Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Money
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list comes from the book, "Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English Scottish, British, etc. chiefly moral, the foreign languages done into English," edited by John Mapletoft (London: J.H. for P. Monckton, 1707).
     
      E. Wealth is not his who gets it, but his who enjoys it.
      I. La robba none e di chi la fa, ma di chi la gode.
     
      E. Friendships are good cheap, when they are to be bought with pulling off your hat.
      I. Lo amicitie son a buon conto, quando si comprano a sberrettate.
     
      E. The money you refuse will never do you good.
      I. I denari refiutati non si spendono.
     
      E. A beggar's wallet is a mile to the bottom.
      I. Il facco de' mendici non ha fondo.
     
      E. I-once-had is a poor man.
      I. haver-havuto e un pover huomo.
     
      E. You are in debt, and run in farther, f you are not a liar yet, you will be.
      I. Hai debiti and piu ne fai, se non mentisti, mentirai.
     
      E. Too much prosperity makes most men fools.
      I. Il troppo ben stare fa altri impazzire.
     
      E. Three littles make a man rich on a sudden: little wit, little shame, and little honesty.
      I. Tre pochi fanno l'huomo diventar ricco di subito, poco di senno, poco divergogna, poco d'honesta.
     
      E. He who hath good health is a rich man, and doth not know it.
      I. Chi ha la sanita e ricco, e non lo sa.
     
      E. Skill and affluence are an invincible couple
      I. Invitta cppia e confidenza e arte.
     
      E. Have money and you will find kindred enough.
      I. Habbit pur fiorini, che troverai cugini.
     
      E. He that lends his money has a double loss.
      I. Chi danari presta, due cose prede.
     
      E. Of money, wit and virtue, believe ne fourth part of what you hear men say.
      I. Di danari, senno e bonta la meta della meta.
     
      E. Money is his servant who knows how to use it as he should, his master who does not.
      I. Il danaro e servo di chi fa fervirsene, di chi non fa, padrone.
     
      E. Tis better t give one shilling than to lend twenty.
      I. E meglio di dar un soldo, che prestar ne venti..
     
      E. He has more, has more care, still desires more and enjoys less.
      I. Chi piu ha, piu pensa, piu richiedi, e meno gode.
     
      E. He who has gold has fear, who has none has sorrow.
      I. E un timor haver loro il non haverne un dolore.
     
      E. Mens sins and their debts are more than they take them to be.
      I. I peccati e I debiti sono piu di quell chi si crede.
     
      E. The wise discourse of a poor man go for nothing.
      I. Le raggioni del pouvero non pesano.
     
      E. Poor folks have neither any kindred nor any friends.
      I. Poverta non ha ne parenti ne amici.
     
      E. Poverty is a good hated by all men.
      I. Poverta odio o bene.
     
      E. He that makes no reckoning of a farthing, will not be worth an half penny.
      I. Chi non istimi un quatrino, nollo vale.
     
      E. A stock once gotten, wealth grows up of its own accord.
      I. Fatto un certo che, la robba si fad a se.
     
      E. Wealth hides many a great fault.
      I. La robba cuopre di grandi diffetti.
     
      E The fool's estate is the first spent.
      I. La robba de matti e la pram spendita.
     
      E. Wealth is his that enjoys it, and the world is his who scrambles for it.
      I. La robba e di chi la gode, e l mondo di chi se ne piglia.
     
      E. A father with very great wealth, and a son with no virtue at all.
      I. Padre con troppa robba figlio con poca virtu.
     
      E. Little wealth, and little care and trouble.
      I. Poca robba poco penfiero.
     
      E. Bare wages never made a servant rich.
      I. Salario non arrichi mai servitore.
     
      E. That crown is well spent which saves you ten.
      I. Buon e quell seudo che ne fa sparagnar dieci.
     
      E. They are always selling wit to others who have less of it for themselves.
      I. Color che n'hanno teno voglion vender il fenno.
     
      E. Ignorance and prosperity make men bold and confident.
      I. Ardito sanno ignoranza e buon anno.
     
      E. He who employs one servant in any business, has him all there, who employs two, has half a servant, who three, has never a one.
      I. Chi mette un servo ad un servitio, l'ha intiero, chi due, n ha un mezzo, chi tre, n ha nessuno.
     
