Home Italy Revisited Bookshelf About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Eating and Drinking
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Food -- Healthy Living -- Italy (National)
     
      o in Italian: Chi se move mangia e chi sta fermo secca.
      o in English: He who moves eats, he who stands still, dries up.
     
      o in Italian: Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
      o in English: Eat to live and not live to eat.
     
      o in Italian: A tavola non si invecchia.
      o in English: At the table with good friends and family you do not become old.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #816375

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Food -- Appetite -- Italy (National)
     
     
      o in Italian: L'Appetito vien mangiando.
      o in English: Appetite comes with eating.
     
      o in Italian: Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena.
      o in English: He who goes to bed without eating, will regret it throughout the night.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #01725r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Eating and Drinking (general) -- Work -- Italy (National)
     
      o in Italian: Il riposo da ristoro -- solo dopo un buon lavoro.
      o in English: (Literally) The rest from refreshment -- only after good work. (Meaning) The pleasure one derives from refreshments is enhanced after one has done a good day's work (Besides, industriousness should be rewarded, not laziness.).
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #2a1408r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Food -- Cooking -- Italy (National)
     
      o in Italian: Nessuno conosce che cosa sta cucinando nella vaschetta meglio di chi fa la mescolatura.
      o in English: No one knows what is cooking in the pan better than the one doing the stirring.
     
      o in Italian: Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.
      o in English: If one cooks the meal then the others wash up.
     
      o in Italian: Troppi cuochi guastano la cucina.
      o in English: Too many cooks spoil the broth.
     
      o in Italian: Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda.
      o in English (Literally) Some want it cooked and some want it raw. (Equivalent) Different strokes for different folks.
     
      o in Italian: La cucina piccola fal la casa grande.
      o in English: A small kitchen makes the house big. (Equivalent) The best things in life are free.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g07080r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Food -- Fruit -- Italy (National)
     
      o in Italian: Quando la pera e matura, casca da se.
      o in English: (Literally) When the pear is matured, it will fall by itself. (Equivalent) All things happen in their own good time.
     
      o in Italian: Una cassetta di mele e arance.
      o in English: (Literally) A case of apples and oranges. (Meaning) It doesn't make sense to compare two situations to make a point, as the two situations are completely different from each other.
     
      o in Italian: I frutti proibiti sono i piu dolci.
      o in English: (Literally) Forbidden fruit is sweetest. (Meaning) Illicit love affairs generate great pleasure.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3f05301

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Food -- Pasta -- Italy (National)
     
      o in Italian: Esse nufesso qui dice male di macaroni.
      o in English: One has to be an idiot to speak badly of macaroni.
     
      o in Italian: Amicizie e maccheroni, sono meglio caldi.
      o in English: Friendships and macaroni are best when they are warm.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #9429

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Food -- Fish -- Italy (National)
     
      o in Italian: Che mangiamo oggi? Pane, pesce fritto e baccala!
      o in English: (Literally) What are we going to eat today? Bread, fried fish and dried cod. (Equivalent) There's nothing much to eat.
     
      o in Italian: Chi dorme non piglia pesci.
      o in English: (Literally) He who sleeps doesn't catch any fish. (Equivalent) The early bird catches the worm.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828176

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Food -- Eggs and Poultry -- Italy (National)
     
      o in Italian: Non si fanno frittate senza rompere le uova.
      o in English: (Literally) You can't make an omelette without breaking eggs. (Meaning) You have to take action, if you want to bring about change.
     
      o in Italian: E meglio l'uovo oggi di una gallina domani.
      o in English: (Literally) Rather have the egg today, than the chicken tomorrow. (Equivalent) A bird in the hand is worth two in the bush.
     
      o in Italian: Camminare sulle uova.
      o in English: (Literally) Walking on egg shells. (Meaning) Better be careful of what you say or you might offend someone who is overly sensitive.
     
      o in Italian: La gallina vecchia fa buon brodo.
      o in English: (Literally) The old hen makes a good broth. (Equivalent) There's many a good tune played on an old fiddle. (Meaning) Older women are valuable to have around. Or, Older women are good in bed.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1599682

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Food -- Bread -- Italy (National)
     
      o in Italian: Pan di sudore, miglior sapore.
      o in English: (Literally) Bread that comes out of sweat, tastes better. (Meaning) If you have to work hard for your bread, it tastes better than if you don't.
     
      o in Italian: Non si vive di solo pane.
      o in English: One does not live by bread alone.
     
      o in Italian: Che mangiamo oggi? Pane, pesce fritto e baccala!
      o in English: (Literally) What are we going to eat today? Bread, fried fish and dried cod. (Equivalent) There's nothing much to eat.
     
