Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Marriage
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Quando i fomne i porta i braghe e 'l capel, tot ol mond el va a bordel.
      o in English: When women wear the pants and the hats, the whole world crumbles.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b11718r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Al prim ann da matrimoni a braset braset; al segunt'ann: patei e fas; al ters'ann a cuu a cuu; al quart'ann: quantu'mai t'ho cugnusu.
      o in English: The first year of marriage: arm in arm; the second year diapers and swaddling cloth; the third year, back to back; the fourth year: why the hell did I get to know you?
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b21576r

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: La donna piccola di statura trova il marito, quella alta raccoglie i fichi.
      o in English: Short women find husbands who are so tall they can pick figs [without using a ladder].
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #812827

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: La donna che costa meno e quella che si paga.
      o in English: (Literally) The woman which costs the less is the one that you pay. (Meaning) A prostitute costs less [to maintain] than a wife.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b41755

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Se marito vuoi pigliare, il corredo di canapa non ti devi fare.
      o in English: (Literally) If you want to take a husband, don't make a rope out of hemp. (Meaning) If you want to marry, don't frighten away the fellow by threatening to tie a noose around his neck, give the fellow space to breathe and time to think it over.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1190408

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: In agosto, moglie mia non ti conosco.
      o in English: (Literally) In August, my dear wife I don't know you. (Meaning) In August, it's too hot my dear wife to make love.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b41174

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Chi ci sa fare si sposa, chi non ci sa fare rimane zittella.
      o in English: (Literally) Those who know how to make things happen get married, those who don't know how remain quiet (single).
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0941r

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: (Dialect) Quillu vole la votte piena, la maglje 'nbriaca e da ve pe l'amici.
      o in English: That one wants a full cask [of wine], a drunk wife, and drinks for his friends. (Meaning) Any man who expects his wife and his friends to over-indulge in alcoholic beverages can't have a good character (He probably has a tyrannical streak).
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1107827

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Moglie e chi tocca e marito a chi lo trova.
      o in English: (Literally) A wife is whom one touches and a husband is whom one finds. (Meaning) A young man should be prepared to marry any woman whom he touches inappropriately, and a woman should be prepared to marry any man that her parents find appropriate for her.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #817772

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Marriage -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Le tre "C" che la donna deve evitare sono: cugini, cognati e compare.
      o in English: The three "Cs" that a woman must avoid are: cousins, brothers-in-law and godparents.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #817980

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / Next >>