the future.
      I. L'abito della vedova mostra il passato,
      gli occhi piangono il presente,
      e il cuore va cercando l'avvenire.
     
      E. Women and oxen [better taken] from your own town.
      I. Donne e buoi de' paesi tuoi.
     
      E. Better to get wives from near by areas because those from afar may want to get married but they also want to deceive.
      I. Moglie e ronzino pigliali dal vicino perch
      chi di lontano si va a maritare sar ingannato o vuol ingannare.
     
      E. Who marries relatives will have a short life and long torments.
      I.Chi marita con parenti corta vita e lunghi tormenti.
     
      E. Where a woman dominates everything is contaminated.
      I. Dove donna domina tutto si contamina.
     
      E. Where the woman dominates and governs, often there is no peace.
      I. Dove la donna domina e governa, ivi sovente la pace non sverna.
     
      E. Better a bad word from a husband than a good one from a brother.
      I. Meglio una cattiva parola del marito che una buona
      del fratello.
     
      E. Bread of brother, bread and knife;
      Bread of husband, bold bread (Said of women who want to get married).
      I. Pane di fratello, pane e coltello:
      Pane di marito, pane ardito. (Lo dicono, e non sempre dando prova di senno, le ragazze che hanno voglia di maritarsi.)
     
      E. A shy woman, a woman desired.
      I. Giovane ritirata, giovane desiderata.
     
      E. Large dowry, such gallantry.
      I. Grand dote gran baldezza.
     
      E. Where dowry comes into it, out goes liberty.
      I. Dov' entra dote esce libert.
     
      E. A dowry of a woman never enriched any house.
      I. Dote di donna non arricch mai casa.
     
      E. The bell chamber is the worst sound that one can have in one's ears (meaning the reproaches of one's wife are the most intrusive).
      I. Il campanello di camera il peggio suono che si possa
      avere negli orecchi (Cio i rimbrotti della moglie importuna).
     
      E. A beautiful happy wife gives little and takes a lot.
      I. Il contento di bella moglie poco ti d e molto ti toglie.
     
      E. Marriage is not for everyone, some it makes them beautiful, and some ugly.
      I. Il matrimonio non per tutti, chi fa belli e chi fa brutti.
     
      E. The first year that a man marries, he is in debt.
      I. Il prim' anno che uomo piglia moglie o a' ammala s'indebita.
     
      E. The first year of marriage you embrace, the second you are all bound up, and the third you have a bad Easter.
      I. Il prim' anno s' abbraccia, il secondo s' infascia il terzo s' ha il mar anno e la mala Pasqua.
     
      E. Weddings are not as they should be, but rather as they can be.
      I. matrimoni sono non come si fanno, ma come riescono.
     
      E. A good wife makes a good husband.
      I. La buona moglie fa il buon marito.
     
      E. A woman is like a chestnut beautiful outside, and inside, good enough to eat.
      I. La donna come la castagna; bella di fuori e den-
      tro la magagna.
     
      I. A woman and vegetable garden takes to one master.
      E. La donna e 1'orto vuole un sol padrone.
     
      E. A woman is born in one place, but does not necessarily die in the same place.
      La donna sa dove nasce e non sa dove muore.
     
      E. The hen that stays in the henhouse is not there because she loves the cock.
      I. La gallina che sta nel pollaio e se no che vuol bene al gallo .
     
      E. The wife is the key of the house.
      I. La moglie la chiave di casa.
     
      E. His wife, his gun and his dog he will not lend to anyone.
      I. La moglie, lo schioppo e il cane non si prestano a nessuno.
     
      E. The frying pan and the oil lamp consume a lot of [expensive] oil, but a woman who is wicked, is worse than [money spent on] oil.
      I. La padella e la lucerna consumano molto olio; la donna se cattiva, altro che olio!
     
      E. The first is the wife, the second a companion, and the third is heresy, but differently.
      I. La prima moglie, la seconda compagnia, la terza
      eresia ma diversamente.
     
      E. The wise woman fixes up the house, the crazy one, messes it up.
      I. La savia femmina rifa la casa, e la matta la disf.
     
      E. Women when they are young girls have seven hands and only one tongue, when they get married they have seven tongues and one hand only. (Girls are studying to work, but they only manage to learn how to speak or complain.)
      I. Le donne quando son ragazze han sette mani e una
      lingua sola; e quando son maritate han sette lingue
      e una mano sola. (Le ragazze si studiano di lavorare per farsi il corredo e poco si arrischiano a parlare.)
     