      o in Italian: A chi trascura il poco manchera pane e fuoco.
      o in English: (Literally) He who disregards the little will miss the bread and fire. (Equivalent) Stop and smell the roses. Or, Be grateful for what you have.
     
      o in Italian: Pane al pane, vino al vino.
      o in English: (Literally) Bread is bread, wine is wine. (Equivalent) To call a spade a spade.
     
      o in Italian: A chi ha fame e buono ogni pane.
      o in English: All bread is good when you're hungry.
     
      o in Italian: Il pane apre tutte le bocche.
      o in English: Bread opens all mouths.
     
      o in Italian: E buono come il pane.
      o in English: (Literally) It's as good as bread. (Equivalent) That's a good thing.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a4232r

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs was taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). For the complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
      E. Every fruit has its own season.
      I. Ogni frutto vuol la sua stagione.
     
      E. Three things the king does not have:
      To eat bread of the season,
      To eat with appetite,
      To rise up with the sun.
      I. Che tre cose il re non ha :
      Di mangiare il pan condito,
      Come noi, dall' appetito ;
      Di veder levare il sole.
     
      E. Who doesn't have a bed and a dinner table, eats on the ground and sleeps in the cold.
      I. Chi non ha letto e desco, mangi in terra e dorma al
      fresco.
     
      E. Get rid of your thirst with prosciutto (Said when you get satisfaction at a very high price, and then it displeases you).
      I. Levarsi la sete col prosciutto.
      Procurarsi una soddisfazione a carissimo prezzo, e che poi
      ti rincresca.
     
      E. Eat, drink, dress etc. for nothing.
      I. Mangiare, bere, vestire ecc. a ufo.
     
      E. Not all donuts (sweets) come with a hole.
      I. Non tutte le ciambelle rìescon col buco.
     
      E. A lot of smoke, and little roast (meaning more appearance and less substance).
      I. Molto fumo e poco arrosto.
      Molta apparenza e poca sostanza.
     
      E. Who has a good wine cellar in the house, doesn't have to go elsewhere.
      I. Chi ha buona cantina in casa non va pel vino airoateria.
     
      E. Who eats honey, licks his fingers.
      I. Chi maneggia il mèle bì lecca le dita.
     
      E. Who licks the plate, has to lick the ground.
      Chi lecca i piatti, deve leccare in terra.
     
      E. At the end of rice, tears.
      I. La fine del riso è il pianto
     
      E. Who eats a lot of rice drinks tears.
      I. Chi mangia molto riso beve lacrime.
     
      E. At Christmas, half a bread, at Easter, half the wine.
      I. A natale mezzo pane; a Pasqua mezzo vino.
     
      E. He who has sown good wheat, has good bread, who has sown lupino, has neither bread or wine.
     
      E. The best caleries come from fave beans.
      I. La miglior caloria è quella delle fave.
     
      E. The best spices are in small bags (Meaning short women make good partners).
      I. Le spezierie migliori stanno ne' sacchetti piccoli
     
      E. In small bottles you get good wine.
      I. Nella botte piccola ci sta il vin buono (Meaning shrot women make good partners).
     
      E. Who eats alone, dies alone.
      I. Chi mangia solo crepa solo.
     
      E. Milk and wine kill a baby.
      I. Latte e vino ammazza il bambino.
     
      E. When the baby is sitting, the father is drinking.
      I. Quando il bambino sta a sedere la pappa la gli è bere.
     
      E. Blessed is the house that has cold cuts.
      I. Beata quella casa dov' è carne secca.
     
      E. Daughters and pancakes, the more you make, the more beautiful.
      I. Figliuole e frittelle; quante più se ne fa, più vengon
      belle.
     
      E. Poor is the man who knows how much salt to put in the pot (Said of a man whose wife is good for nothing, she can't even cook, so he has to do it).
      I. Povero quell'uomo che sa quanto sale vuole la pentola (Cioè, dove la donna non è buona a nulla, ed a kii tocca fare ogni cosa da sé).
     
      E. The old and the drunk are children twice over.
      I. I vecchi e i briachi sono due volte fanciulli.
     
      E. When the hair starts getting white, leave the woman for wine.
      I. Quando il capello tira al bianchine lascia la donna e tìeuti ai vino.
     
      E. The poor seek food for the stomach, and the rich, the stomach for food.
      I. I poveri cercano il mangiare per lo stomaco^ ed i ric-
      chi lo stomaco per il cibo.
     
