Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Eating and Drinking
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Poverty -- by Region -- Emilia Romagna
     
     
      o in Italian (Dialect) E' sgnore e' magna quand ch'l la fan; e puret quand ch'u n'a.
      o The rich eat when they are hungry, the poor when he has something (to eat).
     
     
      o in Italian (Dialect): A lavure sla la vanga e se badil us magna poc e us chega stil.
      o in English: Working with the spade and the shovel you eat little and have thin shit.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #806159

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb and Folk Saying on Wine & Water -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): L'aqua la fa mel, e ven e fa cante.
      o in English: Water makes you feel bad, and wine makes you sing.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1614664

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Saying on Wine -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): J'omi cative e al vein bon i duri pocu.
      o in English: Bad men and good wine don't last long.
     
      o in Italian (Dialect): E sumar e' porta e' ven mo e be dl'aqua.
      o in English: (Literally): The donkey carries the wine but drinks water. (Meaning) It's not the worker (the little guy) who benefits from his labour, but his boss (the top dog).
     
      o in Italian (Dialect): Mej puze 'd ven che 'd zera.
      o in English: (Literally) Better to smell of wine than wax. (Possible meaning?) Better to smell of food & wine (the kitchen: life) than to smell of wax -- (church & funerals: death).
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a45606r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- Melons -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): I om i en cme i mlon: bota gram e poc bon.
      o in English: Men are like melons, many bad and few good.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1220762

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Love and Marriage -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Pan e nus mangia da spus.
      o in English: Bread and nuts -- that's what spouses eat.
     
      o in Italian (Dialect): Dona giuvna, vein, turtel e va la che 'l mond l'e bel.
      o in English: Young women, wine, tortellino make the world a beautiful place.
     
      o in Italian (Dialect): Pan e nus mangia da spus.
      o in English: Bread and nuts -- that's what spouses eat.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117738

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- Milk & Polenta -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Puleinta e lat ingrasan il culat.
      o in English: Polenta and milk add fat to one's behind.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #07995

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Wine -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Al ven e la tatta di vec.
      o in English: (Literally) Wine is the milk of the old. (Meaning) Wine is to the old, as milk is to the young.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b48986r

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect) Chi fatia pranza, chi nen fatia pranza e beve
      o in English: Who makes dinner, who doesn't make it, drinks.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #02166r

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect) Chi cucina allecca, e chi fila s'assecca.
      o in English: (Literally) Who cooks licks, who stays in line dries up. (Meaning) Who cooks ends up licking his chops, who stays in line (waiting to eat) ends up with bugger all.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b4997

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect): E meju l'ou oggi che la allina a Pasqua.
      o in English: (Literally) It's better the egg today, than the hen at Easter. (Meaning) It's better to eat the egg today, than to wait around for the egg to turn into a hen and then to eat it at Easter. (Equivalent) Live for the moment.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1519407

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>