      E. Wives are taken for life, not being pre-tested.
      I. Le mogli si tolgono a vita, non a prova.
     
      E. Girls cry with one eye, a married women with two, and nuns, with four.
      I. Le ragazze piangono con un occhio, le maritate con
      due, e le monache con quattro.
     
      E. A husband for a fool, half a loaf of bread.
      I. Marito minchione mezzo pane.
     
      E. Old husband and young wife have many children.
      I. Marito vecchio e moglie giovane assai figliuoli.
     
      E. An old husband is better than nothing.
      I. Marito vecchio meglio che nulla.
     
      E. Crazy is the woman who doesn't believe a man, who doesn't think a pair of pants warrants faith.
      I. Matta la donna che noli' uomo crede, che ne' calzoni
      si porta la fede.
     
      E. It's better to be a widow sitting down, then be married and have an unhappy future.
      I. Meglio vedova sedere, eh' essere maritata e male
      avere.
     
      E. When the widow remarries her penance is not yet finished.
      I. Quando la vedova si rimarita la penitenza non finita.
     
      E. Better to have a husband who doesn't love you, than one who is a jealous man.
      I. Meglio il marito senza amore che con gelosia.
     
      E. Fat wife, merry husand; thin wife, sorry husband.
      I. Moglie grassa, marito allegro; moglie magra, marito
      addolorato.
     
      E. Eyes downcast and contrite, a husband is wanted.
      I. Occhi bassi e cuor contrito la bizzoca vuol marito.
     
      E. Show me the wife, and I'll tell you who her husband is.
      I. Mostrami la moglie, ti dir che marito ha.
     
      E. For the husband, prudence, patience for the wife.
      I. Nel marito prudenza, nella moglie pazienza.
     
      E. In marriage, a month of honey and the rest, gall.
      I. Nel matrimonio un mese di miele e il resto di fiele.
     
      E. No marriage, without singing, no funeral, without crying.
      I. N nozze senza canti, ne mortorii senza pianti.
     
      E. Do not give the pants [power] to the wife.
      I. Non dare i calzoni alla moglie.
     
      E. There is no marriage the devil doesn't enter.
      I. Non segue matrimonio che non e' entri il demonio.
     
      E. There is no wedding where the devil doesn't want to make the sauce.
      I. Non si fecero mai nozze che il diavolo non ci volesse
      far la salsa.
     
      E. There is no pot so ugly that you can't find its lid.
      I. Non vi pentola s brutta che non trovi il suo coperchio.
     
      E. Wedding and judge from heaven it's destined.
      I. Nozze e magistrato dal cielo destinato.
     
      E. When the Lord created the hoe, he also created the handle.
      I. Il Signore quando cre la zappa, cre anche il manico.
     
      E. Take a wife sounds good, but then it gets bad.
      I. Pigliar moglie suona bene e poi sa male.
     
      E. What daughter you want, pick the wife, or
      According to what family you want, pick the wife.
      I. Qual figlia vuoi, tal moglie piglia oppure
      Secondo vuoi la famiglia, la moglie piglia.
     
      E. If I had known first, I wouldn't have married later (often the man is deceived because he sees a woman but doesn't test her before he marries).
      I. Se l'avessi conosciuta prima, non l'avrei sposata dopo e
      Spesso l'uomo ingannato si trova che piglia donna a vista e non a prova.
     
      E. If women were made of gold they would not be worth a penny.
      I. Se le donne fossero d' oro non varrebbero un quattrino.
     
      E. A woman needs the guidance of a man.
      I. La donna ha bisogno della guida dell'uomo.
     
      E. Without a woman by his side a man isn't good.
      Or, Without a woman by his side a man isn't perfect.
      I. Senza moglie a lato l'uomo non beato.
      Senza moglie a lato, non puote uomo in bontade esser perfetto.
     
      E. Marrying a widow is double trouble.
      I. Sposare una vedova fatica doppia.
     
      E. May God protect you from a woman who wants to get married.
      I. Dio ti guardi da donna due volte maritata.
     
      E. Between wife and husband do not put a figner [anything in between].
      I. Tra moglie e marito non mettere un dito.
     
      E. A man married, a bird in a cage.
      I. Uomo ammogliato, uccello in gabbia.
     
      E. A man without a wife, a fly without wings.
      I. Uomo senza moglie, mosca senza capo.
     
      E. Where there are girls in love it's needful to keep the doors locked.
      I. Dove ci son ragazze innamorate, e inutile tener porte serrate.
     
