Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Eating and Drinking
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect) Chi nu magna ha magnat.
      o in English: He who doesn't eat, has already eaten.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1168474

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Love & Marriage -- by Region -- Lazio
     
     
     
      o in Italian: (Dialect) Femmene e 'nzalate onno esse maniate.
      o in English: (Literally) Women and salads need to be mixed. (Meaning) Women are like salads -- they both need to be handled with care.
     
     
      o in Italian: (Dialect) La donna e come la castagna: bella di fuori e dentro magagna.
      o in English: A woman is like a chestnut -- beautiful on the outside, and inside, good enough to eat.
     
     
      o in Italian: (Dialect) Amore, tesoro, saosiccia e pommatoro.
      o in English: (Literally) Love, my treasure, sausage and tomatoes! (Meaning) Love, my darling, tastes as good as sausage and tomatoes.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117725

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating -- Health Care -- by region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Mangia pocch, mangia pian, va de lontan se semper allegher se te voeuret staa san.
      o in English: Eat little, eat slowly, go far and always be happy if you want to stay healthy.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress # 3g09675r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Eating and Drinking (General) -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) La minestra de 'l vezin l'e pusee buna.
      o in English: (Literally) The meals of those close to one taste better. (Meaning) The cuisine of one's hometown is better than that found elsewhere. (Equivalent) Home sweet home.
     
      o in Italian: (Dialect) La robba pussee bona l'e quella che se mangia in ca di olter.
      o in English: What is eaten in other people's homes tastes better. (Equivalent) The grass is always greener on the other side.
     
      o in Italian: (Dialect) El maja tant el puret ch'l sciuret.
      o in English: (Literally) They eat this the poor and the rich. (Meaning) Both the rich and the poor have the same basic need to eat to stay alive.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #00036r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Health -- by Region -- Lombardy -- Preventive Medicine -- Garlic
     
      o in Italian: (Dialect) L'ai l'e 'l spissier del contadi
      o in English: (Literally) Garlic is the pharmacy of the peasant. (Meaning) Prior to World War II garlic was widely used to cure all sorts of ailments by those living in the Italian countryside.
Contributed by: Image courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery # 1232290

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Bread -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Pan e pagn ai nu fai mai dagn.
      o in English: One can never have too much of bread or clothes.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #805506

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Health -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) El var pusse un bon ripos che un mica nel gos.
     
      o in English: (Literally) It's better to have a good rest, than to have a loaf of bread in one's stomach. (Meaning) It's better to rest after one has eaten than to be forced to go back to work.
Contributed by: Image courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery #50674

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Fruits -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Persagh, fich e mlon toti bon ala so stagion.
      o in English: Peaches, figs and melons are best when they are in season. (Meaning) Everything has its time.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1159055

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Drinking -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: En doe 'l pase el beer el va fo la sapiensa.
     
      o in English: Where drinks come in, common sense goes out.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g06497r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Food -- Love and Marriage -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Al cor di fomne l'e fac a melu: a chi na feta, a chi 'n bucu.
      o in English: The heart of a woman is made like a melon: some will get a slice, others a bite.
     
      o in Italian: (Dialect) Le done i e cme 'l vin in dal fiasch: a la sera l'e bone e a la matina l'e guast.
      o in English: Women are like wine in a jug: in the evening they are good, and in the morning they are bad.
     
      o in Italian: (Dialect) Pa e nus maia de spus.
      o in English: (Literally) Bread and nuts: wedding food. (Meaning) If said sarcastically, the line might suggest that the couple will have to feed on bread and nuts after they marry as they will not have the funds to buy more expensive foods.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117706

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>