Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Money
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying on Immigration
      Folk Sayings on Immigration
     
      o in Italian: (Dialect): Guadagnu luntanu arresta pri la via.
      o in English: (Literally) Winnings made from afar end up on the road. (Meaning) If you make your profit far from home, the profit will be eaten up long before you return home.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #488659

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Money -- by Region -- Sicily
     
      in Italian: (Dialect) Pocu servi lu guadagun s' 'un si sapi manteniri.
      in English: (Literally) Gain doesn't amount to much if one doesn't know how to maintain it. (Meaning) Getting lots of money doesn't amount to much if you spend the money rather than save it.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1256241

View full size image

Valle d'Aosta, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Money Matters -- by Region -- Valle d'Aosta
     
      o in Italian: Un uomo senza soldi e un lupo senza denti.
      o in English: A man without money is like a wolf without teeth.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #483462

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Money -- by Region -- Veneto
     
      in Italian: (Dialect) Veciaja, debiti e morte non bussano mai alla porta.
      in English: Old age, debts and death don't ever need to be at the door.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3a26861r

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Money -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Chi no tien conto de on scheo, no vale on scheo.
      o in English: (Literally) Who doesn't take into account money, is not worth any money. Meaning: Who doesn't value the worth of a dollar, isn't worth a penny.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #816732

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Money -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Ci gh'a schei, gh' a rason.
      o in English: Who has money, has reason. (Meaning) Money is power.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #810908

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Money -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) I nostri veci se g'a magna i schei e ne g'a lassa i proverbi.
      o in English: Our old people eat up our money and leave us nothing but proverbs.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1541713

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book,"Polyglot Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations" by Henry G. Bohn (London: Bell & Daldy York Street Covent Garden, 1867) available for free at www.books.google.ca.
     
      I. A buona derrata pensaci su.
      E. At a good bargain pause and ponder.
     
      I. A chi compra non bastan cent' occhi, e a cbi vende ne basta un solo.
      E. For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough.
     
      I. A grassa cucina poverta e vicina.
      E. A fat Tcitchenis next door to poverty.
     
      I. Caro costa quel che con preglri si compra.
      E. That costs dear which is bought with begging.
     
      I. Caro mi vendi, e giustomi misura.
      E. Sell me dear; and measure me fair.
      money
     
      I. Casa fatta, possession disfatta.
      E. The house completed, possession defeated.
     
      I. Chi abbisogna, non abbia vergogua.
      E. He that wants should not be bashful.
     
      I. Chi ben dona, caro vende, se villan non e chi prende.
      E. Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl.
     
      I. Chi butta via oro con le mani lo cerca co' piedi.
      E. He who throws away money with his hands will seek it with his feet.
     
      I. Chi compra cio che pagar non puo, vende cio che non vuole.
      E. He who buys what he cannot pay for, sells what he would rather not.
     
      I. Chi compra il magistrate, forza e che venda la giustizia.
      E. He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice.
     
      I. Chi compra la scopa, pu6 anche comprar il manico.
      E. He who buys the broom can also buy the handle.
     
      I. Chi compra terra, compra guerra.
      E. Who buys land buys war.
     
      I. Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non stia.
      E. He who has money to throw away, let him employ workmen, and not stand by.
     
      I. Chi ha, e.
      E. Who has, is.
     
      I. Chi ha paura del diavolo, non fa roba.
      E. He that is afraid of the devil does not grow rich.
     
      I. Chi ha terra, ha guerra.
      E. He who has land has war.
     
      I. Chi mostra i quattrini, mostra il giudizio.
      E. He that shows his money shows his judgment.
     
      I. Chi non ha danari in borsa, abbia miel in bocca.
      E. Who has no money in his purse must have honey in his mouth.
     
      I. Chi non ha debito, non ha credito.
      E. He who is without debt is without credit.
     
      I. Chi non ha niente, non teme niente.
      E. Who has nothing fears nothing.
     
      I. Chi non ha, non e.
      E. Who has not is not.
     
      I. Chi non ha nulla, non e nulla.
      E. Who has nothing is nothing.
     
      I. Chi non ha quattrini, non abbia voglie.
      E. Who has no money must have no wishes.
     
      I. Chi paga debito, fa capitale.
      E. Who pays a debt creates capital.
     
      I. Chi paga innanzi, e servito indietro.
      E. Who pays beforehand is served behindhand.
     
      I. Chi vuol arricchire in un anno, e impiccato in sei mesi.
      E. He who would be rich in a year gets hanged in six months.
     
      I. Chi vuol Quaresima corta, faccia debiti da pagar a Pasqua.
      E. Who wishes for a short Lent let him contract debts to be paid at Easter.
     
