|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Folk Saying or Proverb on Children -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian (dialect): Figli piccoli' guai piccul', figli gross' guai gross.
o in English: Small children, small worries; big children, big worries.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1207535
| View full size image |
|
|
Molise Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian: Falli piangere cosi si aprano polmoni.
o in English: Allow her [female infant] to cry so it will open up the lungs. Or, Allow a girl to cry and it will make her strong.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #487764
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian: Non farli piangere suno si rampano le palle.
o in English: Don't make [male babies] cry or their balls will break.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #488069
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fathers -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian (dialect): Nu padre campa dieci figli, dieci figl'n riescono a campa nu padr'.
o in English: A father can take care of ten children, but ten children can't manage to take care of one father.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1168472
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Children -- the Region -- Molise
o in Italian (dialect): Li figghi, come l'ai te li pigghi.
o in English: You have to take your kids as they are (like it or not).
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #488761
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian (Dialect): Puri i puce tenne a toshe.
o in English: (Literally) Even "lice/fleas" [reference to small children] have coughs. (Equivalent) Even children want to get heard. Or, everyone wants to put in their two cents worth.
Contributed by Antonio (Tony) Fantillo | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1577446
| View full size image |
|
|
Molise | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings -- by Region -- Molise
o in Italian (Dialect): Fije de gatte ecchjappene i surge.
o in English: (Literally) The children of cats catch mice. (Equivalent) Like father, like son.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0286r
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Molise
Larino, Molise
o in Italian (Dialect): Iennere e nepute quille chi fie e tutte perdute.
o in English: (Literally) In-laws and grandchildren (and/ or nieces and nephews), whatever you do for them is lost. (Equivalent) Helping out your relatives is a lost cause. Or, Whatever you do for your relatives won't be much appreciated.
Contributed by Antonio (Tony) Fantillo | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #833078
| View full size image |
|
|
Molise | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Family -- Children -- by Region -- Molise
o in Italian (Dialect): Mazze e panelle fanne re figlie belle.
o in English: (Literally) Beatings and a little bread make for beautiful children. (Meaning) Children that are properly disciplined and are not spoiled with too much food are the ones who end up being beautiful -- both on the inside and out. | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b03055r
| View full size image |
|
|
Molise, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Molise
Casacalenda, Molise
o in Italian (Dialect): Tzambe de mosche e tzambe de rille e curre, curre u piccerille, u piccerille a peure e curre u ruosse ch'e chiu sicure, u ruosse t'e a peshte e curre u piccerille ch'e chiu leshte.
o in English: (Literally) Like flies' legs and grasshoppers' legs, so also run the little ones; the little ones are afraid, so have the big kids go, as they are more sure of themselves. But the big kids are lazy so send the little ones who are a lot faster!
Note: This folk saying was used when adults either wanted little children to do their chores, or they wanted them to fetch something. The words have a sing-song quality to them.
Contributed by Antonio (Tony) Fantillo | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #7696
| View full size image |
|
Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>
|