      E. Too much meat in the pot does not cook.
      I. La troppa carne in pentola non si cuoce.
     
      E. Whether you eat well or badly, you have to drink three times.
      I. A mangiar male o bene, tre volte bisogna bere.
     
      E. Go early to the fishmonger, go late to the butcher (meaning that the fish has to be fresh, and the meat, has to mature).
      I. A buon' ora in pescheria, tardi in beccheria. (Insegna che il pesca deve esser fresco e la carne frolla).
     
      E. Water and bread, a dog's life.
      I. Acqua e pano, vita da cane.
     
      E. Bread and water, a cat's life.
      I. Pane e acqua, vita da gatta.
     
      E. Warm bread and cold water never made for a good meal.
      I. Pane caldo e acqua fredda non furon mai buon pasto.
     
      E. Add water to the flour and we'll make pancakes till the morning.
      I. Aggiugai acqua e farina farem frittelle sino a domattina.
     
      E. The farmer will not let you know how good is the cheese with the pear.
      I. Al contadino non gli far sapere
      Quanto sia buono il cacio colle pere.
     
      E. The villain will sell the farm to eat cheese, bread and pears.
      I. Il villano venderà il podere per mangiar cacio pane e pere.
     
      E. Cheese, pears and bread, meal for villains.
      Cheese, pears and bread, meal for the wealthy.
      I. Formaggio, pere e pane, pasto da villane.
      Formaggio pane e pere, pasto da cavaliere.
     
      E. Four want their cheese big, fatty, deep and also free.
      I. Quattro i vuole il formaggio: grande, grasso, grave
      e gratis dato.
     
      E. For figs, water, for pears or fish, wine.
      I. Al fìco r acqua e alla pera (o alla pèsca) il vino.
     
      E. To friend give figs, to the enemy, fish.
      I. Air amico monda il fico; al nemico la pèsca.
     
      E. With a full belly you think better.
      I. A pancia piena si consulta meglio.
     
      E. To cut the cheese you need a mad man and a wise man.
      I. A tagliare il formaggio ci vuole uu matto e un saggio.
     
      E. At the table one becomes young.
      I. A tavola sì diventa giovine.
      I. A tavola non e' invecchia.
     
      E. You have to get up from the table, hungry.
      I. Bisogna levarsi da tavola con la fame.
     
      E. Butter from a cow, cheese from sheep, ricotta from goat.
      I. Burro di vacca, cacio di pecora, ricotta di capra.
     
      I. Meat makes meat, bread makes bread, wine, peace, and grass, shit.
      Also, meat makes the other and wine makes for strength.
      E. Carne fa carne, pan fa sangue vin mantiene, peace fa
      vesce, erba fa merda — ed anche:
      Una carne fa 1' altra e il vino fa la forza.
     
      E. Meat for the young, fish for the old.
      I. Carne giovane e pesce vecchio.
     
      E. Meat makes for a good knave.
      I. Carne tirante fa buon fante,
     
      E. Who gives dried serpent, doesn't even get to eat eel.
      I. Chi date secca serpi, neir inverno mangia anguille.
     
      E. Who says veal, says life.
      I. Chi disse vitella disse vita.
     
      E. Who drinks water after eating polenta
      Raises his leg and the polenta escapes.
      I. Chi dopo la polenda beve V acqua.
      Alza la gamba e la polenda scappa.
     
      E. Who eats cheese and fish regrets his life.
      I. Chi mangia cacio e pesce la vita gli rincresce.
     
      E. Who eats the fruit when it's hard cannot eat it when it's done.
      I. Chi mangia le dure non mangerà le mature.
     
      E. Who eats fast eats for three (Said of someone who eats fast or on the sly).
      I. I Chi mangia in pie mangia per tre. (Detto forse di chi porta via la roba e la mangia di soppiatto, o perché mangia in fretta).
     
      E. Whoever eats hare laughs seven days a week.
      I. Chi mangia lepre ride sette giorni.
     
      E. Who eats too much will have a stomach ache.
      I. Chi troppo mangia la pancia gli duole.
     
      E. Wine in the morning makes for a bad start.
      I. Vino si fa un mal mattino.
     
      E. Take as much orange as you want
      Lemon as much you can.
      I. Dair arancia quel che vuoi,
      dal limone quel che puoi.
     
      E. Better to arrive early and wait, then to arrive late and find everything eaten.
      I. Meglio arrivare presto ed aspettare, che tardi e trovar
      tutta consumato.
     
      E. Greens raw, beans cooked makes for a bad night.
      I. Erba cruda, fave cotte ; si sta mal tutta la notte.
     
      E. A little hunger, makes for good appetite; a lot of hunger makes for sad starvation.
      I. Fame pìccola, fame vispa; fame grande, fame trista.
     