      E. The soldier is well paid for doing mischief.
      I. Il soldato per far mal e ben pagato.
     
      E. Nothing is so hard to bear well as prosperity.
      I. Ogni cosa si comporta fuor che il buon tempo.
     
      E. The true art of making old is to have a good estate, and to spend but little of it.
      I. Alchimia provata e il poco spender e haver entrata.
     
      E. Many have too much, but no body has enough.
      I. Molti hanno troppo, niusno a bastanza.
     
      E. He is rich who desires nothing more.
      I. E ricco chi non ha voglia.
     
      E. Neither buy anything of, nor sell to your friend.
      I. Non vender al tuo amico, ne comparer.
     
      E. When a man speaks you fair, look to your purse.
      I. Miele in bocca, guarda la borsa.
     
      E. Many mens estates come in at the door, and go out at the chimney.
      I. La roba di molti entra per la porta, e esce per il camino.
     
      E. He whould be rich in one year is hanged at six months end.
      I. Chi vuol arrichire in un anno e impiccato in sei mesi.
     
      E. Let me see your man dead, and I will tell you how rich he is.
      I. Dommilo morto, per saper s'il e ricco.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list of proverbs on money was taken from the book, "The Antiquity of Proverbs Fifty Familiar Proverbs and Folk Sayings with Annotations and Lists of Connected forms, Found in All Parts of the World" by Dwight Edwards Marvin (New York: Putnam's Sons, 1922).
     
      A golden key opens every door. (Italian).
     
      Gold does not buy everything. (Italian).
     
      The full belly does not believe in hunger. (Italian).
     
      The well fed man does not believe in hunger. (Italian).
     
      A gram of discretion is worth a pound of wisdom. (German, Italian).
     
      Don't cry "Dried Fish " before they are caught. (Italian).
     
      Don't reckon your eggs before they are laid. (Italian).
     
      To sell the bird in the bush. (Italian).
     
      Every peddler praises his pot and more if it is cracked.
      (Spanish, Italian).
     
      Great smoke little roast. (Italian).
     
      If I have lost the ring, I still have the fingers. (Spanish,
      Italian).
     
      It is not enough to know how to steal, one must know how
      to conceal. (Italian).
     
      A lean horse does not kick. (Italian).
     
      It is a bad horse that does not earn his fodder. (Italian).
     
      Do not trouble about the color of a gift horse. (Italian).
     
      A beggar ennobled does not know his own kinsman.
      (Italian).
     
      We must spend according to our income. (Italian).
     
     
      Do not sell sun in July. (Italian).
     
      It is foolish to show glow worms by candle light. (Italian).
     
      To strip one altar to cover another. (Italian).
     
      If you have money to throw away set on workmen and
      don't stand by. (Italian).
     
      You cannot draw blood from a turnip. (Italian).
      A bird in the cage is worth a hundred at large. (Italian).
     
      Better be a bird in the wood than one (or ten) in the cage.
      (Italian).
     
      Glow worms are not lanterns. (Italian).
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs were taken from the book, "CLASSICAL AND FOREIGN QUOTATIONS, LAW TERMS AND MAXIMS, PROVERBS, MOTTOES, PHRASES, AND EXPRESSIONS FRENCH, GERMAN, GREEK, ITALIAN, LATIN, SPANISH, AND PORTUGUESE" [selected] by WM. FRANCIS HENRY KING (LONDON: WHTTAKER and SONS, 1889)
     
     
      384. Assai ben balla, a chi fortuna suona. (It.) Prov. ? He
      dances well enough who has fortune for his fiddler.
      Prosperity lightens the heels as well as the heart.
     
      495. Bella femmina che ride, vuol dir borsa che piange. (It.) Prov.
      ? A beautiful woman smiling means a purse weeping.
      The purse must shed its contents to ensure the continuance of the lady's smiles.
     
      720. Chi compra ha bisogno di cent occhi,
      Chi vende n'ha assai di uno. (It.) Prov.
      ? He who buys requires an hundred eyes,
      while he who sells has occasion only for one.
     
      721. Chi compra terra, compra guerra. (It.) Prov.
      ? Who buys land, buys war (trouble); who buys soil, buys moil.
     
      722. Chi 6 causa del suo mal, pianga se stesso. (It.)
      ? Let him who is the cause of his own misfortunes bewail his own
      folly. No one else will pity him.
      good
      723. Chi fa il conto senza l'oste, gli convien farlo due volte. (It.)
      ? He who reckons without his host must reckon over again.
     
