Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Family
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) 'A mala nuttata e 'a figlia femmena.
      o in English: (Literally) A bad night and a baby girl. (Meaning) Not only are there problems, but now the family has been saddled with a baby girl, making for more economic difficulties. Equivalent: Troubles never come alone.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1159666

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Nadel a ca di to, carnvel a ca di mat, Pascua indo 't t'imbat.
     
      o in English: Christmas [celebrate] at home with your family, carnival with the crazies, Easter where ever you are.
Contributed by: Image courtesy of New York Public Library, Digital Gallery #1587228

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- Relatives (Negative) -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): I parint ie cume e pes, dop tre de i poza.
      o in English translation: Relatives are like fish -- after three days they stink.
     
      o in Italian (Dialect): L'e mei un mort in ca che un parant a l'oss.
      o in English: Better a corpse in the house than a relative at the door.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #834354

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- Children -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Galen e ragazu, i sporchen la ca.
      o in English translation: Chickens and children, they dirty the house.
     
      o in Italian (Dialect): 'D zner tot i baben i va a e puler.
      o in English translation: In January all children go to bed at the same hour hens do.
     
      o in Italian (Dialect): A pianzar i burdell i fa i occ pio bell.
      o in English translation: When crying, children's eyes become more beautiful.
     
      o in Italian (Dialect): Baben senza dent l'ha fredd da tot i temp.
      o in English: Children without teeth are cold all the time.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b21593r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- Godparents -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Chi bacia il bambino diventa compare.
      o in English translation: (Literally) Who kisses the children becomes a godparent. (Meaning) If you do something nice for someone, take care as you might risk being asked to help out in a big way.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a48133r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Family -- Friendship (Positive) -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Quattrein e amizeiza velen pio della giustizia.
      o in English: Money and friendship are worth more than justice.
     
      o in Italian (Dialect): Al meli amigh ch'a gh'ho, ch'a gh'ava, ch'a gh'aro seimper.
      o in English: My best friend that I have, that I had, that I will always have.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1276r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Family -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) El be d'un pa per i so bagaju l'e come i dii di'una man: gna vun l'e istess.
      o in English: The love of a father for each of his children is like the fingers of a hand -- not one is the same.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #00026r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Family -- by Region -- Lombardy
     
     
      o in Italian: (Dialect) La fomna zuena e l'om vecc l'impieness la ca de scecc.
      o in English: (Literally) A young woman and an old man will fill the house with children. (Meaning) An older man who marries a young woman will have many children to care for.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #00004r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Family -- Parenting -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) I regiur i scampa miga in etern.
      o in English: (Literally) Parents don't live forever. (Meaning) Children should become as independent as soon as possible as their parents will not be around forever to take care of them.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g02628r

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect) Madre brutta fa li fiji belli.
      o in English: An ugly mother has beautiful children.
Contributed by: Image courtesy of the Library of Congress #3a00870r

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>