      E. Cheese is health if it comes to a poor hand.
      I. II cacio è sano se vien di scarsa mano.
     
      E. The body takes what you give it, a little or a lot.
      I. Il corpo piglia quel che gli dai, o sia poco o aia assai.
     
      E. The fire helps the cook.
      I. Il fuoco aiuta il cuoco.
     
      E. A good fire makes for a good cook.
      I. Buon fuoco fa buon cuoco.
     
      E. Sliced bread is good for a fever.
      I. Il pane affettato è buono alla febbre.
     
      E. Home made bread is always good.
      I. Il pane di casa è sempre buono.
     
      E. Bread is never annoying.
      I. Il pane non vien mai a noia.
     
      E. Water is born in water and has to die (be digested) in wine.
      I. Il riso nasce nell'acqua e ha da morire nel vino. Vuol esser digerito con buon vino.
     
      E. A variety of food increases appetite.
      I. Il variar vivande accresce 1' appetito.
     
      E.Salad best salted, best washed, a little vinegar, and a lot of oil, four mouthfuls shows desperation.
      I. Insalata ben salata, ben lavata, poco aceto, ben oliata,
      quattro bocconi alla disperata.
     
      E. The first broths are the best.
      I. I primi brodi sono i migliori.
     
      E. Hunger is the best cook there is.
      I. La fame è il meglio cuoco che vi sia.
     
      E.The hen without teeth makes the dead living.
      I. La gallina senza denti di morti fa viventi.
     
      E. Garlic is the pharmachy of the peasant.
      I. L'aglio è la spezieria de' contadini.
     
      E. The table is half confession (one volunteers to talk at the table).
      I. La tavola è mezza confessione. (A tavola si parla volentieri.)
     
      E. The table steals more than a thief.
      I. La tavola ruba più che non fa un ladro.
     
      E. Pumpkin is always a pumpkin do it as you want.
      I. La zucca è sempre zucca, falla come vuoi.
     
      E. Fruits are good twice a year -- when they come in, and when they go out.
      I. Le frutte son buone due volte anno, quando le vengono e quando le si partono.
     
      E. Nuts and bread, meal of villains, bread and nuts, bread of brides
      I. Noci e pane, pasto da villano; pane e noci, pasto da spose.
     
      E. The fat (lard) doesn't come from the window.
      I. Il grasso non vien dalle finestre.
     
      E.Any pain is pain, but that comes from the table is the biggest.
      I. Ogni dolore è dolore, ma quel della tavola è maggiore.
     
      E. Eggs without salt does you neither good or harm.
      I. Ovo senza sale non fa né ben né male.
     
      E. Eat chestnuts and drink water.
      I. Mangiar castagne e bever acqua.
     
      E. Bread for a day, wine for a year.
      I. Pan d'un giorno vin d'un anno.
     
      E. A fifteen day old bread, hunger for three weeks.
      I. A pane di quindici giorni fame di tre settimane.
     
      E. Bread in the soap increases appetite.
      I. Pane nella minestra cheta appetito.
     
      E. What pleases you won't do you any harm.
      I. Quel che piace non fa male.
     
      E. You must eat to live, not live to eat.
      I. Si deve mangiar per vivere, non vivere por mangiare.
     
      E. You are better off in the kitchen than in the bedroom.
      I. Si sta meglio in cucina che in camera.
     
      E. Table without salt, mouth without saliva.
      I. Tavola senza sale, bocca senza saliva.
     
      E. An egg needs salt and fire.
      I. Un uovo vuol sale e fuoco.
     
      E. A piece of bread is a good seal in the stomach.
      I. Un pezzo di pane è un buon sigillo allo stomaco.
     
      E. A single taste does not determine flavor.
      I. Un sol gusto non determina sapore.
     
      E. Who does not like wine, God will take away water.
      I. A chi non piace vino, Dio gli tolga acqua.
     
      E. Good fire, good wine warm me up on my way.
      I. Buon fuoco buon vino mi scalda il mio cammino.
     
      E. Good wine makes for good blood.
      I. Buon vino fa buon sangue.
     
      E. Good wine, a long fairy tale. (Good wine makes for long chatter.)
      I. Buon vino, favola (o fiaba) lunga. (Il buon vino induce a ciarlare lungamente.)
     