      E. Beauty lasts up to the door.
      Goodness until one's death
      I. Le bellezze duran fino alla porta.
      Le bont fino alla morte.
     
      E. The chicken that stays in the house always gets it (said of the girls who are slow to marry and become spiteful, but they should console themselves that God will provide for them).
      I. La gallina che resta in casa sempre becca (Detto delle ragazze che tardano a maritarsi e divengono dispettose, ma dovrebbero consolarsi pensando che chi aspetta, Dio assetta).
     
      E. The girl who waits (to get married) can still get lucky.
      I. Ragazza che dura non perde ventura.
     
      E. The egg doesn't want to know more of the chicken (said of mothers and daughters).
      I. L'uovo ne vuol saper pi della gallina (Lo dicono le mamme alle figliuole).
     
      E. Mother, what does it mean to get married?
      Lots of rows and yelling.
      Married, and you will lose money and sleep.
      I. Mamma, cosa vuol dire accasare
      Filare, figliare e sentir berciare.
      Maritati e vedrai; perderai i sonni e pi non dormirai.
     
      E. A husband out of love, a marriage regretted.
      I. Marito disamorato, matrimonio rammaricato.
     
      E. Husband and children -- what God gives you, you take.
      I. Marito e figli come Dio te gli d cos te gli piglia.
     
      E. Poor is the man who knows how much salt to put in the pot (Said of a man whose wife is good for nothing, she can't even cook, so he has to do it).
      I. Povero quell'uomo che sa quanto sale vuole la pentola (Cio, dove la donna non buona a nulla, ed a kii tocca fare ogni cosa da s).
     
      E. When you marry, all good,
      And when you die, all are saints.
      I. Quando si maritano, tutti buoni,
      e quando muoiono son tutti santi.
     
      E. Motherin-law and daughter in law, storm and hail.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      E. Blind mother-in-law, adventurous daughter-in-law.
      Suocera cieca, nuora avventurata.
     
      Aging/Marriage
      E. Who gives a young woman to an old man, gives a cradle for a dowry.
      I. Chi d una giovane per moglie a un vecchio, gli d la culla per dote.
     
      E. When the old take a wife, the bells are rung for death.
      I. Quando vecchi pigliano moglie, le campane suonano a morto.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about marriage, weddings, mother-in-laws, extended family relationships and etc. The proverbs were published in Italian in the book, "Proverbi Spiegati al Popolo" edited by Fanny Ghedini Bortolotti (Milan: Treves, 1869).
      The English translations were done by Mary Melfi with help from "www.translate.google.com." Bortolotti's book is available for free at www.archive.org.
     
      4. E. The weddings of scoundrels doesn't last long.
      I. Le nozze dei furfanti duran poco.
     
      52. E. The good husband makes for a good wife.
      I. II buon marito fa la buona moglie.
     
      53. E. The good wife makes for a good husband.
      I. La bue moglie fa il buon marito.
     
      55. E. He who resembles you, you'll take.
      I. Chi si assomiglia si piglia.
     
      56. E. When dealing with a husband you need prudence, with wife, patience.
      I. Nel marito prudenza e nella moglie pazienza.
     
      57. E. Each screw wants his pole (Each one is looking for his match).
      I. Ogni vite vuole il suo palo.
     
      58. E. Those who chose their partners for love, will leave each other out of anger.
      I. Chi per amore si piglia, per rabbia si lascia.
     
      59. E.Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      133. E. A friend is more valuable than 100 relatives.
      I. Vale piu un amico, che cento parenti.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs and sayings about love, weddings, dowries, marriage, fidelity and family relationships were originally published in Italian in the book, "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani raccoliti da Giulio Franceschi" (Milano: Ulrico Hoepli, 1908). The English translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service at www.translate.google.com. Giulio Franceschi's "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani" is available at www.archive.org.
     
     
      ENGLISH: You don't make a wedding with dried figs. (Wedding celebrations cost a fortune; you can't just offer your guests dried figs.)
      ITALIAN: Non si fanno le nozze coi fichi secchi.
     
      ENGLISH: Going to a wedding (An expression used when one goes somewhere willingly).
      ITALIAN: Andare a nozze. (uso per indicare che una cosa si fa, o che un invito si accetta, volentieri.)
     
