Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Fortune and Fate
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. Quando comincia ad in alzarsi la superbia allora si comincia ad abassar la fortuna.
      When you start to get full of pride, your fortune lessens.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs were taken from "A BOOK OF QUOTATIONS PROVERBS AND HOUSEHOLD WORDS, a Collection of Quotations from British and American Authors, Ancient and Modem; with many Thousands of Proverbs, Familiar Phrases and Sayings, from all sources, including Hebrew, Arabic, Greek, Latin, French, German, Spanish, Italian, and other Languages" by W. GURNEY BENHAM (PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT COMPANY & London: CASSELL & Company, 1907).
     
      Ital. Che ricordarsi il ben doppia la noja.
      Eng. The memory of past good fortune doubles the evil.
     
      Ital. Che sara, sari.
      Eng. ? What shall be, shall be. Pr.
     
      Ital. Du tempoal tempo.
      Eng.? Give time to time.
     
      Ital. Del giudizio ognuu ne vende.
      Eng. ? Everyone has judgment to sell.
     
      Ital. Albero non si giudica dalla scorza. ?
      Eng. You cannot judge of a tree by its bark.
     
      Ital. Pin vale un' oncia di fortuna cbeuna libbra di sapere.
      Eng. An ounce of luck is better than a pound of wisdom.
     
      Ital. Cresce di, cresce freddo, dice el pescatore.
      Eng. ? The daytime grows, the cold grows, says
      the fisherman.
     
      Ital. E meglio xma volta che niai.
      Eng. ? Better once than never.
     
      Ital. Tutto tira I'acque al suo molino.
      Eng. Every man wishes the water to his own
      mill.
     
      Ita. Ogni raonte ha la sua valle.
      Eng. Every mountain has its valley.
     
      Ital. Chi va piano, va sano ; chi va sano, va lontano.?
      Eng. Who goes softly, go safely; who
      goes safely, goes far.
     
      Ital. Bella promessa lega il matto.
      Eng. Fair words bind a fool.
     
      Ital. Belle parole, ma guarda la borse.
      Eng. Fair words, but look to your purse.
     
      Ital. Dio manda il ft^ddo secondo i panni.
      Eng. God orders the cold according to the cloth.
     
      Ital. Chi tutto vuole, tutto perde.
      Eng. Who wants all loses all.
     
     
      Ital. Non e boon murator chi rifiuta pietra alcuna.
      Eng. He is not a mason who refuses a stone.
     
      Ital. Ride bene chi ride rultiino.
      Eng. He laughs best that laughs last
     
      Ital. A chi troppo ride gli duole il cuore.
      Eng. ? Who laugh too much may have an aching heart.?
     
      Ital. Chi va, vuole ; chi manda, non se ne cura.
      Eng. Who goes himself, wishes it; who sends
      someone else, does not care.
     
      Ital. Delia roba di mal acquista non se ne vede
      allegrezza.
      Eng. To naught it goes, that comes from naught.
     
      Ital. Aceasca in un punloqnel chenon accasoa in
      cento anni.
      Eng. That may happen in a moment
      which will not happen in a hundred years.
     
      Ital. L'asino non conosce la coda se qnando non
      riia piii.
      Eng. The ass does not know what his tail is worth until it has gone.
     
      Ital. Che sara, sarA.
      Eng. What will be, will be.
     
      Ital. Il buon marinnjo si conosce al cattivo tempo.
      Eng.The good seaman is known in bad weather.
     
     
      Ital. Saggi innanzl il fatto, i Tedeschi
      nel fatto, i Fraucesi dopo il fatto.
      Eng. The Italians are wise before the deed; the
      Germans in the deed; the French after the deed.
     
      Ital. Pui vale il fumo di casa mia, che il fiioco
      dell' altrui.
      Eng. The smoke of my own house is worth more than the fire in another's.
     
      Ital. Le cose non sono come sono, ma come si vedono.
      Eng. Things are not what they are, but as they seem.
     
      Ital. Tre lo sanno, tutti lo sanno.
      What Is known to three is known to everybody.
     
      Ital. Chi va piano, va longano, e va lonfano.
      Eng. Who goes slowly goes long and goes far.
     