      E. With a glass of wine one makes a friend.
      I. Con un bicchier di vino si fa un amico.
     
      E. Where drinking enters, wisdom goes out.
      I. Dov' entra il bere se n' esce il sapere,
     
      E. Where there is wine, there is no silence.
      I. Dove può il vino non può il silenzio.
     
      E. Wine by its taste, bread by its color.
      I. Il vino al sapore il pane al colore.
     
      E. Wine for the old, milk for the babies.
      Vino a' vecchi e il latte a' bambini.
     
      E. A good cold room makes for good wine.
      I. La buona cantina fa il buon vino.
     
      I. Water makes you feel bad, wine makes you sing.
      E. L' acqua fa male e il vino fa cantare.
     
      E. Truth is in wine.
      I. La verità è nel vino.
     
      E. Who drinks a lot, eats little.
      I. Chi beve molto poco mangia.
     
      E. A cracked pot lasts longer than a new one.
      I. Dura più una pentola fessa che una nuova.
     
      E. Drink water like an ox, wine like a king.
      I. I bevi r acqua come il bue e il vino come il re.
     
      E. Drink little, eat a lot, sleep in stages and live.
      I. Bevi poco, mangia assai, dormi in palco e viverai.
     
      E. Who desires health does not eat fruit in quantity.
      I. Chi desidera sanità non mangi frutti in quantità.
     
      E. Who eats, drinks, sleeps and shits, is better off than the Pope.
      I. Chi mangia, beve, dorme e caca, sta meglio del Papa.
     
      E. Who wants a health life, eats little and dines early.
      I. Chi vuol viver sano e lesto mangi poco e ceni presto.
     
      E. Who has dinner at a good hour, his dinner doesn't go down the drain.
      I. Chi cena a buon' ora , non cena in malora.
     
      E. Two fingers of wine, and a kick to the doctor.
      I. Due dita di vino e una pedata al medico.
     
      E. It's better to go to the baker, than to the doctor.
      I. È meglio che venga il fornaio che il medico.
     
     
      E. A full belly makes for an empty head.
      I. i1 ventre pieno fa la^ testa vuota.
     
      E. The sick eat nothing, and eat everything. (Sickness consumes the money of the family).
      I. I malati non mangiano nulla, ma mangiano tutto. (Cioè le malattie consumano le economie e indebitano h famiglia.)
     
      E. Doctors are like the blind playing with sticks.
      I. I medici son come i ciechi giocano alle bastonate.
     
      E. The poor die from too much eating, the rich from hunger, and the priests from the cold. (Everyone thinks they suffer from bad things, the poor from having too little to eat, and the rich from too much. And the priests don't have the blood but spirit.)
      I. I poveri muoiono di troppo mangiare, i ricchi di fame,
      e ì preti di freddo. (Ognuno si crede patire a questo mondo d' un male solo. I poveri credono ogni malattia venga da poco cibo, e
      i ricchi da troppo. De' preti si dice che muoion di
      freddo, perchè avendo eredi- non del sangue loro, questi
      tirano via la coperta prima che sieno spirati. Giusti)
     
      E. Water brings out the frogs in the body, and the wine kills the worms.
      I. L'acqua fa venire i ranocchi in corpo, e il vino ammazza i vermini.
     
      E. Eat well, shit well, and you won't have to be afraid of death.
      I. Mangia bene e caca forte e non aver paura della
      morte.
     
      E. Eat little, drink less, and put breaks on lust.
      I. Mangia poco e bevi meno, a lussuria poni il freno.
     
      E. Syrup from the cellar, feathers of the chicken and a good hammer, send the doctor to the whorehouse.
      I. Sypo di cantina, pillore di gallina e bnon matello, e manda il medico al bordello.
     
      E. Do not take yourself to the road unless your lips has touched wine.
      I. Non ti mettere in cammino se la bocca non sa di vino.
     
      E. Sun and wine make one walk.
      I. Suola e vino fanno far cammino.
     
      E. Pot boiling, a lot in the hand, little in the bell.
      I. Pan bollente, molto in mano e poco nel ventre.
     
      Food
      E. Bread while it lasts, but wine to measure.
      I. Pane finché dura, ma il vino a misura.
     
      E. When an old man doesn't want to drink, he'll go and see another world.
      I. Quando il vecchio non vuole bere, nell' altro mondo
      vallo a vedere.
      E. When the beard turns white, he leaves women and takes to wine.
      I. Quando la barba fa bianchine lascia la donna e tìenti
      al vino.
     
      E. Those who eat and don't rest are not good for anything.
      I. Quel che mangia e non riposa^ non fa bene alcuna cosa.
     
      E. A bit of bread, a fresh egg, and a sip of wine: the stuff of life.
      I. Un po' di pane, un uovo fresco e un sorso di vino: il
      sermento è delle viti.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>