      I. Compra il letto d'un grau debitore.
      E. Buy the bed of a great debtor.
     
      I. Costa men del don quel cbe si compra.
      E. What is bought is cheaper than a gift.
     
      I. Redenza e morta, il mal pagar l'uccise.
      E. Credit is dead, bad pay killed it.
     
      I. Da cattivo pagatore togliete paglia.
      E. From a bad paymaster take straw, i.e. any trifle.
     
      I. Da del tuo a chi ha del suo.
      E. Give to him that has.
     
      I. Dauari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso.
      E. Poor men's money and cowards' weapons are of ten flourished.
     
      I. De' peccati de' signori fanno penitenza i poveri.
      E. Poor men do penance for rich men's sins.
     
      I. E buon comprare quando un altro vuol vendere.
      E. It is good to bay when another wants to sell.
     
      I. Egli venderebbe sino alia sua parte del sole.
      E. He would sell even his share of the sun.
     
      I. E ricco chi non ha debiti.
      E. He is rich who owes nothing.
     
      I. Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano.
      E. Men make wealth, and women preserve it.
     
      I. I danari del comune sono come 1' acqua benedetta, ognun ne piglia.
      E. Public money is like holy water, every one helps himself to it.
     
      I. I danari sono tondi, e girano.
      E. Money is round, and rolls.
     
      I. II danaro e fratello del danaro.
      E. Money is money's brother.
     
      I. II danaro e un compendio del poter umano.
      E. Money is an epitome of human power.
     
      I. II domandar costa poco.
      E. Asking costs little.
     
      I. II migliore e meno caro.
      E. The best is the cheapest.
     
      I. II sacco de' mendici non ha fondo.
      E. The beggar's wallet has no bottom.
     
      I. II soldato per far male e ben pagato.
      E. The soldier is well paid for doing mischief.
     
      I. I piccioli ladri s' impiceano per la gola, i grossi per la borsa.
      E. Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse.
     
      I. L' ammalato dorme quando il debitor non dorme.
      E. The sick man sleeps when the debtor cannot.
     
      I. Le buone derrate vuotano la borsa.
      E. Good bargains empty the purse.
     
      I. Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tntto intero.
      E. Women always speak the truth, but not the whole truth.
     
      I. Le donne sanno un punto piu. del diavolo.
      E. Women know a point more than the devil.
     
      I. Le donue si fanno rosse per non arrossire.
      E. Women rouge that they may not blush.
     
      I. L' oro non compra tutto.
      E. Gold does not buy everything.
     
      I. Lo sparagno e il primo guadagno.
      E. Savings are the first gain.
     
      I. Nessun divento mai povero per far limosina.
      E. No one ever became poor through giving alms.
     
      I. Non mostrar mai ne il fondo della tua borsa, ne del tuo animo.
      E. Never let the bottom of your purse or of your mind be seen.
     
      I. Ognun crede di aver phi cervello che non ha, e meno quattrini.
      E. Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money.
     
      I. Oro e che oro vale.
      E. That is gold which is worth gold.
     
      I. Oro ncm e tutto quel che risplende.
      E. All is not gold that glitters.
     
      I. Pagar uno della sua moneta.
      E. To pay one in his own coin.
     
      I. Pazzo e colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai.
      E. He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money.
     
      I. Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che
      voltar le spalle a Dio.
      E. To become rich in this world, it needs only to turn one's back on God.
     
      I. Piu lungo d' un di seuza pane.
      E. Longer than a day without bread.
     
      I. Povero come un topo di cbiesa.
      E. As poor as a church mouse.
     
      I. Poverta non ba parenti.
      E. Poverty has no kin.
     
      I. Quattrino risparmiato, due volte guadagnato.
      E. A farthing saved is twice earned.
     
      I. Quattrini e amicizia rompon le braccia alia giustizia.
      E. Money and friendship break the arms of justice.
     
      I. Sanita senza ouattrini e mezza malattia.
      E. Health without money is a half- malady.
     
      I. Senza debiti, senza pensieri.
      E. Without debt without care.
     
      I. Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni!
      E. If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons.
     
      I. Servizio de' grandi non e eredita.
      E. Service is not inheritance.
     
      I. Si pud pagar 1' oro troppo caro.
      E. One may buy gold too dear.
     
      I. Spesso i doni sono danni.
      E. Gifts are often losses.
     
      I. Voler lasciar andare dodici danari al soldo.
      E. To be content to let twelve pennies pass for a shilling.
     
     
     
     
Contributed by: Courtesy of www.books.google.ca

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes:
     
     
     
     
      The following list was taken from the book, "Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages" classified by subject, arranged alphabetically, compiled by Robert Christy (New York: Putnam's Sons, 1887).
     
      MONEY
      65. Money is an epitome of human power. Ital.
     
      70. Money is money *s brother. Ital.
     
      75. Money is round and rolls. Ital.
     
      122. Public money is like holy water: everyone
      helps himself to it. Ital.
     
     
      Poor.
      1. A fallen rich man may make a good master,
      but not an enriched poor man. Ital.
     
      14. A ragged sack holds no grain, a poor roan is
      not taken into counsel. Ital.
     
     
      53. The poor do penance for die follies of their
      superiors. Ital.
     
     
     
      PROSPERITY
      3. In prosperity no altars smoke. Ital.
     