      Ital. Chi non ha cuore abbia gambe.
      Eng. Who has not courage should have legs.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs and Italian sayings was taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service at www.translate.google.com. For Francesco D'Ambra's complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
     
      E. Who made the world, can change it.
      I. Chi ha fatto il mondo, lo pui mutare.
     
      E. What is done, cannot be undone.
      I. Il fatto non si pui disfare.
     
      E. The world is made by scale -- those who go up and those who go down.
      I. Questo mondo fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
     
      E. Who doesn't have a bed and a dinner table, eats on the ground and sleeps in the cold.
      I. Chi non ha letto e desco, mangi in terra e dorma al
      fresco.
     
      E. Great thoughts and great deeds come from the heart.
      I. Grandi pensieri e i grandi fatti vengono dal cuore.
     
      E. He who has sown good wheat, has good bread, who has sown lupino, has neither bread or wine.
     
      E. A good worker breaks a bad year.
      I. Buon lavoratore rompe il cattivo annuale.
     
      E. The fields need three thigns: good workers, good seeds and good weather.
      I. Tre cose vuole il campo: buon lavoratore, buon seme e
      buon tempo.
     
      E. Easy come, easy go.
      I. Presto vengono e presto vanno.
     
      E. Who gives you the finger, you seize the finger and the hand.
      I. Un uomo ha di si, della sua abilit, ecc.
     
      E. Who does not give what he has, does not have what he wants.
      I. Chi non d quel che ha, non ha quel che vuole.
     
      E. He has little knowledge that would kill himself for what he cannot have.
      I. Colui provvisto di poco sapere che s'ammazza per quel che non pu avere.
     
      E. Kill me, I slave too much.
      I. Ammazzarsi, faticar molto.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about fate and fortune which were originally published in Italian in the book, "L'Igiene Della Tavola, dalla bocca del popolo ossia Proverbi che hanno riguardo all'alimentazione Raccolti in varie parti d'Italian ed ordinate par Domenico Giuseppe Bernoni (Venezia: Di Giuseppe Ceccini ec., 1872). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service, www.translate.google.com. For Giuseppe Bernoni's "Ligiene Della Tavola" visit www.archive.org.
     
      E. Who eats well and dresses even better
      Is still ugly but looks good.
      I. Chi mangia bene e veste meglio,
      Se ancora è brutto ti par bello.
     
      E. The land of plenty is where one doesn't work but eats.
      I. Il paese della cuccagna,
      E quel dove non si lavora e si magna.
     
      E. Who doesn't like wine, God will take away the bread.
      I. A chi non piace il vino, Dio gli tolga il pane.
     
      E. A loaf of bread and glass of wine, this is a feast for the poor.
      I. Un tozzo di pane ed un bicchier di vino, è una festa pel poverino.
     
      E. Large shoes, full glass, and take the world as it comes.
      I. Scarpa larga, bicchier pieno, e piglia il mondo come viene.
     
      E. Water and fire should not be denied to anyone.
      I. Acqua e fuoco non si nega a nessuno.
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following Italian proverbs and sayings about fate and fortune originally published in Italian in the book, "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani raccoliti da Giulio Franceschi" (Milano: Ulrico Hoepli, 1908). The English translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service at www.translate.google.com. Giulio Franceschi's "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani" is available for free at www.archive.org.
     
     
      ENGLISH: Raise your children in poverty, if you want them to grow up and be rich. (This proverb is generally accompanied by the next two; it appears the Americans raised their children better.).
      ITALIAN: Alleva i tuoi figli poveretti, se tu li vuoi ricchi
      e benedetti. (Proverbio italiano, ma che gli americani han saputo attuare meglio di noi. Questo proverbio fa il paio con gli
      altri due.)
     
      ENGLISH: A pampered son doesn't do well in the end.
      ITALIAN: Figlio troppo accarezzato - non fu mai bene allevato.
     
      ENGLISH: Who pampers her son too much, will not end being glad she did.
      ITALIAN: Chi il figliuol troppo accarezza - non ne sentirà
      allegrezza.
     