      ENGLISH: In the vineyard and the bride -- there is always something missing.
      ITALIAN: Alla vigna e alla sposa - manca sempre qualche cosa.
     
      ENGLISH: At weddings one cries, at funerals one laughs.
      ITALIAN: Alle nozze si piange e ai mortori si ride.
     
      ENGLISH: One never does a wedding where the devil doesn't want to prepare the sauce.
      ITALIAN: Non si fecero mai nozze, che il diavolo non ci volesse far la salsa.
     
      ENGLISH: The beauty without a dowry will find more lovers than husbands.
      ITALIAN: Le belle senza dote trovano più amanti che mariti.
     
      ENGLISH: Big dowry, big boldness (Those women who have big drowries are more demanding.).
      ITALIAN: Gran dote - gran baldanza.
     
      ENGISH: When dowries come in, out goes freedom.
      ITALIAN: Dov'entra la dote - esce la libertà.
     
      ENGLISH: A woman's dowry never enriched a house.
      ITALIAN: Dote di donna non arricchì mai casa.
     
      ENGLISH: Who has rosy cheeks (beauty) will marry without a dowry.
      ITALIAN: Chi ha le pozzette nelle gote - si marita senza dote.
     
      ENGLISH: Neighors get the girl a husband, the father, her drowry.
      ITALIAN: I vicini le maritano (le ragazze) e il padre dà la dote.
     
      ENGLISH: When a woman's pregnant belly is pointed -- needle and fortress (Means she is carrying a girl). When the belly is large on the side, a boy will be born.
      ITALIAN: Quando la pancia è aguzza - ago e rocca. (Dicono che nasce una femmina.); Quando è larga sul fianchetto - nasce un bel maschietto.
     
      ENGLISH: Every pregnancy has its own way.
      ITALIAN: Ogni gravidanza, ha la sua usanza.
     
      ENGLISH: A sac that is tied is hard to judge (Don't know what's in it).
      ITALIAN: Sacco legato è mal giudicato.
     
      ENGLISH: Jealous woman -- dangerous woman.
      ITALIAN: Donna gelosa - donna pericolosa.
     
      ENGLISH: Jealous man -- dangerous man.
      ITALIAN: Uomo geloso - uomo pericolosa.
     
      ENGLISH: If you want a man to lie and make mistakes, make him jealous.
      ITALIAN: Se vói condurre un uomo a imbarbogire, fallo ingelosire. (Imbarbogire, da barbogio: svanito di mente.)
     
      ENGLISH: Jealousy comes from impotence -- for opinion and experience.
      ITALIAN: Gelosia viene per impotenza -per opinione e per esperienza.
     
      ENGLISH: Jealousy uncovers love.
      ITALIAN: La gelosia scopre l'amore.
     
      ENGLISH: Who is jealous is a cuckold.
      ITALIAN: Chi è geloso è cornuto.
     
      ENGLISH: Better a husband without love, than one with jealousy.
      ITALIAN: Meglio il marito senz'amore, die con gelosia.
     
      ENGLISH: Horns [Being a cuckold] are like teeth -- hurt when they're coming in, but you need them to eat.
      ITALIAN: Le corna son come i denti: fanno male quando spuntano ma poi servono per mangiare. (Si accoiuodi pure)
     
      ENGLISH: Who has horns (been unfaithful to) is the last to know.
      ITALIAN: Chi le porta è l'ultimo a saperle.
     
      ENGLISH: The prudent man (nosed) man, rarely a cuckold.
      ITALIAN: Uomo nasuto - di rado cornuto. (Nasuto,latinamente, avveduto, accorto.)
     
      ENGLISH: He who loves a married woman, his life is borrowed.
      ITALIAN: Ohi ama donna maritata - la sua vita tien prestata.
     
     
     
      ENGLISH. Who does not believe the mother, believes the mother-in-law.
      ITALIAN. Chi non crede alla madre, crederà alla matrigna.
     
      ENGLISH: A mother who is a busybody, makes the family miserable. (The proverb implies that mother is trying to assert her superiority.)
      ITALIAN: La madre faccendiera, fa la famiglia misera. (Per faccendiera intondesi nel proverbio quella che si dedica a imprese superiori alla sua capacità.)
     
      ENGLISH: To whom God does not give children, the devil gives nephews.
      ITALIAN: A chi Dio non dà figliuoli, il diavolo dà nipoti.
     