     
      RICH
      28. He is rich enough who does not want. Ital.
     
      30. He is rich enough who owes nothing.
      Ger, Fr., Ital.
     
      36. He that never fails never grows rich. Ital.
     
      48. It is a miserable sight to see a poor man
      proud and a rich man avaricious. Ital.
     
      100. The rich and ignorant are sheep with golden
      wool. Ital.
     
      120. To be rich one must have a relation at home
      with the devil. Ital.
     
      121. To become rich in this world it needs only to
      turn one's back on God. Ital.
     
      Wealth.
      34. Wealth is not his who makes it but his who
      enjoys it. Ital.
     
     
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Analogous Proverbs in Ten Languages" arranged in the following order: English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese and Latin by Mrs. E. B. Mawr (London: Elliot Stock, 1885).
     
      E. All is not gold that glitters.
      I. Oro non e tutto quel che risplende.
     
      E. A Penny saved is a Penny gained.
      I. Quattrino risparmiato, due volte quadagnato.
     
      E. A Bird in the Hand is worth two in the Bush.
      I. E meglio un uccello in gabbia, che cento fuorL
     
      E. A good Name is better than Riches.
      I. Acquista buona fama e mettiti a dormire.
     
      E. A golden key opens any Gate but that of Heaven.
      I. Cbiave d' oro apre ogni porta.
     
      E. As poor as a church mouse.
      I. Poyero come nn topo di chiesa.
     
      E. A Cat may look at a King.
      I. Siamo tutti figli d'Adamo.
     
      E. Fortune favours the Bold.
      I. n mondo e di chi se lo piglia.
     
      E. He who sows the Wind, reaps the Whirlwind.
      I. Chi mal semina, mal raccoglie.
     
      E. He who steals an Egg today, will steal an Ox tomorrow.
      I. Chi un soldo ti ha rubato, ti prendera il ducato.
     
      E. He has killed the Goose with the golden Eggs.
      I. Perdere il trotto per l'ambiadura.
     
      E. He gives twice, who gives in a Trice.
      I. Chi da presto, da il doppio.
     
      E. Help thyself, and God will help thee.
      I. Ajuta ti, che Ddo t'ajuti.
     
      E. He who goes borrowing, Goes sorrowing.
      I. Qoando impresti il tuo danaro, ti ha com prato un giorno amaro.
     
      E. He is paid back in his own Coin.
      I. Pagar una di sna moneta.
     
      E. He is born with a silver Spoon in his Mouth.
      I. Nacque vestito.
     
      E. It is better to be born Lucky than Bich.
      I. Assai ben balla a chi fortnna suona.
     
     
      E. Money makes the Mare to go.
      I. I danari fanno correre i cavalli.
     
      E. Marry in Haste, and repent at Leisure.
      I. Chi erra in fretta, a bell' agio si pente.
     
      E. Much would have More.
      I. Qunto piu se n'ha, tanto piu se ne vorrebe.
     
      E. Money makes Money.
      I. Il danaro e fratello del danaro.
     
      E. Out of Debt, out of Danger.
      I. Senza debiti, senza pensieri.
     
      E. Penny-wise and Pound-foolish.
      I. Tristo a quel qnattrino, che peggiora il fiorino.
     
      E. Procrastination is the Thief of Time.
      I. L'indugio piglia vizio.
     
      E. Poverty is the recompense of Idleness.
      I. La pigrizia e sempre bisognosa.
     
      E. Poverty is no Crime.
      I. Poverta non e colpa.
     
      E. Set a Beggar on Horseback, and he will ride to the Devil.
      I. Quando il villano e a cavallo, non vorrebe mai chesi facesse sera.
     
      E. Set a Thief to catch a Thief.
      I. Ghi vuol gastigar un villano, lo dia a gastigar ad nn altro.
     
      E. To LIVE FROM Hand to Mouth.
      I. Cavami d' oggi, e mettimi in domani.
     
      E. Those who cheapen wish to buy.
      I. Chi biasima, vuol comprare.
     
      E. Two OF A Trade can never agree.
      I. L'invidia e tra gli artefici.
     
      E. Take Care op the Pence, and the Pounds will take
      Care op themselves.
      I. Lo sparagno il primo guadagno.
     
      E. They that have no other Meat,
      Bread and Butter are glad to eat.
      I. La fame muta le f ave in mandole.
     
      E. When Thieves disagree, honest Men come by their own again.
      I. I due contrari fan che il terzo goda.
     
      E. When Poverty comes in at the Door, Love flies out of the window.
      I. La poverty guasta l'amista.
     
      E. A Man without Money is like a Pudding without Suet.
      I. Senza danari, non si paga l'oste.
     
      E. A miserly father makes a prodigal Son.
      I. A padre guadagnatore, figlio spenditore.
     
      E. Dumb Folks get no Land.
      I. Chi non chiede, non ottiene.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / Next >>