      ENGLISH: When one is born everyone is beautiful, when one marries everyone is good, and when one dies, everyone is a saint.
      ITALIAN: Quando nascono son tutti belli - quando si maritano tutti buoni - e quando muoiono tutti santi.
     
      ENGLISH: The first thing a son does for his father is to make him feel desperate.
      ITALIAN: Il primo servigio che fa il figlio al padre, è di farlo disperare.
     
     
      ENGLISH: God sends the cold according to one's clothes.
      ITALIAN: Dio manda il freddo secondo i panni.
     
      ENGLISH: God does not send mouths to feed, without sending food.
      ITALIAN: Dio non manda mai bocca, che non mandi cibo.
     
      ENGLISH: When God closes a window, he opens a door.
      ITALIAN: Quando Dio chiude una finestra apre una porta.
     
      ENGLISH: One door doesn't close, without another, opening.
      ITALIAN: Non si serra mai una porta che non se n'apra un'altra.
     
      ENGLSIH: When the case appears desperate, providence is close by.
      ITALIAN: Quando il caso par disperato, la provvidenza è vicina.
     
      ENGLISH: Who has faith, God will provide for.
      ITALIAN: A chi ben crede - Dio provvede.
     
      ENGLISH: With God's help, everything is possible.
      ITALIAN: Quando Dio aiuta, ogni cosa riesce.
     
      ENGLISH: Where there is innocence, there is providence.
      ITALIAN: Dove è innocenza - vi è provvidenza.
     
      ENGLISH: God sends grain to those who don't have sacs for it.
      ITALIAN: Dio manda il grano a chi non ha le sacca.
     
     
      ENGLISH: Who feeds on hope, will die of hunger.
      ITALIAN: Chi si pasce di speranza, muor di fame.
     
      ENGLISH: Hope is the bread of the poor.
      ITALIAN: La speranza è il pane dei miseri.
     
      ENGLISH: Hope will accompany a man till his death.
      ITALIAN: La speranza sola accompagna l'uomo fino alla morte.
     
      ENGLISH: Hope is always green (Because it doesn't die, green is the color of hope.).
      ITALIAN: La speranza è sempre verde. (Perchè non appassisce mai e il verde è il colore della speranza.)
     
      ENGLISH: Hope is a waking dream.
      ITALIAN: La speranza è un sogno nella veglia.
     
      ENGLISH: In a great hope, the poor don't believe in.
      ITALIAN: A gran speranza il misero non cede.
     
      ENGLISH: It's better to have it, than to hope for it.
      ITALIAN: È meglio avere in borsa che stare in speranza.
     
      ENGLISH: Hope is bad money (because you can't spend it).
      ITALIAN: La speranza è mal denaro (perchè non si può spendere).
     
      ENGLISH: Hope is a good breakfast, but a bad supper.
      ITALIAN: La speranza è una buona colazione, ma una cattiva cena.
     
      ENGLISH: Hope is like milk that has something in it, it makes it go sour.
      ITALIAN: La speranza è come il latte che tenuto un pezzo diventa agro.
     
      ENGLISH: Where there is breath (life), there is hope.
      ITALIAN: Finché e' è fiato e' è speranza.
     
      ENGLISH: A long hope, illness of the heart.
      ITALIAN: Speranza lunga, infermità di cuore.
     
     
      E. Who does not do well in his youth, will feel it in his old age.
      I. Chi non fa bene in gioventù, stenta in vecchiaia.
     
     
      E. A disorderly youth will make for a troubled old age.
      I. Gioventù disordinata - fa vecchiezza tribolata.
     
     
      E. The end of the world is for those who die.
      I. Fini mondo è per chi muore.
     
      E. One dies young by misfortune, in old age by duty.
      I. Si muore giovani per disgrazia, e vecchi per dovere.
     
      E. Hairy man -- either strong, lustful, crazy or adventurous.
      I. Uomo pecioso - o forca, o lussurioso - o matto, o avventuroso.
     
      E. If the big ones were valiant, the little ones, patient, the red ones, fair, every man would be the same.
      I. Se il grande fosse valente, e il piccolo paziente, e il rosso leale - ognun sarebbe uguale.
     
