Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings Animals
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Veneto
     
     
      o in Italian: (Dialect) Un bon avocato fa passar per can parfin un gato.
      o in English: (Literally) A good lawyer can get a dog to pass even for a cat. (Meaning) A good lawyer can work miracles.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1738r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Horses -- Italy (National)
     
      o in Italian: Cavallo vecchio non muta andatura.
      o in English: An old horse doesn't speed up the harvest.
     
      o in Italian: A caval donato non si guarda in bocca.
      o in English: (Literally) A horse that has been given to you, don't check out his mouth. (Equivalent) Don't look a gift horse in the mouth. Meaning: Don't criticize gifts.
     
      o in Italian: L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
      o in English: (Literally) The eye of the landowner makes the horse fat. (Meaning) Nobody takes care of one's business as does its owner.
     
      o in Italian: Dalle stelle alle stalle.
      o in English: (Literally) From the stars to the barn [horse stalls]. Equivalent: A fall from grace.
     
      o in Italian: Campa cavallo, che l'erba cresce.
      o in English: (Literally) Be alive horse, because grass grows. (Meaning) While the horse starves, the grass grows.
     
     
     
Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress #02509r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Horses -- by Region -- Campania
     
     
      o in Italian: (Dialect) Femmena che chiagne, cavallo che suda, omo che giura nun esse mai sicuro.
      o in English: Women who cry, horses that sweat, men who swear, one can never be sure of them.
     
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1599660

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Horses -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o Donna che pianga, uomo che giuri, cavallo che sudi; sono falsi come giuda.
      o Women who cry, men who swear, horses that sweat -- they're false like Judas.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0106r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Horses -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) "Al tira de pieu u pil de pota che sento caai che trota.
      o in English: (Literally) One pubic hair pulls more than 100 horses. (Meaning) Women are not the weaker sex by a long shot; their sexual power allows them to lead men by the nose. N.B. Similar folk sayings from other regions in Italy generally suggest that pubic hair is stronger than that from bulls or oxen (Not horses).
     
      o in Italian: (Dialect) Padrun cumanda, cavall trotta.
      o in English: (Literally) The master commands, the horse trots. (Meaning) Everyone has their role in life -- leaders lead, followers follow; bosses boss, and those under them get bossed around.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b51248r

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Horses -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: (Dialect) La superbia va a cavallo e torna a piedi.
      o in English: The proud go by horseback and return by foot.
     
      o in Italian (Dialect): L'asn annanz, i cavali arret.
      o in English: (Literally) Donkeys in front, horses in the back. (Meaning) The incompetent move up the ladder faster than those who are competent.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #83989

View full size image

Piedmont, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Horses -- by Region -- Piedmont
     
      o in Italian: (Dialect) L'om sensa fumna a l'e 'n caval sensa brila, e la fumna sensa l'om a l'e na barca sensa timun.
      o in English: A man without a woman is like a horse without a bridle; a woman without a man is like a boat without a rudder.
     
      o in Italian: (Dialect) La briglia dorata non fa piu buono il cavallo.
      o in English: A golden bridle does not do any more good to a horse [than one that is not golden].
     
      o in Italian: (Dialect) El caval bun a l'a nen dausogn 'da sprun.
      o in English: A good horse needs no spurs.
     
      o In Italian: (Dialect) Chi a l'ha nen cura du su caval a merita d'ande s pe.
      o in English: He who doesn't care for his [horse's] care deserves to go on foot.
     
      o in Italian: (in dialect) In mancanza di cavalli trottano gli asini.
      o in English: (Literally) Lacking horses, donkeys trot out. (Meaning) If one can't get the best, one will have to settle for second best.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1623025

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Horses -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Aseno che no 'l se vede caval el se crede.
      o in English: (Literally) A donkey who doesn't see himself in the mirror thinks himself a horse. (Meaning) There are those who think very highly of themselves even though they have nothing going for them (If they saw what others saw, they would be humbled!).
     
      o in Italian: (Dialect) Ch che zerca cavalo e femena senza difeto, no 'l gavara mai cavalo in stala e femena in leto.
      o in English: He who looks for a horse or a woman without faults, has never had a horse in his barn or a woman in his bed.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0840r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Birds -- Italy (National)
     
      o in Italian: Uomo ammaliatoca, uccello in gabbia.
      o in English: (Literally) Ensared man, bird in a cage. (Meaning) A man taken in by a woman's charm is a man trapped.
     
      o in Italian: A ogni uccello il suo nido e bello.
      o in English: To every bird, his own nest is beautiful. (Equivalent) There's no place like home.
     
      o in Italian: Una rondine non fa primavera.
      o in English: One swallow does not make spring.
     
      o in Italian: Prendere due piccione con una fava.
      o in English: (Literally) To catch two pigeons with one fava bean. (Equivalent) To kill two birds with one stone.
     
      o in Italian: L'aquila vola da sola.
      o in English: The eagle flies alone.
     
     
     
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #825808

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Birds -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): E magna com un gardlen.
      o in English: (Literally) Eat like a goldfinch. (Meaning) Eating little.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #108444

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / Next >>