Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Family
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. In casa sua ciascuno e re.
      E. In one's house each one is king.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. Il buon amico nel mal si conosce.
      E. You know who your friends are in times of trouble.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book,"Polyglot Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations" by Henry G. Bohn (London: Bell & Daldy York Street Covent Garden, 1867) available for free at www.books.google.ca.
     
      I. All' orsa paiono belli i suoi orsatti.
      E. The she-bear thinks her cubs pretty.
     
      I. Bugie hanno corte le gambe.
      E. Ties have short legs.
     
      I. Casa mia, casa mia, per picciua che tu sia, tu mi sembri una badia.
      E. Some, dear home, small as thou art, to me thou, art a palace.
     
      I. Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore.
      E. Who has no children does not know what love is.
     
      I. E bene aver degli amici per tutto.
      E. It is good to have friends everywhere.
     
      I. E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.
      E. A near neighbour is better than a distant cousin.
     
      I. E troppo im nemico, e cento amici non bastano.
      E. One enemy is too many, and a hundred friends are too few.
     
      I. Eanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore.
      E. Little children and headaches, great children and heartaches.
     
      I. La madre pietosa fa la figliuola tignosa.
      E. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.
     
      I. L'amicizia si de' sdruscire, non istracciare.
      E. Friendship should be unpicked, not rent.
     
      I. L'amico non e conosciuto finche non e perduto.
      E. A friend is not known till he is lost.
     
      I. Piega 1' albero qnando e giovane.
      E. Bend the tree while it is young.
     
      I. Quattrini e amicizia rompon le braccia alia giustizia.
      E. Money and friendship break the arms of justice.
     
      I. Se la moglie pecoa, non e il marito innocente.
      E. If the wife sins the husband is not innocent.
     
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
      E. Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail.
     
      I. T' anuoia il tuo vicino ? Prestagli uno zecchino.
      E. Does your neighbour bore you ? Lend him a sequin.
     
      I. Trista e quella casa ove le galline cautano, e' 1 gallo tace.
      E. It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent.
     
Contributed by: Courtesy of www.books.google.ca

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs and sayings were taken from "A BOOK OF QUOTATIONS PROVERBS AND HOUSEHOLD WORDS, a Collection of Quotations from British and American Authors, Ancient and Modem; with many Thousands of Proverbs, Familiar Phrases and Sayings, from all sources, including Hebrew, Arabic, Greek, Latin, French, German, Spanish, Italian, and other Languages" by W. GURNEY BENHAM (PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT COMPANY & London: CASSELL & Company, 1907).
      Ital. Chi non ha moglie ten la vesto;
      Clii non ha figliuoli ben li pasce.
      Eng. Who has not a wife clothes her well; who
      has not children feeds them well.
     
      Ital. Ama I'amico tuo con il diffetto suo.
      Eng. Love your friend with his faults.
     
      Ital. E meglio un buon amico che cento parente.
      Eng. Better one true friend than a hundred relations.
     
      Ital. Ai ricchi non mancano parenti.
      Eng. The rich has more relations than he knows.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages" classified by subject, arranged alphabetically, compiled by Robert Christy (New York: Putnam's Sons, 1887).
     
      Children
      45. He knows not what love is that has not children. ItaL
     
     
      Friend.
      1. A clear bargain, a dear friend. Ital,
     
      103. Friends tie their purse with a cobweb thread. Ital.
     
      106. God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself. Ital.
     
      117. He is a friend at sneezing time, the most that
      can be got from him is a " God bless you." Ital.
     
      118. He that seeks to have many friends never has any. Ital.
     
      120. He that would have many friends should try
      a few of them. Ital
     
      152. Let him who is wretched and beggared try
      everybody and then his friend. Ital.
     
      185. Rather have a little one for your friend, than
      a great one for your enemy. Ital
     
      218. Trust not the praise of a friend nor the con-
      tempt of an enemy. Ital.
     
     
      220. Try your friend with a falsehood and if he
      keep it a secret tell him the truth. Ital.
     
      241. Who would have many friends let him test
      but few. Ital
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Analogous Proverbs in Ten Languages" arranged in the following order: English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese and Latin by Mrs. E. B. Mawr (London: Elliot Stock, 1885).
     
      E. A friend in need, is a friend indeed.
      I. Al bisogno si conoscono gli amici.
     
      E. Home is home, be it never so homely; there's no place like home.
      I. Casa mia, per peccina che tu sia, tu mi pari una badia.
     