      E. No one is more than a man.
      I. Nessuno è più che uomo.
     
      E. Men are fortune's ball.
      I. Gli uomini son la palla della fortuna.
     
      E. Who says man, says misery.
      I. Chi disse uomo disse miseria.
     
      E. You know a man by three ways: how he handles anger, money and drink.
      I. L'uomo si conosce in tre congiunture: alla collera, alla borsa ed al bicchiere.
     
      E. Men are always the same.
      I. Gli uomini son sempre gli stessi.
     
      E. Consider your friend of today as an enemy of tomorrow (In the Machiavellian text, based on a proverb).
      I Considera il tuo amico dì oggi come se possa essere il tuo nemico di domani. (È mia massina, troppo machiavellica; guenssa del proverbio precedente.)
     
      E. Calamity discovers friendship.
      I. Calamità scopre amistà.
     
      E. Who is poor and a beggar, only has his dog for a friend.
      I. Chi è misero e mendico, solo il cane ha per amico.
     
      E. A friend has to be like money (Not counterfeit).
      I. L'amico dev'essere come il denaro.
      (Non falso.)
     
      E. When in danger you see who is the true friend.
      I. Nei pericoli si vede - chi d' amico ha vera fede.
     
      E. Who stands firm in adversity, that's a good friend to keep.
      I. Ohi sta fermo in casi avversi - buon amico può tenersi.
     
      E. Who does not do well in his youth, will feel it in his old age.
      I. Chi non fa bene in gioventù, stenta in vecchiaia.
     
      E. A disorderly youth will make for a troubled old age.
      I. Gioventù disordinata - fa vecchiezza tribolata.
     
      E. The end of the world is for those who die.
      I. Fini mondo è per chi muore.
     
      E. One dies young by misfortune, in old age by duty.
      I. Si muore giovani per disgrazia, e vecchi per dovere.
     
      E. Hairy man -- either strong, lustful, crazy or adventurous.
      I. Uomo pecioso - o forca, o lussurioso - o matto, o avventuroso.
     
      E. If the big ones were valiant, the little ones, patient, the red ones, fair, every man would be the same.
      I. Se il grande fosse valente, e il piccolo paziente, e il rosso leale - ognun sarebbe uguale.
     
      E. No one is more than a man.
      I. Nessuno è più che uomo.
     
      E. Men are fortune's ball.
      I. Gli uomini son la palla della fortuna.
     
      E. Who says man, says misery.
      I. Chi disse uomo disse miseria.
     
      E. You know a man by three ways: how he handles anger, money and drink.
      I. L'uomo si conosce in tre congiunture: alla collera, alla borsa ed al bicchiere.
     
      E. Men are always the same.
      I. Gli uomini son sempre gli stessi.
     
      E. The hair of a woman pulls more than one hundred oxen (Meaning, with cunning and good manners you get more than by force.).
      I. Tira più un capei di donna che cento paia di
      buoi. (Con l'astuzia e le buone maniere si ottiene più che con la forza.)
     
      E. This world is made to measure -- those who ascend and those who descend.
      I. Questo mondo è fatto a scale - chi le scende e
      chi le sale.
     
      E. This world of shoes -- those who take them off, and those who put them on.
      I. Questo è un mondo di scarpette - chi le leva
      e chi le mette.
     
      E. Mountain stand still, but men walk (Often find men walking around in the mountains).
      I. Le montagne stanno ferme, ma gli uomini camminano). ( A trovar si vanno
      Gli uomini spesso, e ì monti fermi stanno.)
     
      E. Once the dog ran and the hare.
      I. Una volta corre il cane e una la lepre.
     
      E. Look at who I am and not who I was.
      I. Guarda chi sono e non guardar chi fui.
     
      E. The future is in God's hands.
      I. L'avvenire è nelle mani di Dio.
     
      E. Until death -- one doesn't know his fate.
      I. Fino alla morte - non si sa la sorte.
     
      E. Everyone knows where it is, but no one knows where it will be.
      I. Ognuno sa dov'è, ma nessuno sa dove sarà.
     
      E. Everyone knows where they are, but no one knows where they have to go.
      I. Ognuno sa dov'è, ma nessuno sa dove ha da
      andare.
     