      ENGLISH: When one is born everyone is beautiful, when one marries everyone is good, and when one dies, everyone is a saint.
      ITALIAN: Quando nascono son tutti belli - quando si maritano tutti buoni - e quando muoiono tutti santi.
     
      ENGLISH: Old husband, young wife -- many children.
      ITALIAN: Marito vecchio e moglie giovane, assai figliuoli.
     
      ENGLISH: When a father marries his daughter she has a house and a vineyard, when she is married, the house and vineyard are gone.
      ITALIAN: Quando il padre marita la figlia egli ha casa e vigna - quando l'ha maritata, casa e vigna se n'è andata.
     
      ENGLISH: Marry off the sons when you want, the daughters when you can.
      ITALIAN: Accasa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi.
     
      ENGLISH: Dirty hankies can't be sold (Women of easy virtue won't be able to be married off.).
      ITALIAN: Fazzoletti che si tengono in mostra non si vendono.
     
      ENGLISH: Daughters to be married, hard to control.
      ITALIAN: Figlie da maritare, fastidiose a governare.
     
      ENGLISH: Daughters, vineyards and gardens, watch them closely.
      ITALIAN: Figlie, vigne e giardini - guardale dai vicini.
     
      ENGLISH: Daughters and pancakes, the more you make, the more beautiful they are.
      ITALIAN: Figliuole e frittelle - più se ne fa più vengon belle.
     
      ENGLISH: The daughter how she is brought up, the yarn how it is spun.
      ITALIAN: La figlia com'è allevata - la stoppa com' è filata.
     
      ENGLISH: Three daughters and a mother, four devils for the father.
      ITALIAN: Tre figlie e una madre - quattro diavoli per un padre.
     
     
      ENGLISH: The male increases; the female decreases. (The male brings money into the marriage, the woman, takes it out).
      ITALIAN: Il maschio aumenta - la femmina diminuisce. (Di uso, specialmente nelle famiglie patrizie, perchè i maschi maritandosi aumentano il patrimonio con la dote che pigliano, mentre le femmine lo diminuiscono portandosela via.)
     
      ENGLISH: Men are April when they make love (court); December after they are married.
      ITALIAN: Gli uomini sono aprile quando fanno all' amore - dicembre quando hanno sposato.
     
      ENGLISH: The beautiful get married, and so do the ugly.
      ITALIAN: Le belle si maritano e le brutte.
     
      ENGLISH: Even the lame get married.
      ITALIAN: Anche le zoppe si maritano.
     
      ENGLISH: The most beautiful marry before the others.
      ITALIAN: Le belle bellezze son le prime spedite (cioè si maritano prima delle altre.).
     
      ENGLISH: To get engaged, engaged -- sounds good but could bring bad things.
      ITALIAN: Casare, casare - suona bene e porta male.
     
      ENGLISH: Before you announce the marriage, have a house.
      ITALIAN: Innanzi il maritare, abbi l'abitare (prender moglie aenza, prima fatto la casa).
     
      ENGLISH: He who takes a wife needs two brains.
      ITALIAN: A chi prende moglie ci voglion due cervelli.
     
      ENGLISH: The first wife takes care of her own needs, the second, expects capital, the third, she gains.
      ITALIAN: Alla prima moglie ci si rimette del suo - alla seconda si sta in capitale - alla terza si guadagna.
     
      ENGLISH: Who wants to chastise the madman, give him a wife.
      ITALIAN: Chi vuol gastigare un matto gli dia moglie.
     
      ENGLISH: Between a wife and a husband don't put a finger (Don't interfere.)
      ITALIAN: Tra moglie e marito non mettere il dito (cioè non t'impicciare, o anche)
     
      ENGLISH: It's not about how marriages are made, but how they are managed.
      ITALIAN: I matrimoni non sono come si fanno, ma come riescono.
     
      ENGLISH: If marriages were only for one year, everyone would want to do it.
      ITALIAN: Se il matrimonio durasse un anno, tutti si mariterebbero.
     
      ENGLISH: Married man -- a bird in a cage.
      ITALIAN: Uomo ammogliato - uccello in gabbia.
     
      ENGLISH: She who has a pain in his finger is always looking at it, she who has a husband is always sighing.
      ITALIAN: Chi ha male al dito - sempre lo mira - chi ha marito sempre sospira.
     
