Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Health
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about health, medicine, doctors, well-being, happiness, madness etc. The proverbs were originally published in Italian in the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). The English translations were done by Mary Melfi with help from "www.translate.google.com." For the complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
      E. Pain does not die, but joy does.
      I. Di dolore non si muore, ma d'allegrezza s.
     
      E. Pain does not age (meaning either it dies, or you die).
      I Dolore non invecchia. Cio, muore o uccide.
     
      E. Grave is the sadness that follows the joy.
      I. Grave la tristezza che segue l'allegrezza.
     
      E. Well, well, and in the morning he was dead.
      Bene, bene, e la mattina era morto.
     
      E. Pleasure does not have family, pain has a wife and children.
      I. n piacere non ha famiglia e il dolore ha moglie e fi-
      gliuoli.
     
      E. The best caleries come from fave beans.
      I. La miglior caloria quella delle fave.
     
      E. II riso fa cuore.
      I. Laughter cures. (Laughter is the best medicine.)
     
      E. The skin that shines indicates poor health.
      I. La pelle lustra indica salute debole.
     
      E. Long ears, long life.
      I. Orecchia lunga, vita lunga.
     
      E. Health and old age is a beautiful thing.
      I. Salute e vecchiezza creano bellezza.
     
      E. Happy, I make the world happy.
      I. Contento io contento il mondo
     
      E. A woman gets sick when she wants to be sick.
      I. Donna ai ammala quando la vuole.
     
      E. Women are sick thirteen months of the year.
      I. Le donne eon malate tredici mesi dell' anno.
     
      E. Women have four sicknesses through the year, and poor me I have to bear them all through the year.
      I. Le donne hanno quattro malattie all' anno, e tre bei
      me dura ogni malanno.
     
      E. Who wants to stay healthy, keep away from relatives.
      I. Chi vuol vivere e star sano dai parenti stia lontano
     
      E. It is better to be well alone, than together, and be badly off.
      I. E meglio che stia uno solo bene, che tutti male.
     
      E. If you want your child to grow, wash his feet and hit his head.
      I. Se vuoi che il tuo figlio cresca, lavali i pie e rapagli la testa.
     
      E. The dress does not make the doctor.
      I. La veste non fa il dottore.
     
      E. An old man that is cured will live to a hundred years old.
      I. II vecchio che si cura cent'anni dura.
     
      E. Age comes with all the ailments.
      I. La vecchiaia viene con tutti i malanni.
     
      E. Who has the age, has the ailments.
      I. Chi ha degli anni ha de' malanni.
     
      E. Health without money is half the disease.
      I. Sanit senza quattrini mezza malattia.
     
      E. Whether you eat well or badly, you have to drink three times.
      I. A mangiar male o bene, tre volte bisogna bere.
     
      E. Who eats fast eats for three (Said of someone who eats fast or on the sly).
      I. I Chi mangia in pie mangia per tre. (Detto forse di chi porta via la roba e la mangia di soppiatto, o perch? mangia in fretta).
     
      E. Who eats too much will have a stomach ache.
      I. Chi troppo mangia la pancia gli duole.
     
      E. Greens raw, beans cooked makes for a bad night.
      I. Erba cruda, fave cotte ; si sta mal tutta la notte.
     
      E. A little hunger, makes for good appetite; a lot of hunger makes for sad starvation.
      I. Fame piccola, fame vispa; fame grande, fame trista.
     
      E. Cheese is health if it comes to a poor hand.
      I. II cacio sano se vien di scarsa mano.
     
      E. The body takes what you give it, a little or a lot.
      I. Il corpo piglia quel che gli dai, o sia poco o aia assai.
     
      E. The fire helps the cook.
      I. Il fuoco aiuta il cuoco.
     
      E. A good fire makes for a good cook.
      I. Buon fuoco fa buon cuoco.
     
      E. Sliced bread is good for a fever.
      I. Il pane affettato buono alla febbre.
     
      E. Garlic is the pharmachy of the peasant.
      I. L'aglio la spezieria de' contadini.
     
      E. You must eat to live, not live to eat.
      I. Si deve mangiar per vivere, non vivere por mangiare.
     
      E. It's all about saving your skin.
      I. Tutto sta nel salvare la pelle.
     
      E.Rosemary water to the body of the baby.
      I. Acqua di ramerino al corpo del bambino.
     
      E. Take the world as it comes.
      I. Togli il mondo come vien.
     
      E. Drink water like an ox, wine like a king.
      I. I bevi r acqua come il bue e il vino come il re.
     
      E. Drink little, eat a lot, sleep in stages and live.
      I. Bevi poco, mangia assai, dormi in palco e viverai.
     
      E. Live on the ground floor and your life will be short.
      I. Camera terrena corta vita mena.
     
      E. When pain is missing, you will finish your life.
      I. Quando il dolore manca, sta per flnire la vita.
     
      E. One rises in the morning with health.
      I. Si leva la mattina con sanit?.
     
      E. In the hands of 3 doctors is the patient.
      I. In mano di tre medici il malato.
     
      E. Who desires health does not eat fruit in quantity.
      I. Chi desidera sanit non mangi frutti in quantit.
     
      E. Who gets fat in old age enjoys his youth.
      I. Chi ingrassa la vecchiaia gode due giovent.
     
      E. Who eats, drinks, sleeps and shits, is better off than the Pope.
      I. Chi mangia, beve, dorme e caca, sta meglio del Papa.
     