      E. What is good is known only when it is lost.
      I. Il bene si conosce soltanto quando si è perduto.
     
      E. An ounce of luck is worth more than a pound of wisdom.
      I. Val più un'oncia di sorte che cento libbre di sapere.
     
      E. The less you know, the more you think you know.
      I. Chi meno sa, più crede di sapere.
     
      E. The sweet life is not to know anything.
      I. Il non saper nulla è dolce vita.
     
      E. Who studies a lot learns little, who studies little, learns nothing.
      I. Chi studia molto impara poco : chi studia poco
      impara nulla.
     
      E. Who knows a lot, knows little.
      I. Chi troppo sa - poco sa.
     
      E. It's good to know a little about everything.
      I. È bene sapere un po' di tutto.
     
      E. A wise man is never alone.
      I. Il sapiente non è mai solo.
     
      E. Wonder is the daughter of ignorance and the mother of wisdom.
      I. La maraviglia è figlia dell'ignoranza e madre
      del sapere.
     
      E. It is one thing to say, another to do.
      I. Altro è il dire - altro il fare.
     
      E. Between saying and doing, thre's half of the sea.
      I. Tra il dire e il fare - c'è di mezzo il mare.
     
      E. Saying is one thing, doing is another.
      I. Il dire è una cosa - il fare è un' altra.
     
      E. To make and un-make it's all work.
      I. Fare e disfare è tutto un lavorare.
     
      E. Who does badly, badly thought it out.
      I. Chi mal fa, mal pensa.
     
      E. Every nice game -- doesn't last long.
      I. Ogni bel giuoco - dura poco.
     
     
      E. When there is no remedy, one cries in vain.
      I. Dove non è rimedio, il pianto ò vano.
     
      E. Who walks stumbles.
      I. Chi cammina inciampa.
     
      E. Who goes slowly, goes safely and goes far.
      I. Chi va piano, va sano e va lontano.
     
      E. Who goes fast, goes towards his death.
      I. Chi va forte - va alla morte.
     
      E. A man that is slow never has any time.
      I. Uomo lento, non ha mai tempo.
     
      E. Slowly, one works well.
      I. Piano, si lavora bene.
     
      E. Crazy by nature -- wise in writing.
      I. Pazzo per natura - savio per scrittura.
     
      E. Dress up and log and it will look like a bow.
      I. Vesti un ciocco - pare un fiocco.
     
      E. Dress up a column and it will look like a beautiful woman.
      I. Vesti una colonna - pare una bella donna.
     
      E. Dress up a bundle of cloth and it will look like a queen.
      I. Vesti una fascina - la pare una regina.
     
      E. The habit does not make the monk.
      I. L'abito non fa il monaco.
     
      E. Who can't look fantastic, should at least look good (Meaning if you can't afford designer clothes, you should at least have clothes that fit well).
      I. Chi non può far pompa, faccia foggia.
      (Se il vestito non è ricco sia almeno ben fatto).
     
      E. Shoes and a hat -- make a man handsome.
      I. Scarpe e cappello - fan l'uomo bello.
     
      E. Fortune is blind (But it is represnted as blindfolded….)
      I. La Fortuna è cieca. (Di fatto la si rappresenta bendata ; ma i greci e i romani non a torto compendiavano in essa gli attributi deUQ maggiori divinità e fu adorata sotto vari predicati : pubblica, privata, reduce, libera, equestre, buona, cattiva. Gli imperatori romani ne avevano una statua d' oro che veniva passata ai loro successori.)
     
      E. During carnival anything goes.
      I. Di carnevale ogni scherzo vale.
     
      E. Who has one good day, cannot say he has had a bad year.
      I. Chi ha un giorno di bene, non può dire d'essere stato male tutto anno.
     
     
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Around the world
Date: n.d.
Notes: For proverbs or folk sayings on "Fate and Fortune" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see:
      "Folk Sayings on Fate and Fortune/AROUND THE WORLD."
     
     
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / Next >>