      E. Union is strength.
      I. Tre fratelli, tre castelli.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list of proverbs about families comes from the book, "Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English Scottish, British, etc. chiefly moral, the foreign languages done into English," edited by John Mapletoft (London: J.H. for P. Monckton, 1707).
     
      E. The master is the eye of the house.
      I. Il padrone e l'occhio della casa.
     
      E. Neither take for a servant him who must entreat, nor a kinsman, nor a friend, if you would have a good one.
      I. Servitor, pregato, parente, ne amico non torrai mai, le vuoi esser ben servitor.
     
      E. Mother in a law and daughter in law are a tempest and a hail storm.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      E. When children are little they make their parent's heads hurt, when they grow up they make their hearts hurt.
      I. Fanciulli piccioli dolor di testa, fanciulli grandi dolor del cuore.
     
      E. A huge great house is a huge great trouble.
      I. Gran casa gran croce.
     
      E. It is good to know our friends failings, but not to publish them.
      I. E bene conscer li difetti d'amic, ma palesarli no.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs were taken from the book, "CLASSICAL AND FOREIGN QUOTATIONS, LAW TERMS AND MAXIMS, PROVERBS, MOTTOES, PHRASES, AND EXPRESSIONS FRENCH, GERMAN, GREEK, ITALIAN, LATIN, SPANISH, AND PORTUGUESE" [selected] by WM. FRANCIS HENRY KING (LONDON: WHTTAKER and SONS, 1889)
     
      91. Ad ogni uccello suo nido e bello. (It.) Prov.
      Every bird thinks its own nest beautiful. Be it never so humble, there's no place like home. J. H. Payne, Opera of Clari.
     
      227. Ama l'amico tuo col vizio suo. (It.) Prov.
      Love your friend with his faults.
     
     
      244. Amico d'ognuno, amico di nessuno. (It.) Prov.
      Everyone's friend is no one's friend. "A favourite has no
      friends." Gray.
     
      519. Bisogna amar l'amico con i suoi difetti. (It.)
      We must love our friend with all his defects. We must take him, failings and all.
     
      3000. Meglio amici da lontano che nemici d'appresso. (It.)
      It is better to be friends at a distance, than enemies near to each other.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "The Antiquity of Proverbs
      Fifty Familiar Proverbs and Folk Sayings with Annotations and Lists of Connected forms, Found in All Parts of the World" by Dwight Edwards Marvin (New York: Putnam's Sons, 1922).
     
      Every bird thinks its own nest beautiful. (Italian).
     
      A beggar ennobled does not know his own kinsman.
      (Italian).
     
      Rather have a little one for your friend than a great one
      for your enemy. (Italian).
     
      Friendships are cheap when they can be bought
      by dropping the hat. (Italian).
     
      He that would have many friends should try a few of them. Italian).
     
      He who seeks to have many friends never has any. Italian).
     
      Trust not the praise of a friend nor the contempt of an
      enemy. (Italian).
     
      Try your friend with a falsehood and if he keeps it a secret,
      tell him the truth. (Italian).
     
      Who would have many friends let him test but few. (Italian).
     
      A dear bargain, a dear friend. (Italian).
     
      Reconciled friendship is a wound ill salved. (Italian, Danish).
     
      To preserve friendship one must build walls. (Italian).
     
      Let him who is wretched and beggared try everybody and then his friends. (Italian).
     
      The friendship of the great is fraternity with lions. (Italian).
     
      Tell me with whom you live and I'll tell you what you are.
      (Spanish, French, Dutch and Italian).
     
      He who demands does not command. (Italian).
     
      There is little peace in that house where the hen crows and
      the cock is mute. (Italian).
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs and sayings about parenting, mothers, fathers, siblings, relatives etc. was taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). The translations were done by Mary Melfi with the help of Google's free translation service, www.translate.google. org. For Francesco D'Ambra's complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
      E. My house, my woman, bread and garlic that's my life.
      I. Casa m a, donna mia, pane e aglio vita mia.
     
      E. Who has a bad neighbor, has a bad morning.
      Who has a good neighbor, has a good morning.
      I. Chi ha il mal vicino, ha il mal mattutino.
      Chi ha il buon vicino, ha il buon mattutina.
     
      E. Water, smoke and bad women hunt the people of the house.
      I. Acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa.
     