      726. Chi mal commincia peggio finisce. (It.) Prov.
      ? He who begins badly, generally ends worse.
     
      730. Chi prende, si vende. (It.) Prov.
      ? Who takes a present, sells himself.
     
      2028. I guadagni mediocri empiono la borsa. (It.)
      ? Moderate profits fill the purse.
     
      2037. II buon mercato vuota la borsa. (It.)
      ? Great bargains empty the purse.
     
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list of Italian proverbs was taken from the book, "Proverbi Spiegati al Popolo" edited by Fanny Ghedini Bortolotti (Milan: Treves, 1869).
     
      24. E. Diligence is the mother of prosperity.
      I. La vigilanza e la madre della prosperita.
     
      40. E. Poverty can turn one into a coward.
      I. Poverta fa vilta.
     
      43. E. The poor are always wrong.
      I. II povero ha sempre torto.
     
      86. E. All that glitters is not gold.
      I. Tutto cio che luce non e oro.
     
      102. E. Money and holiness, half of half.
      I. Denari e santita, meta della meta.
     
      175. E. Who works has a hump, and who steals has clothing.
      I. Chi lavora fa la gobba, e chi ruba fa la robba.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Around the world
Date: n.d.
Notes: For proverbs or folk sayings on "Money Matters" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see: "Folk Sayings on Money/AROUND THE WORLD."
     
     
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes:
      Ital. Di danari, di senno, e di fede,
      Co' ne manco che non credi.
      Eng. There is commonly less money, less
      wisdom, and less good faith than men do account upon.
     
      Ital. Cento cani di pensieri non pagaranno un'
      oncia di debito.
      Eng. ? A hundred cartloads of anxiety will not pay an ounce of debt.
     
      Ital. Cent 'ore di malinconia non pagano un quatrino di debito.
      Eng. ? A hundred hours of worry will not pay a farthingsworth of debt.
     
      Ital. Guardati da chi non ha che perdere.
      Eng. Beware of one who has nothing to lose.
     
      Ital. Guardati ben, guardati tutto, li'uom senza danar quaiito e brutto.
      Eng. Take good heed, take the ntmost heed, the man without money is worthless indeed.
     
      Ital. E meglio il euor felice che la borsa.
      Eng. Better the happy heart than wealth.
     
      Ital. Assai e ricco a chi non inanca.
      Eng. He is rich enough that wants nothing.
     
      Ital. E buon comprare quando un altro vuol vendere.
      Eng. It is well to buy when someone else waits to sell,
     
      Ital. II danaro c fratello del danaro.
      Eng. Money is brotlier to money.
     
     
      Ital. I danari fan conerc i cavalli.
      Eng. Money makes the mare to go.
     
      Ital. De' peccati de' signori fanno penitenza i poveri.
      Ital. The poor do penance for the sins of the rich.
     
     
      Ital. El proverbio dei tre S : spender, spander, o sparagnar.
      Eng. The proverb of the three S's: spend, spend profusely, and spare.
     
      Ital. Ai ricchi non mancano parenti.
      Eng. The rich has more relations than he knows.
     
     
      Ital. Caro costa quel che con preghi ai compra.
      Eng. What is got by begging costs dear.
     
      Ital. Spesso i doni sono dauni.
      Eng. Gifts are often losses.
     
      Ital. Chi dona il suo innanzi mnrire, s'ap-
      parecchia assai patire.
      Eng. Who gives his goods before his death prepares himself for much
      suffering.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs was taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886).The English translations were done by Mary Melfi with help from "www.translate.google.com." For the complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
      E. Money goes away like holy water (because many people put their hand in it).
      I. I danari vanno via come 1' acqua benedetta (Perchi molti ci tuffano la mano).
     
      E. The debts of the poor make a big noise, but if they made as much noise as those of the rich the world would go deaf.
      I. I debiti de' poveri fanno gran fracasso- se dovessero far rumore quelli de cosici etti ricchi, in breve il mondo diventerebbe sordo.
     
      E. The poor seek food for the stomach, and the rich, the stomach for food.
      I. I poveri cercano il mangiare per lo stomaco ed i ricchi lo stomaco per il cibo.
     
      E. The poor don't have relatives.
      I. I poveri non hanno parenti.
     
      E. The rich have paradise in this world, in the other, if they want it.
      I. I ricchi hanno il paradiso in questo mondo e nell altro, se lo vogliono.
     
