Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Eating and Drinking
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Italy (National)
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folks Saying on Eating & Drinking -- Love & Marriage -- Italy (National)
     
     
      o in Italian:; E' piu facile sposarsi male che mangiare bene.
      o in English: It's easier to end up in a bad marriage than to eat well.
     
      o in Italian: Vuole fare le nozze con i funghi.
      o in English: (Literally) He wants to do a wedding with mushrooms. (Meaning, sarcastic) He thinks he can get away with serving mushrooms (found in the open fields) for the wedding. Or, He thinks he can pay for the wedding expenses with mushrooms.
     
      o in Italian: (Dialect) Pe' fa cuntend lu' marit la femmen a da ess gne lu vin, chiu' pas lu temb e chiu' devent bon.
      o in English; To make her husband happy, a woman must be like wine -- the more time passes, the better she gets.
     
     
      o in Italian: I frutti proibiti sono i piu dolci.
      o in English: Forbidden fruit is sweetest.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117715

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating -- Healthy Living -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Chi ne becc' [mangia] ha gia beccat.
      o in English: He who does not eat has snacked.
     
      o in Italian: (Dialect) Minaccia: ooh, mo t tir nu cazzott, ca s nd purt ammagna or ca nna-rkil, t mur d fami.
      o in English: Damn, I'll punch you in the face, if you don't hurry up with the food. I'm so hungry, I will die.
     
Contributed by: Image courtesy of The Libary of Congress #3g1222r

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Ce
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating -- Bread -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Panne e pa'n 'n pese mai.
      o in English: (Literally) Clothes and bread one does not weigh. (Meaning: No one should be so poor that they have to measure the amount of bread they eat, and count the amount of clothes they have.
     
      o in Italian: (Dialect) Nghe' la cazz ti ci mur di fam, nghe' la tope ti ci juadign lu' pan.
      o in English: If all you have is a pea, you'll die of hunger, but if you have a fig, you can top it on a slice of bread (and you'll be more than satisfied).
     
Contributed by: Image courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery #1220754

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating -- Fruit -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) Nghe' la cazz ti ci mur di fam, nghe' la tope ti ci juadign lu' pan.
      o in English: If all you have is a pea, you'll die of hunger, but if you have a fig, you can top it on a slice of bread (and you'll be more than satisfied).
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1160779

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Drinking -- Wine-making & Quality -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) La votte piccule fa lu vi' bone.
      o in English: (Literally) The small barrel makes good wine. (Meaning) If you can't afford to make a lot a wine, you'll appreciate the little you have.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #08889r

View full size image

Abruzzo, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Love & Marriage -- by Region -- Abruzzo
     
      o in Italian: (Dialect) La mojje che vo' bbene ajju marite, la sera je da fa la cepullata; la mojje ch'ajju marite je vo' male, je mette ju sale alla saraca.
      o in English: (Meaning) The wife who loves her husband will serve him a good meal in the evening, the wife who wills her husband harm will add too much salt on it.
     
      o in Italian: (Dialect) L'ommene sole m'ezz a tant dame, fa la fijure de lu' salame.
      o in English: A man alone among a large group of women has the look of a salami.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117697

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Healthy Living -- by Region -- Calabria
     
     
      o in Italian: (Dialect) U mangiari e u mbiviri ti sana, u tristi fatigari ti cunsuma.
      o in English: Eating and drinking keep you well, hard work does you in.
     
      o in Italian: (Dialect) Si voi campari sanizzu sanuizzu, doppu chi mangi riposati un pezzu.
      o in English: If you want to be in good health, after you eat rest a little.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1615006

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Italian Proverbs on Eating -- Bread -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Pani i vilanza [comprato] non jinchi panza.
      o in English: (Literally) Bread you buy by weight does not fill the tummy. (Meaning) If you need to worry about the cost of bread, you're probably going to go hungry.
     
      o in Italian: (Dialect) Corpa o culu e pan e mani.
      o in English: (Literally) One's ass on a chair, and bread in hand. (Meaning) Sitting around doing nothing, when there is work to be done.
     
      o in Italian: (Dialect) Megghiu pani e cipuja [cipolla] o to paisi [paese] cha nu palazzu a mmenzu e missinisi.
      o in English: (Literally) Better to eat bread and onions in your own hometown than being in a [foreign] palace among [important] city officials. (Equivalent) Home sweet home.
     
      o in Italian: (Dialect) Pani i casa muzzica [mordi] e basa [bacia].
      o in English: Bread made at home you bite and you kiss.
     
     
      o U bonu pani e finu a pezza, u bonu vinu e finu a fezza.
      o (Literally) The last bread is good to the last crumb, and the last bottle of wine is good to the last drop. (Meaning) When you don't have much, and what little you have is almost finished, then you really appreciate that last piece of bread and that lost drop of wine.
     
      o in Italian: (Dialect) U pani s faci comu l'omini a jchiazza.
      o in English: (Literally) Bread shows itself like men at the piazza. (Meaning) The quality of bread can be determined by how well it was prepared and/or by what it looks like.
     
      o in Italian: (Dialect) Se vvoi sapiri chi ura e, mangia pani e cipuja e poi ccattiti u rigoggiu.
      o in English: (Literally) If you want to know the time, eat bread and onions and then buy the clock. (Possible Meaning?) If you're poor and all you have to eat are bread and onions, you will be hungry before you eat them and after you eat them, as the combination is not very satisfying (in any case if all you have to eat around the house are bread and onions, it doesn't matter what time it is, as you will still be hungry, besides, if all you can afford are bread and onions you certainly cannot afford to go out and buy a clock).
     
      o in Italian: (Dialect) Pani pe ojii e cammisa pe domani.
      o in English: (Literally) Bread for today, and poached egg for tomorrow. (Meaning) As one does not have the funds to eat both eggs and bread together, one has to keep the best for the last.
Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress #3b2082r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Eating & Drinking -- Work -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) O caru cumpari non fari la gringia, chista e la casa i cu fatiga mangia.
      o in English: (Literally) My dear godparents don't make faces, this is the house in which those that work, eat. (Meaning) Friends and family don't you dare look down on me, the fact is, that only those who work hard will eat in my house (So start helping out)!
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #8b0827r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Poverty -- by Region -- Calabria
     
     
      o in Italian: (Dialect) Se vvoi vivri sanu mangia pocu e camina jchianu.
      o in English: If you want to be healthy, eat little, walk slowly.
     
      o U bonu pani e finu a pezza, u bonu vinu e finu a fezza.
      o (Literally) The last bread is good to the last crumb, and the last bottle of wine is good to the last drop. (Possible meaning) When you don't have much, and what little you have is almost finished, then you really appreciate that last piece of bread and that lost drop of wine.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1158747

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>