      E. The first wife, he gets his own place, the second, he stays in the capital, the third is earned.
      I. Alla prima moglie ci si mette del suo, alla seconda si
      sta in capitale, alla terza si guadagna.
     
      E. Help your own, and others as if you can.
      I. Aiata i tuoi e gli altri se tu puoi.
     
      E. The infant who doesn't have teeth is cold all the time.
      I. Al bambin che non ha denti freddo fa di tutti i tempi.
     
      E. When the baby is sitting, the father is drinking.
      I. Quando il bambino sta a sedere la pappa la gli bere.
     
      E. At weddings and funerals one knows one's relatives.
      I. Alle nozze e a' mortori si conoscono i parenti.
     
      E. Raise your children as poor, if you want them to grow up rich and blessed.
      I. Alleva i tuoi figli poveretti, se tu li vuoi ricchi e benedetti.
     
      E. Friends of choice, relatives as they are.
      I. Amici a scelta, e parenti come sono {ovvero come uno
      gli ha).
     
      E. Father and mother aren't always around.
      I. Babbo e mamma non campano sempre.
     
      E. Just one father to govern one hundred children, but one hundred children are not enough to rule a father.
      I. Basta un padre a governare cento figliuoli, e cento figliuoli non bastano a governare un padre.
     
      E. A son that is too cherished does not do him any good.
      I. Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato.
     
      E He who cherishes his soon too much will not be cherished in return.
      I. Chi il suo figlio troppo accarezza non ne sentir? allegrezza.
     
      E. Blessed is the house that knows of old people.
      I. Beata quella casa che di vecchio sa.
     
      E. Blessed is the house that has cold cuts.
      I. Beata quella casa dov' carne secca.
     
      E. Who wants a beautiful family starts with daughters (this is said to console those whose firstborn is female, and is considered bad luck).
      I. Chi vuol far la bella famiglia incominci dalla figlia (Questo dicesi per consolare le spose che incominciano dal partorire femmine, e credono porti sventura.)
     
      E. He who loves well, punishes well (proper parents).
      I. Chi ama bene, gastiga bene (propriamente dei genitori).
     
      E. Who beats his wife, beats his entire house.
      I. Chi batte la moglie batte tutta la casa.
     
      E. Who has many children, not everything is his.
      I. Chi ha figliuoli, tutti i bocconi non son suoi.
     
      E. Stepmother, grinds you.
      I. Matrigna, ce torce e bocca ti digrigna.
     
      E. Who has only one son makes him crazy; who has a pig makes him fat.
      I. Chi ha un figliuolo solo lo fa matto; chi un porco lo fa grasso.
     
      E. Who has only one son often remembers him.
      I. Chi ha un sol figlio spesso se ricordi.
     
      E. Mothers, do not put down other mothers.
      I. Madre, non sparli d'altre madri.
     
      E. Who doesn't listen to his father when he is young, awaits the Executioner when he is old.
      I. Chi non ascolta il padre in giovinezza, udir? il boia in
      vecchiaia.
     
      E. Who does not have children does not know what love is.
      I. Chi non ha figliuoli non sa che sia amore.
     
      E. Who wants harm done to one's own, cannot want good to happen to others.
      I. Chi vuol male ai suoi non pu voler bene agli altri.
     
      E. Who wants to stay healthy, keep away from relatives.
      I. Chi vuol vivere e star sano dai parenti stia lontano
     
      E. Many relatives, many torments;
      If the relatives are not good, many thunderous arguments.
      I. Il Molti parenti, molti tormenti;
      se il parente non buono, fuggilo come il tuono.
     
      E. Everyone likes to see the mad in the piazza, but no one wants them to be of his own kind.
      I. Tutti voglion vedere i matti in piazza/ ma ncaauao
      della sua razza.
     
      E. Where there is peace, there is God (said principally regarding the family).
      I. Dove e' la pace ci Dio (detto principalmente della famiglia).
     
      E. Where there are children, you don't see relatives or friends.
      I. Dove vi son figliuoli non vi son parenti ne amici.
     
      E. It is better to be well alone, than together, and be badly off.
      I. E meglio che stia uno solo bene, che tutti male.
     
      E. It is better to say poor me, than poor us.
      I. Meglio dir poveretto me che poveretti noi.
     
      E. Daughters, vineyards and gardens, keep them close.
      I. Figlie, vigne, e giardini, guardale dai vicini.
     
      E. Three brothers, three castles.
      I. Tre fratelli, tre castelli.
     
      E. Daughters and pancakes, the more you make, the more beautiful.
      I. Figliuole e frittelle; quante pi se ne fa, pi vengon
      belle.
     
