Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Good and Evil
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Virtue -- Italy (National)
     
      o in Italian: (Dialect) A mejgghiu parola e chija chi non si dici.
      o in English: (Literally) The best word is that which is not said. (Equivalent) Silence is golden.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #832764

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Virtue -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Cu ti voli beni ti 'impatica u ranu e cu ti voli mali ti 'impatica u linu.
      o in English: (Literally) Who loves you will trample the grain and who wants to do you harm will trample the flax. N.B. Trampling the grain helps release the wheat from the plant so those who trample the wheat are helping the farmer do his work, while trampling the flax will destroy the plant and ruin the farmer.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1105396

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Virtue -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Mali non fari, paura non aviri.
      o in English: Wrong don't do, fear will not have.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1200384

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) I rrobbi lordi [panni sporchi] si lavunu n'famijgghia.
      o in English: (Literally) Dirty clothes are washed by one's own family. (Equivalent) Don't air your dirty laundry in public.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1259481

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Vice -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) A mujgghier du latru non sempri sciala e rridi ca veni u nd' havi e ciangiri.
      o in English: The wife of a thief does not always laugh and smile, because [she knows] there will come a time when she will cry.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1156932

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Vice -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) U pisci feti da testa e no da cuda.
      o in English: Fish stink from the head, not from the tail. (Meaning) Corruption starts at the top, not from the bottom.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1638607

View full size image

Campania (Naples), Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- Italy -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Chi vo' o'o male 'e chesta case hadda crepa' apprima.
      o in English: (Literally) Who wishes bad things to happen in this house, will expire (die) first!
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #824475

View full size image

Campania (Naples), Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Nun sputa e' n'aria, ca 'infaccia te torna.
      o in English: (Literally) Don't spit in the air, it will rain down on you. (Equivalent) What comes round, goes round. Or, Do harm, and harm will be done onto you.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1108012

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): I cumplimeint ein come i fonz: i pio be i ein i pio velenos.
      o in English: Compliments are like mushrooms, the most beautiful are the most poisonous.
     
     
      o in Italian (Dialect): Tut i can i gh'han la cova, tut i cojon i dison la sova.
      o in English: All dogs have a tail, all idiots have an opinion.
     
      o in Italian (Dialect): Donna che pianga, uomo che giuri, cavallo che sudi; sono falsi come giuda.
      o in English: Women who cry, men who swear, horses that sweat -- they're false like Judas.
     
      o in Italian (Dialect): Santa in cisa, dievl in ca.
      o in English: (Literally) A saint at church, [but] a devil at home.
     
      o in Italian (Dialect): Fa quel che is e prit, non quel che fa!
      o in English: (Literally) Do what the priest tells you, not what he does! (Equivalent) Do as they say, not as they do.
     
      o in Italian (Dialect): L a la faza come e cul.
      o in English: (Literally) Has a face like an ass [buttocks].
     
      o in Italian (Dialect): J'omi cative e al vein bon i duri pocu.
      o in English: Bad men and good wine don't last long.
     
      o in Italian (Dialect): I om i en cme i mlon: bota gram e poc bon.
      o in English: Men are like melons, many bad and few good.
     
      o in Italian (Dialect): L'erba cativa lan mor mai.
      o in English: (Literally) Bad grass never dies. (Meaning) Bad people are the last to die. Or, The wicked live long and prosper.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1107776

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Good & Evil -- Virtue -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect) T'e un anzul da la tu perta.
      o in English: You have an angel who protects you.
     
      o in Italian (Dialect): Quattrein e amizeiza velen pio della giustizia.
      o in English: Money and friendship are worth more than justice.
     
      o in Italian (Dialect): Al meli amigh ch'a gh'ho, ch'a gh'ava, ch'a gh'aro seimper.
      o in English: My best friend that I have, that I had, that
      I will always have.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a48133r

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / Next >>