Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings Animals
Around the world - Pre 1969 or Italy, Click here

English speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings, Axioms or Proverbs on Sheep
     
      o As gentle as a lamb
      o The black sheep of the family (Someone who is perceived by the rest of the family as being irresponsible or unsuccessful).
      o Like a lamb.
      o Like a lamb to the slaughter.
      o A mutton dressed up as a lamb (Meaning: An older woman who dresses too young for her age.).
      o One scabbed sheep mars the whole flock.
      o There's a black sheep in every flock.
      o To separate the sheep from the goats (Meaning: to separate things that have quality and those that do not.).
      o A wolf in sheep's clothing (Meaning: Someone who pretends to be nice but is actually not nice at all.).
Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress # 3g0212r

View full size image

Spanish Speaking Countries
Date: Centuries-old
Notes: Spanish Folk Sayings, Idioms, or Proverbs on Sheep
     
      o in English translation (literally): He went looking for wool and came back shorn.
      Meaning: If you go for something, it might end up hurting you.
      English equivalent: All that glitters isn't gold.
      Spanish original: Fue por lana y solia trasquilado.
Contributed by: Image Courtesy of New York Public Library, Digital Gallery #823601

View full size image

English speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings, Axioms or Proverbs on Rabbits
     
     
      o Breed like rabbits (Meaning: Refers to individuals who have lots of children -- often used as a put-down.).
      o Like a rabbit caught in the headlights (Meaning: Being so afraid, one can't move or do a thing to help oneself.).
     
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1258799

View full size image

Spanish speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Spanish Folk Sayings, Idioms, Proverbs on Rabbits
     
      o in English translation: A cat for a rabbit
      Meaning: To cheat someone.
      Spanish original: Gato por liebre.
     
     
     
Contributed by: Image Courtesy of New York Public Library, Digital Gallery #823465

View full size image

English speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings, Axioms or Proverbs on Foxes
     
      o As sly as a fox.
      o A fox smells in its own lair first.
      o A fox smells its own stink.
      o Stupidity is sending the goose on a mission to the fox's den.
      o When the fox preaches, beware the geese.
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #481331

View full size image

French speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: French Folk Sayings, Idioms or Proverbs on Foxes
     
      o You can't marry a hen and a fox.
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #481329

View full size image

German speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: German Folk Sayings, Axioms or Proverbs on Foxes
     
     
      o in English translation (Literally): Old foxes go with difficulty into the trap.
      Meaning: The old and wise are less likely to get tricked.
      German original: Alte fuchse gehen schwer in die falle.
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #822654

View full size image

English speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings, Idioms or Proverbs on Birds
     
     
      B
     
      o A bird-brain (Meaning: Someone who is dumb.).
      o A bird in hand is worth two in the bush (What you have in your possession is worth more than what you want to have, but don't have as yet.).
      o A bird's eye view.
      o The birds and the bees.
      o Birds of a feather flock together. Or, Birds of a feather stick together. (Meaning: People like to hang around with those who have the same interests.).
     
      E
     
      o An eagle eye.
      o An early bird.
      o The eagle does not catch flies.
      o The early bird catches the worm. Or, The early bird gets the worm.
      o The early bird catches the worm. Or, The early bird gets the worm.
      o The early bird gets the worm, the second mouse gets the cheese.
      o Every bird loves to hear himself sing.
      o Eat crow (Meaning: Admitting you were wrong.).
      o Eat like a bird (Meaning: To eat very small amounts.).
      o Every bird likes its own nest.
      o Every mother thinks her own gosling a swan.
     
     
      F
     
      o Fine feathers make fine birds.
      o Flying down the road like a bat out of hell.
      o For the birds (Meaning: Something that has no value.).
     
     
      G
     
      o Go that way 10 miles as the crow flies. (Archaic)
     
     
      H
     
      o He that fears every bush must never go a-birding.
      o The honey is sweet but the bee has a sting.
     
     
      I
     
      o It's a dirty bird that won't keep its own nest clean.
      o It is an ill bird that fouls its own nest.
     
     
      K
     
      o Kill two birds with one stone (Meaning: Can do two things at once. Or, be efficient).
     
     
      L
     
      o A little bird told me (Meaning: When one is unwilling to divulge the source of information one has, one might say in jest that the source was a bird.).
     
     
      N
     
      o Nightingales will not sing in a cage.
     
     
      S
     
      o A single swallow doth not the summer make (Meaning: One spark of hope does not mean all is well.).
     
     
      Y
     
      o You can kill two birds with one stone (Meaning it's possible to do two things at the same time.).
     
Contributed by: Courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery #821205

View full size image

French speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: French Folk Sayings, Axioms and Proverbs on Birds
     
      E
     
      o in English translation: (Literally) EAT blackbirds if you can't have thrushes.
      - English equivalent: Half a loaf is better than no bread.
      - French original: Faute de grives on mange des merles.
     
      L
     
      o in English translation: A LITTLE bird told me.
      French original: MOn petit doigt me l'a dit.
     
      o in English translation (literally): LITTLE by little the bird builds its nest.
      French original: Petit a petit l'oiseau fait son nid.
     
      T
     
      o To every bird its nest seems fair.
      o To scare a bird is not the way to catch it.
      o Too late the bird cries out when it is caught.
      o Two sparrows on the same ear of corn are not long friends.
     
      W
      o When the cage is ready the bird is flown.
     
      Y
      o in English translation (literally): YOU can't turn a buzzard/a dolt into a sparrow hawk.
      - Equivalent: You can't make a silk purse out of a sow's ear.
      - French original: On ne peux faire d'une buse un epervier.
     
Contributed by: Image Courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery # 108363

View full size image

German speaking countries
Date: Centuries-old
Notes: German Folk Sayings, Idioms or Proverbs on Birds
     
     
      C
     
      o in English translation: Carrying owls to Athens.
      Meaning: a pointless exercise or activity.
      German original: Eulen nach Athen tragen.
     
      E
     
      o in English translation: Eat, bird, or die! (Eat or die!).
      Meaning: You're in a sticky situation where you don't have much of a choice among a wide variety of gourmet meals. And/or You've got to make do with some unpleasant prospect because the alternative is even worse.
      Equivalent: It's sink or swim.
      German original: Friss vogel, oder stirb!
     
     
      I
     
      o in ENGLISH translation (literally): If the cock crows on the dung heap, the weather will change or stay the wait it is.
      Meaning: The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world.
      GERMAN original: Kraht der Hahn auf dem Mist, andert sich's Wetter oder's bleibt wie's ist.
     
      O
     
      o One swallow doesn't make summer (Meaning: One spark of hope does not mean all is well.).
     
     
     
      S
     
      o in English translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof.
      Equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
      German original: Besser ein spatz i der hand, als eine taube auf dem dach.
     
      T
     
      o in English translation: To carry owls to Athens.
      - Equivalent: To carry coals to Newcastle.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #820210

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / Next >>