      E. Small children, small troubles, older children, big troubles.
      I. Figlioli piccoli, fastidi piccoli ; figliuoli grandi, fastidi grandi.
     
      E. Small children, headaches, older children, heartaches.
      I. Figliuoli piccoli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore.
     
      E. Children suck the mother when they are small, and the father when they are grown up.
      I. I figliuoli succhiano la madre quando son piccoli, e il
      padre quando son grandi.
     
      E. Son without pain, mother without love.
      I. Figlio senza dolore, madre senza amore.
     
      E. Beware of anyone who takes over in your house.
      I. Guardati da chi ti leva la cappa in casa tua.
     
      E. When the small child talks, the big one has spoken.
      I. Quando il piccolo parla, il grande ha parlato.
     
      E. Children deserve every day an ounce of meat and a pound of discipline.
      I. I fanciulli mettono ogni giorno un' oncia di carne e una
      libbra di malizia.
     
      E. The father should make a round table (treat all the kids the same).
      I. II padre deve fare la tavola tonda (essere eguale con tutti).
     
      E. A good mother raises good daughters.
      I. La buona madre fa la buona figliuola.
     
      E. Water washes and blood bleeds (Blood is thicker than water).
      I. L'acqua lava e il sangue stinge (Il sangue non acqua).
     
      E. The shirt pulls tighter than the skirt (Meaning the relatives of the husband have a stronger thold than the ones of the wife).
      I. Stringe pi la camicia che la gonnella (Si dice dei legami di parentela).
     
      E. A poor mother raises a talented daughter (because the daughter suffered to help out her mother).
      I. La madre misera fa la figlia valente (la figlia che ha sofferto nell assistere la madre).
     
      E. A mother who does just a little spinning, her kids show her their ass.
      I. Madre che fila poco, i suoi figliuoli mostrano il culo.
     
      E. Dead mother, blind father.
      I. Madre morta, padre cieco.
     
      E. Husband and wife should be chosen from one's own town, godparents from far way.
      I. Marito e moglie della tua villa, compari e comari lontan
      cento miglia.
     
      E. Relatives close by, godparents far away.
      I. Parente da presso e compar dalla lunga.
     
      E. Slaps and sticks make for beautiful children.
      I. Mazze e panelli fanno i figli belli.
     
      E. You don't get honey from a dead bee (when the head of a family dies, it's hard to get by).
      I. Morta l'ape non si succia pi miele (Morto il capo di casa, mancano molti comodi alLa famiglia).
     
      E. Death of mother, pain in elbow (Soon passes).
      I. Morte di suocera, dolor di gomito (Passa presto).
     
      E. Of a cow is not born a deer.
      I. Di vacca non nasce cervo.
     
      E. When the boys are still, it's a bad sign (When the boys are quiet and still, it means they were up to some mischief).
      I. Quando ragazzi stanno fermi cattivo segno (Quando i ragazzi stan cheti han fatto qualche malestro).
     
      E. When the cat is not in town, the mice will dance. (The boys will do as they like when their parents or teachers are not around).
      I. Quando la gatta non in paese i topi ballano (I ragazzi sogliono ruzzare alla libera e far casa del diavolo, quando non sono presenti i genitori od il maestro).
     
      E. When children are born, they're all beauty.
      I. Quando nascono (i figliuoli) son tutti belli.
     
      E. If you want your child to grow, wash his feet and hit his head.
      I. Se vuoi che il tuo figlio cresca, lavali i pie e rapagli la testa.
     
      E. Motherin-law and daughter in law, storm and hail.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      E. Blind mother-in-law, adventurous daughter-in-law.
      Suocera cieca, nuora avventurata.
     
      E. You make yourself out into a saintly woman (but you are not).
      I. Tuoi tu farti creder donna beata.
     
      E. Speak well of your brother's wife.
      I. Parla ben di tua cognata.
     
      E. Three daughters and a mother, four devils for a father.
      I. Tre figlie e una madre, quattro diavoli per un padre.
     
      E. There is no peace in the house when the chicken sings, and the hen stays silent (There is no peace in the house when the wife dominates).
      I. In casa non c' pace, quando gallina canta e gallo tace (o, quando la moglie comanda al marito)
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>