      E. Povery is a faithful servant.
      I. La poverta ert fedel servitore.
     
      E. Poverty is the lightest of all evils.
      I. La poverti il piu leggero di tutti i mali.
     
      E. Too much meat in the pot does not cook.
      I. La troppa carne in pentola non si cuoce.
     
      E. Wealth has wings.
      I. Le ricchezze hanno T ali.
     
      E. Poverty chases poverty.
      I. Miseria rincorre miseria.
     
      E. The poor are those who are in need.
      I. Povero chi ha bisogno.
     
      E. The devil is poor.
      I. Povero il Diavolo.
     
      E. The well to do can't have two things: both judgement and money.
      I. I signori non possono avere due cose, giudizio e quattrini.
     
      E. Wealth and abuse are brothers.
      I. Ricchezza e sopruso son fratelli.
     
      E. Weath doesn't make for kindness.
      I. Ricchezza non fa gentilezza.
     
      E. Wealth isn't worth much, and those that have it use it badly.
      I. Ricchezza poco vale a quel che V usa male.
     
      E. Health without money is half the disease.
      I. Saniti senza quattrini mezza malattia.
     
      E. Water and bread, a dog's life.
      I. Acqua e pano, vita da cane.
     
      E. Sage, save
      I. Salvia, salva.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following selection of Italian proverbs and Italian sayings about money, wealth, debt and other matters was originally published in Italian in the book, "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani raccoliti da Giulio Franceschi" (Milano: Ulrico Hoepli, 1908). The translations were done by Mary Melfi with help from "www.translate.google.com." For Giulio Franceschi's book visit www.archive.org.
     
      ENGLISH: Raise your children in poverty, if you want them to grow up and be rich. (This proverb is generally accompanied by the next two; it appears the Americans raised their children better.).
     
      ITALIAN: Alleva i tuoi figli poveretti, se tu li vuoi ricchi e benedetti. (Proverbio italiano, ma che gli americani han saputo attuare meglio di noi. Questo proverbio fa il paio con gli altri due.)
     
      ENGLISH: A pampered son doesn't do well in the end.
      ITALIAN: Figlio troppo accarezzato - non fu mai bene allevato.
     
      ENGLISH: A poor mother makes for a talented daughter.
      ITALIAN: La madre misera fa la figlia valente.
     
      ENGLISH: God sends the cold according to one's clothes.
      ITALIAN: Dio manda il freddo secondo i panni.
     
      ENGLISH: God does not send mouths to feed, without sending food.
      ITALIAN: Dio non manda mai bocca, che non mandi cibo.
     
      ENGLISH: In a great hope, the poor don't believe in.
      ITALIAN: A gran speranza il misero non cede.
     
      ENGLISH: It's better to have it, than to hope for it.
      ITALIAN: È meglio avere in borsa che stare in speranza.
     
      ENGLISH: Hope is bad money (because you can't spend it).
      ITALIAN: La speranza è mal denaro (perchè non si può spendere).
     
      ENGLISH: Hope is a good breakfast, but a bad supper.
      ITALIAN: La speranza è una buona colazione, ma una cattiva cena.
     
      ENGLISH: Hope is like milk that has something in it, it makes it go sour.
      ITALIAN: La speranza è come il latte che tenuto un pezzo diventa agro.
     
      E. You have to buy the things you need when you're young for your old age.
      I. In gioventù bisogna acquistare - quel che in vecchiezza ti può giovare.
     
      E. Love cannot be bought or sold.
      I. Amore non si compra né si vende.
     
      E. Death is a community debt.
      I. La morte è un debito comune.
     
      E. Tears of those who inherit -- you would have to be mad to believe them.
      I. Alle lacrime d'un erede - è ben matto chi ci crede
     
      E. It is more valuable to have friends in the piazza, than money in one's house.
      I.Val più avere amici in piazza - che denari nella cassa.
     
      E. Who is poor and a beggar, only has his dog for a friend.
      I. Chi è misero e mendico, solo il cane ha per amico.
     
      E. A friend has to be like money (Not counterfeit).
      I. L'amico dev'essere come il denaro.
      (Non falso.)
     
      E. Neither to a friend or a relative -- don't sell or buy them anything.
      I. Né da amico, né da parente - non comprare né vendere niente.
     
