Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Eating and Drinking
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Drinking -- Over-Indulgence -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: Uommeni de vino ciento a carrino.
      o in English: (Literally) Men of wine a hundred to caress. (Meaning) Men who like wine are a hundred times more endearing. And/or, Men who like wine are a hundred times hornier.
     
      o in Italian: (Dialect) Io me vevo lu vino e tu te'imbriachi.
      o in English: I'm the one drinking, but you're the one getting drunk.
     
      o in Italian: (Dialect) Quann' uno s'a da umbrianca, e meglio ca o fa cu o vino buon'.
      o in English: (Literally) When one has to get drunk, better to do it with good wine. (Meaning) If you're going to lose your head and do something rash, it better be for a good cause.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0015r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking (Manners) -- by Region -- Campania
     
      o in Italian (Dialect): Guaglio' 'e chiacchiere non ghienceno 'a panza.
      o in English: (Literally) A person who talks all the time doesn't fill his stomach. (Equivalent) You can't eat and talk at the same time. Or, Actions, not words.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b49317r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Eating & Drinking -- Love & Marriage -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Cu' mangia e non cumbita, no mi campa mi si marita.
      o in English: There are those who eat even though they were not invited (at the table), and then there are those who don't live to get married.
     
      o in Italian: (Dialect) A marito muscio dalle peope assaje.
      o in English: (Literally) An lifeless husband give him a lot of pepper. (Meaning) To get your husband interested in you again, put a lot of pepper on his food and the aphrodisiac will spice up your sex life.
     
     
      o in Italian: (Dialect) L'ammore e comme a na nucella -- si nun a rumpe non t'a puo magna.
      o in English: Love is like a hazelnut -- if you don't break it, it can't be eaten.
     
     
      o in Italian: (Dialect) Femmene e pizze so' bone massizze.
      o in English: Women and pizza are good when they're thick.
     
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1117695

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Wine, Women and Pasta -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Dona giuvna, vein, turtel e va la che 'l mond l'e bel.
      o in English: Young women, wine, tortellino make the world a beautiful place.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b21601r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Ch'n magna, a magnee.
      o in English: Who does not eat, has already eaten.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #818703

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Pasta -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Chi a pora, an magna taiadel.
      o in English: (Literally) Who is afraid doesn't eat tagliatelle. (Meaning) Sissies don't get to eat a good plate of pasta, so best one behaves.
     
      o in Italian (Dialect) Un se mai struze e che sal taiadeli.
      o in English: (Literally) A dog never chocked on tagliatelle. (Meaning) One doesn't get sick from food that one enjoys eating.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b21178r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Poverty -- Fish -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Quand a manca al pess e' bon anch i gambar.
      o in English: (Literally) When you are missing fish, even shrimp are good. (Meaning) When you can't afford to eat what you like, you eat what you can.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #403959

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Eating (general) -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): E magna com un gardlen.
      o in English: (Literally) Eat like a goldfinch. (Meaning) Eating little.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #108444

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Food -- Mushrooms -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): I cumplimeint ein come i fonz: i pio be i ein i pio velenos.
      o in English: Compliments are like mushrooms, the most beautiful are the most poisonous.
Contributed by: Image courtesyof The New York Public Library, Digital Gallery #484024

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Food -- Wine -- Hospitality -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Se vueo perdere un amico vino poco buono e legna di fico.
      o in English: (Literally) If you want to lose a friend give him just a little good wine and make a fire with [smoky] fig wood. (Meaning) If you want to keep your friends be hospitable -- give them lots of good wine (Don't skimp) and make sure the room you are serving it in is nice and warm.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #818668

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>