      ENGLISH: He who has a wife, has pain.
      ITALIAN: Chi ha moglie, ha doglie.
     
      ENGLISH: Who doesn't know illness and pain, should take a wife and then he'll know what they mean.
      ITALIAN: Chi non sa quel che sia malanno e doglie - se non
      è maritato prenda moglie.
     
      ENGLISH: Who allows his wife to go to every feast, and allows his horse to drink from every fountain, by the first day of the year, his wife and his horse will be bad.
      ITALIAN: Chi mena la moglie a ogni festa - e fa bere il cavallo a ogni fontana - in capo all'anno il cavallo e la moglie.... cattiva donna.
     
      ENGLISH: The man who stays home and allows his wife to go out, will be dishonored.
      ITALIAN: Chi resta in casa e manda faor la moglie - semina rola e disonor raccoglie.
     
      ENGLISH: Who marries for love -- at night has pleasure, and during the day, pain.
      ITALIAN: Chi si marita per amore - di notte ha piacere, di giorno ha dolore.
     
      ENGLISH: Who marries a wife for her money, will have plenty of troubles and quarrels.
      ITALIAN: Chi piglia moglie per denari, si esso sposa liti e guai.
     
      ENGLISH: A woman who is married for love, should be kept in check.
      ITALIAN: Donna che per amor si piglia, si tenga in briglia.
     
      ENGLISH: Who takes a wife, deserves a crown of patience, who takes two, deserves madness.
      ITALIAN: Chi prende moglie, merita una corona di pazienza, chi ne prende due la merita di pazzia.
     
      ENGLISH: Who breaks up the bed, breaks up the affection.
      ITALIAN: Chi divide il letto, divide l'affetto
     
      ENGLISH: Who gets married does well, who doesn't get married, does even better.
      ITALIAN: Chi si marita fa bene - chi no, fa meglio.
     
      ENGLISH: If there is a good wife in a village, everyone believes it is his own.
      ITALIAN: Se v'e in paese una buona moglie, ciascuno crede che sia la sua.
     
      ENGLISH: From a good land, take the vineyard, from a good mother, take her daughter.
      ITALIIAN: Di buona terra prendi la vigna - di buona madre prendi la figlia.
     
      ENGLISH: Woman of 15, man of thirty (15 years difference is too much).
      ITALIAN: Donna di quindici - uomo di trenta. (Quindici anni di differenza son forse troppi.)
     
      ENGLISH: Twice a man enjoys his wife -- when he takes her, and when she leaves.
      ITALIAN: Due dì gode il marito la sua metà - quando la
      piglia e quando se ne va.
     
      ENGLISH: Better a criticism from a husband, than a kind word from a brother.
      ITALIAN È meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello.
     
      ENGLISH: The beautiful wife -- little she gives, a lot she takes.
      ITALIAN: Il contento di bella moglie - poco ti dà e molto
      ti toglie.
     
      ENGLISH: Marriage is not for everyone, for some it is beautiful, for others ugly.
      ITALIAN: Il matrimonio non è per tutti - chi fa belli e chi
      fa brutti.
     
      ENGLISH: The first year you take a wife, either fall ill or go into debt.
      ITALIAN: Il prim' anno che l'uomo piglia moglie, o s'ammala o s'indebita.
     
      ENGLISH: The first year of marriage you embrace, the second you stay awake, the third you have misfortune and a bad Easter.
      ITALIAN: Il prim'auno s'abbraccia - il secondo si infar scia - il terzo s' ha il malanno e la mala pasqua.
     
      ENGLISH: A good wife will have a good husband.
      ITALIAN: La buona moglie fa il buon marito.
     
      ENGLISH: The wife is the key of the house.
      ITALIAN: La moglie è la chiave di casa.
     
      ENGLISH: An old husband is better than nothing.
      ITALIAN: Marito vecchio meglio che nulla.
     
      ENGLISH: A fat wife, a happy husband; a thin wife, an unhappy husband.
      ITALIAN: Moglie grassa, marito allegro - moglie magra marito addolorato.
     
      ENGLISH: A husband, needs prudence, a wife, patience.
      ITALIAN: Nel marito prudenza - nella moglie pazienza.
     
      ENGLISH: Don't give the pants to the woman.
      ITALIAN. Non dare i calzoni alla moglie.
     
      ENGLISH: Where a woman dominates, everything gets contaminated.
      ITALIAN: Dove donna domina tutto si contamina.
     