      E. Dear friends -- money, equal.
      I. Amici cari - borsa del pari.
     
      E. A landlord and an enemy is one and the same.
      I. Oste e nemico è tutt' uno.
     
      E. Don't make yourself the head of a group, because the head has to pay the bill at the bar.
      I. Non ti far capo della compagnia - perchè è il capo che paga l'osteria.
     
      E. Who is doing the buying, don't displease him.
      I. Chi da spesa, non dia disagio.
     
      E. If you want to be equal to a peasant, you have to be at zero.
      I. A voler star pari col contadino bisogna giocar
      di zero.
     
      E. Peasant and mountaineer -- big shoes and a thin brain.
      I. Contadino e montanino - scarpe grosse e cervel fino.
     
      E. Those who are very stingy don't have much of a life.
      I. Poco vive chi troppo sparecchia.
     
      E. God does not pay on Saturday, but on Sunday he pays everyone (Get punishment when you least expect it.).
      I. Dio non paga il sabato; ma la domenica ha pagato tutti. (Cioè il gastigo viene quando nno meno se lo aspetta.)
      E. Better to have an ounce of liberty than ten pounds of gold.
      I. Meglio un'oncia di libertà che dieci libbre d'oro.
     
      E. Even the snare of gold is a chain.
      I. Anche il laccio d' oro è una catena.
     
      E. Honor brings gold, gold does not bring honor.
      I. L'onore porta oro - l'oro non porta onore.
     
      E. Not much money and a lot of honor.
      I. Pochi denari e molto onore.
     
      E. An ounce of reputation is worth more than a pound of gold.
      I. Val piu un'oncia di reputazione che una libbra d' oro.
     
      E. Who has to calculate (ask the price), doesn't buy.
      I. Chi stima non compra.
     
      E. A man is worth as much as he thinks he is.
      I. Tanto vale l'uomo quanto si stima.
     
      E. Who wants to be valued, should value himself.
      I. Chi vuol esser stimato, stimi sé stesso.
     
      E. Prosperity will hide the truth.
      I. La prosperità ti nasconde la verità.
     
      E. Too much sleep makes for poverty.
      I. Troppo dormire fa impoverire.
     
      E. Who has lots of money, builds.
      I. Chi ha denari assai, fabbrica.
     
      E. You have to ask for 100 to get ten (But you run the risk of not getting anything).
      I. Bisogna chieder cento per aver dieci. (Ma si corre pericolo di non aver nulla.)
     
      E. Giving is an honor, asking is painful.
      I. Donare è onore, chiedere è dolore.
     
      E. It is better that God sends rather than a man asking.
      I. È meglio quel che Dio manda - che quel che
      l'uomo domanda.
     
      E. Who wants a lot doesn't ask for little.
      I. Chi vuole assai non domandi poco.
     
      E. Who wants to beg has to remove the shame.
      I. Chi vuole impetrare - la vergogna da levare.
     
      E. Who lends without interest does not have talent.
      I. Chi presta senza pegno non ha ingegno.
     
      E. If lending was good (profitable), even a wife would be lent out.
      I. Se il prestare fosse buono, si presterebbe anche la moglie.
     
      E. Who can't pay, prays.
      I. Chi non può pagare preghi.
     
      E. No one can give what he does not have.
      I. Nessuno può dare quello che non ha.
     
      E. good to give the things you cannot sell.
      I. È buon donare la cosa che non si può vendere.
     
      E. Hunt for money, not for advice.
      I. Andare a caccia di denari, ma non di consigli
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about money, wealth, gold, banquets and other related matters. The proverbs were originally published in Italian in the book, "L'Igiene Della Tavola, dalla bocca del popolo ossia Proverbi che hanno riguardo all'alimentazione Raccolti in varie parti d'Italian ed ordinate par Domenico Giuseppe Bernoni (Venezia: Di Giuseppe Ceccini ec., 1872). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service, www.translate.google.com. For Giuseppe Bernoni's "Ligiene Della Tavola" visit www.archive.org.
     
     
      E. Who tries to save for tomorrow, saves for his dog.
      I. Chi risparmia pel dimani, risparmia per il cane.
     
     
      E. Love is a great thing,
      But hunger surpasses everything.
      I. L'amore è una gran cosa,
      Ma la fame passa ogni cosa.
     
      E. Don't spend as much as you want, but spend as much as you have.
      Don't eat as much as you can, but how much you need not to be Hungary.
      I. Far non dei quanto vuoi, spender quanto hai.
      Né mangiar quanto puoi, dir quanto sai.
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / Next >>