 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Poverty -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect) E' sgnore e' magna quand ch'l la fan; e puret quand ch'u n'a.
o The rich eat when they are hungry, the poor when he has something (to eat).
o in Italian (Dialect): A lavure sla la vanga e se badil us magna poc e us chega stil.
o in English: Working with the spade and the shovel you eat little and have thin shit. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #806159
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb and Folk Saying on Wine & Water -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): L'aqua la fa mel, e ven e fa cante.
o in English: Water makes you feel bad, and wine makes you sing. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1614664
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Saying on Wine -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): J'omi cative e al vein bon i duri pocu.
o in English: Bad men and good wine don't last long.
o in Italian (Dialect): E sumar e' porta e' ven mo e be dl'aqua.
o in English: (Literally): The donkey carries the wine but drinks water. (Meaning) It's not the worker (the little guy) who benefits from his labour, but his boss (the top dog).
o in Italian (Dialect): Mej puze 'd ven che 'd zera.
o in English: (Literally) Better to smell of wine than wax. (Possible meaning?) Better to smell of food & wine (the kitchen: life) than to smell of wax -- (church & funerals: death). | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a45606r
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- Melons -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): I om i en cme i mlon: bota gram e poc bon.
o in English: Men are like melons, many bad and few good.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1220762
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Love and Marriage -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): Pan e nus mangia da spus.
o in English: Bread and nuts -- that's what spouses eat.
o in Italian (Dialect): Dona giuvna, vein, turtel e va la che 'l mond l'e bel.
o in English: Young women, wine, tortellino make the world a beautiful place.
o in Italian (Dialect): Pan e nus mangia da spus.
o in English: Bread and nuts -- that's what spouses eat. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117738
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- Milk & Polenta -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): Puleinta e lat ingrasan il culat.
o in English: Polenta and milk add fat to one's behind. | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #07995
| View full size image |
|
 |
Emilia Romagna, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Wine -- by Region -- Emilia Romagna
o in Italian (Dialect): Al ven e la tatta di vec.
o in English: (Literally) Wine is the milk of the old. (Meaning) Wine is to the old, as milk is to the young.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b48986r
| View full size image |
|
 |
Lazio, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking -- by Region -- Lazio
o in Italian: (Dialect) Chi fatia pranza, chi nen fatia pranza e beve
o in English: Who makes dinner, who doesn't make it, drinks. | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #02166r
| View full size image |
|
 |
Lazio, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating -- by Region -- Lazio
o in Italian: (Dialect) Chi cucina allecca, e chi fila s'assecca.
o in English: (Literally) Who cooks licks, who stays in line dries up. (Meaning) Who cooks ends up licking his chops, who stays in line (waiting to eat) ends up with bugger all.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b4997
| View full size image |
|
 |
Lazio, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking -- by Region -- Lazio
o in Italian: (Dialect): E meju l'ou oggi che la allina a Pasqua.
o in English: (Literally) It's better the egg today, than the hen at Easter. (Meaning) It's better to eat the egg today, than to wait around for the egg to turn into a hen and then to eat it at Easter. (Equivalent) Live for the moment. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1519407
| View full size image |
|
Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>
|