      ENGLISH: Sad is the house where the hen sings and the cock is silent.
      ITALIAN: Trist' è quella casa dove gallina canta e il gallo tace.
     
      ENGLISH: When you marry a widow, the whole house is blessed.
      ITALIAN: Quando si maritan le vedove, il benedetto va tutto
      il giorno per casa. (Benedetto per antonomasia, e il primo marito morto)
     
      ENGLISH: Who has a good husband, can be seen in the wife's face.
      ITALIAN: Chi ha buon marito, lo porta in viso. (Vale a dire ohe il buon marito fa contenta la moglie e le se ne legge in viso la contentezza.)
     
      ENGLISH: Beautiful wife, sweet poison.
      ITALIAN: Bella moglie, dolce veleno.
     
      ENGLISH: Who has a good horse and a beautiful wife is never without labour.
      ITALIAN. Chi ha buon cavallo e bella moglie, non sta mai
      senza doglie.
     
      ENGLISH: Who has a beautiful wife does not belong to him alone.
      ITALIAN: Chi ha bella moglie non è tutta sua.
     
      ENGLISH: Who gives a young bride to an old man, gets a cradle as dowry.
      ITALIAN: Chi dà una giovane per moglie a un vecchio, gli
      dà la culla per dote.
     
      E. No one is more than a man.
      I. Nessuno è più che uomo.
     
      E. A man without a wife is a man without a boss.
      I. Uomo senza moglie è uomo senza capo.
     
      E. Married man, bird in a cage.
      I. Uomo ammogliato, uccello in gabbia.
     
      E. A woman at 15, a child; at 20, shines; at 25, loves, at 30 lusts, at 35 feels, at 40 wants, and at 50, pays.
      I. La donna a 15 anni scherza - a 20 brilla - a
      25 ama - a 30 brama - a 35 sente - a 40 vuole
      e a 50 paga.
     
      E. Those women who don't have children -- don't go to them for pleasure or advice.
      I. Dalle donne che non fanno figli - non ci andare
      né per piaceri né per consigli.
     
      E. Prudent woman -- excellent joy.
      I. Donna prudente - gioia eccellente.
     
      E. Old woman, wise woman.
      I. Donna vecchia, donna proverbiosa.
     
      E. Women and geese -- keep only a few.
      I. Donne e oche - tienne poche.
     
      E. A woman and a garden want one owner.
      I. La donna e l'orto vogliono un sol padrone.
     
      E. A wise woman makes the house, and a crazy one, breaks it.
      I. La savia femmina fa la casa, e la matta la disfà.
     
      E. A good woman has no eyes or ears because she does not gossip.
      I. Le buone donne non hanno né occhi, né orecchi
      perchè non fanno pettegolezzi.
     
      E. Women when they are engaged have 7 hands and 1 tongue; when they get married, they have 7 tongues, and 1 hand (Meaning before they marry women do a lot and say little, after they are married the reverse is true.).
      I. Le donne quando son fidanzate hanno sette mani
      e una lingua sola : quando son maritate hanno
      sette lingue e una sola mano.
     
      E. Women are saints in church, angels in the street, devils in the house, owls at the window and magpies at the door.
      I. Le donne son sante in chiesa, angeli in strada,
      diavole in casa, civette alla finestra e gazze
      alla porta.
     
      E. A good woman is worth a crown.
      I. Donna buona, vale una corona.
     
      E. An idle woman cannot be virtuous.
      I. Donna oziosa non può esser virtuosa.
     
      E. Who visit only for weddings and illnesses -- are not friends in truth.
      I. Chi visita nelle nozze e non nell'infermità - non è amico in verità.
     
      E. Who marries badly never has a carnival.
      I. Chi si marita male - non fa mai carnevale.
     
      E. Who is born beautiful is born married.
      I. Chi nasce bella nasce maritata.
     
      E. In the first year the clothes are put on out of love, and the second year, out of force.
      I. I vestiti il prim'anno si portano per amore e
      il secondo per forza.
     
      E. June, July and August -- stay clear of your wife.
      I. Giugno, luglio e agosto - dalla moglie stai discosto.
     
      E. One fool per house is enough.
      I. Basta un mato per casa.
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Around the World
Date: Centuries-old
Notes: For proverbs or folk sayings on "MARRIAGE" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see: "Folk Sayings on Marriage/AROUND THE WORLD."
     
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / Next >>