Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Love
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Al cor di fomne l'e fac a melu: a chi na feta, a chi 'n bucu.
      o in English: The heart of a woman is made like a melon: some will get a slice, others a bite.
     
Contributed by: Image courtesy of the Library of Congress #3b06778r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Le done i e cme 'l vin in dal fiasch: a la sera l'e bone e a la matina l'e guast.
      o in English: Women are like wine in a jug: in the evening they are good, and in the morning they are bad.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b21629r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Love -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) La lengua e i man g'an semp vint'an.
      o in English: (Literally) The tongue and the hands are always twenty years old. (Meaning) An older man has nothing to worry about when he's in bed with his woman as he can always make use of his tongue and his hands to satisfy her sexual needs.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g08787r

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love (Women) -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Le donne sono come le chitarre: tutto dipende da chi le fa suonare.
      o in English: Women are like guitars -- it all depends on who plays them.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #832456

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: L'amore e come l'ombra -- se fuggi t'inseque, se linsequi scappa.
      o in English: Love is like a shadow -- no matter how hard you try to escape, it will chase you [and find you].
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0043r

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: Ammiralo bene, ammiralo tutto, l'uomo senza un soldo, quanto e brutto.
      o in English: (Literally) Admire well, admire all, a man without any money, how ugly he is! (Meaning) Even if a poor man has many things going for him, he's still unattractive to a woman.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1161569

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love (Women) -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: La donna e come una bella tavola apparecchiata che tutti debbono lodare ed ammirare ma solo lei sa quelli che deve invitare.
      o in English: A woman is like a beautifully prepared table that everyone can't help but admire, but only she knows whom she should invite.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1168316

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian: Vino, tabacco e donne riducono l'uomo in cenere.
      o in English: Wine, women and tobacco reduces one to ashes.
     
      Contributed by Mrs. Rosina Melfi
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b06772

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Love (Women) -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): A femmene fa reje l'aqua dentu un pellicce.
      o in English: (Literally) A woman can hold water in a sieve. (Meaning) If said without sarcasm it might mean, "A woman can do anything she sets her mind to"; however if said with sarcasm, it might mean, "A woman thinks she can do what she likes and get away it it."
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Love (Women) -- by Region -- Molise
     
      Larino, Molise
      o in Italian (Dialect): Femmena baffuta e sempre piaciute.
      o in English: (Literally) A woman with a mustache is always well-liked. (Meaning) A homely woman has no problems in the love department.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #824461

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / Next >>