 |
|
Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Dogs -- Italy (National)
o in Italian: Anche un cane guarda un vescovo.
o in English: (Literally) Even a dog can look like a bishop. (Equivalent) Appearances can be deceiving.
o in Italian: Cane di gambe corte, abbaia sempre forte.
o in English: (Literally) Dogs with short legs bark always. (Meaning) To get noticed, people with little to say, talk the most.
o in Italian: Chi il suo cane vuole ammazzare, quacke scusa sa pigliare.
o in English: When one wants to get rid of their dog, any excuse is a good excuse.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0560r
| | View full size image |
|
 |
|
Calabria, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Dogs -- by Region -- Calabria
o in Italian: (Dialect) U cani prima u si mangia l'ossu si misura u culu.
o in English: A dog before eating his bone measures his ass.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #486204
| | View full size image |
|
 |
|
Molise, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Dogs -- by Region
MOLISE (Casacalenda)*
o in Italian: (Dialect) Pu can ze respettu patrone.
in English: (Literally): For the dog, you respect the owner. (Meaning): The rich are respected because of the power they yield and the things they own (and not for themselves).
o in Italian: (Dialect) U acciun' p'll 'cciatar' port sempr' a pel' cav'tat'.
in English: (Literally) A mad dog always comes with a coat with many holes. (Meaning) An angry man doesn't think straight.
o in Italian: (Dialect) Case nterra chiane entrene puorce e cane.
o in English: (Literally) A house at ground level is open to dogs and fleas. (Meaning) If you live on the bottom floor, anyone can come in (especially thieves).
o in Italian: Chi vai a letto con i cani, si leva con le pulci.
o in English: (Literally) He who sleeps with dogs, wakes up with fleas. (Meaning) If you hang around with bad sorts, don't be surprised if you end up doing bad things.
*Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g03209r
| | View full size image |
|
 |
|
Puglia, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Dogs -- by Region -- Puglia
o in Italian: (Dialect) Non 'accemenda lu cuane ca rorme! Ca quire ss'mena!
o in English: Don't disturb the dog that sleeps. It will attack. (Equivalent) Let sleeping dogs lie. | Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3g03218r
| | View full size image |
|
 |
|
Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Cats -- Italy (National)
o in Italian: Quando il gatto non c'e, il topo balla.
o in English: (Literally) When the cat is missing, the mouse dances. (Equivalent): When the cat's away, the mice will pay.
o in Italian: Di notte tutti i gatti sono neri.
o in English: By night all the cats are black. Meaning: Generally, the saying suggests that all women look the same when it's dark and one is under the covers.
o in Italian: Tanto va la gatta al lardo chi ci lascia lo zampino.
o in English: (Literally) So often goes the cat to the lard that she loses hr paw. (Equivalent) What comes round, goes round. Meaning: If you do bad things, bad things will be done to you.
o in Italian: La gatta frettolosa feci gattini ciechi.
in English: (Literally): The hurried she-cat has made blind kittens. (Equivalent) Haste makes waste.
o in Italian: Non c'e' trippa per gatti.
o in English: (Literally) There's no tripe for the cats. (Meaning) Things are not going to go your way, no matter what you. | Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress #3g03205r
| | View full size image |
|
 |
|
Molise, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Cats -- by Region -- Molise
o in Italian: (Dialect) Schiocche a pile de gatee, u garzone rire e u patrone schiatte.
o in English: (Literally) When a cat's fur gets wet, the day laborer laughs while the farm owner he works for blows up.
- Meaning: On a farm a lot of work can't be done when it rains, so a hired hand can take it easy, while the one whom he works for gets upset as the work that should be done isn't being done.
- Equivalent: When the cat is away, the mice do play.
o in Italian: (Dialect) A gatte ferejose a fatt 'i fijje cacate.
o in English: (Literally) The hasty cat has made blind kittens. (Meaning) If one works too fast, one can make mistakes.
| Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #818671
| | View full size image |
|
 |
|
Puglia, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Cats -- by Region -- Puglia
o in Italian: (Dialect) Tantu vane a catta allu larduca ne lassa u zampinu.
o in English: So often the cat goes to the cold room she leaves behind her footprint. | Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #414776
| | View full size image |
|
 |
|
Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Horses -- Italy (National)
o in Italian: Cavallo vecchio non muta andatura.
o in English: An old horse doesn't speed up the harvest.
o in Italian: A caval donato non si guarda in bocca.
o in English: (Literally) A horse that has been given to you, don't check out his mouth. (Equivalent) Don't look a gift horse in the mouth. Meaning: Don't criticize gifts.
o in Italian: L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
o in English: (Literally) The eye of the landowner makes the horse fat. (Meaning) Nobody takes care of one's business as does its owner.
o in Italian: Dalle stelle alle stalle.
o in English: (Literally) From the stars to the barn [horse stalls]. Equivalent: A fall from grace.
o in Italian: Campa cavallo, che l'erba cresce.
o in English: (Literally) Be alive horse, because grass grows. (Meaning) While the horse starves, the grass grows.
| Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress #02509r
| | View full size image |
|
 |
|
Campania, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Folk Sayings or Proverbs on Horses -- by Region
CAMPANIA
o in Italian: (Dialect) Femmena che chiagne, cavallo che suda, omo che giura nun esse mai sicuro.
o in English: Women who cry, horses that sweat, men who swear, one can never be sure of them.
| Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1599660
| | View full size image |
|
 |
|
Molise, Italy | | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Animals -- Horses -- by Region -- Molise
o in Italian: (Dialect) La superbia va a cavallo e torna a piedi.
o in English: The proud go by horseback and return by foot.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #83989
| | View full size image |
|
Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / Next >>
|