      E. Who sits on a rock does three things:
      Gets cold, hurts his ass and tears his clothes.
      I. Chi siede su la pietra fa tre danni:
      infredda, agghiaccia il culo e guasta i panni.
     
      E. Who puts up the roof before he puts the foundation will not stay long in this world.
      I. Chi mette prima il tetto e poi il fondo gli sta poco
      in questo mondo.
     
      E. Who goes to bed without eating all night will be wiggling.
      I. Chi va a letto senza cena tutta notte ai dimena.
     
      E. Who eats well sleeps well.
      I. Chi ben cena ben dorme.
     
      E. Who wants to die washes his head and goes to sleep.
      I. Chi vuol morire si lavi il capo e vada a dormire.
     
      E. Who wants a health life, eats little and dines early.
      I. Chi vuol viver sano e lesto mangi poco e ceni presto.
     
      E. Who has dinner at a good hour, his dinner doesn't go down the drain.
      I. Chi cena a buon' ora , non cena in malora.
     
      E. Two fingers of wine, and a kick to the doctor.
      I. Due dita di vino e una pedata al medico.
     
      E. It's better to go to the baker, than to the doctor.
      I. meglio che venga il fornaio che il medico.
     
      E. Warm is life, cold is death.
      I. Il caldo la vita, il freddo la morte.
     
      E. Fever in march, health the rest of the year.
      I. Febbre di maggio salute per tutto v anno.
     
      E. Leave the woman and take to drink.
      I. Lascia la donna e prendi il bicchier.
     
      E. A baby cries and does himself good, an old person cries and does himself harm.
      I. Il bambino piange per suo bene e il vecchio pel suo
      male.
     
      E. The bed is a medicine.
      I. Il letto una medicina.
     
      E. A full belly makes for an empty head.
      I. i1 ventre pieno fa la^ testa vuota.
     
      E. The sick eat nothing, and eat everything. (Sickness consumes the money of the family).
      I. I malati non mangiano nulla, ma mangiano tutto. (Cio? le malattie consumano le economie e indebitano h famiglia.)
     
      E. Doctors are like the blind playing with sticks.
      I. I medici son come i ciechi giocano alle bastonate.
     
      E. The poor die from too much eating, the rich from hunger, and the priests from the cold. (Everyone thinks they suffer from bad things, the poor from having too little to eat, and the rich from too much. And the priests don't have the blood but spirit.)
      I. I poveri muoiono di troppo mangiare, i ricchi di fame,
      e preti di freddo. (Ognuno si crede patire a questo mondo d' un male solo. I poveri credono ogni malattia venga da poco cibo, e
      i ricchi da troppo. De' preti si dice che muoion di
      freddo, perch avendo eredi- non del sangue loro, questi
      tirano via la coperta prima che sieno spirati. Giusti)
     
      E. Water brings out the frogs in the body, and the wine kills the worms.
      I. L'acqua fa venire i ranocchi in corpo, e il vino ammazza i vermini.
     
      E. Fever feeds on itself. Also said of passion.
      I. La febbre si nutrica di se stessa. E si dice anche delle passioni.
     
      E. A persist fever kills a man
      I. La febbre continua ammazza i uomo.
     
      E. Health is not paid for with currency.
      I. La salute non si paga con valuta.
     
      E. Cough is the drum of death.
      I. La tosse il tamburo della morte.
     
      E. A cough that lasts 100 days, there is only one cure.
      I. La tosse a non curarla dura cento giorni, e a curarla
      cent uno.
     
      E. Diseases are warnings.
      I. Le malattie sono avvisi.
     
      E. The patient follows the rules, the doctor is thankful.
      I. L'infermo usi regola il medico grazia.
     
      E. Hpochrondia is the worst disease.
      I. L'hipocondr a la pi triata malattia.
     
      E. Far from your city, far from your health. (Have more health facilities in the city, than in the countryside.)
      I. Lontan da citt, lontan da sanit. (Nella citt sono molte coraotl t p r conservare la salute, che non sono in campagna.)
     
      E. Long illness, certain death.
      I. Malattia lunga, morte sicura.
     
      E. Eat well, shit well, and you won't have to be afraid of death.
      I. Mangia bene e caca forte e non aver paura della
      morte.
     
      E. Eat little, drink less, and put breaks on lust.
      I. Mangia poco e bevi meno, a lussuria poni il freno.
     
      E. Young doctors makes a hump in the cemetery
      I. Medico giovine fa la gobba al cimitero.
     
      E. Old doctor, young barber.
      I. Medico vecchio e barbiere giovane.
     
      E. Gulty kills more than the sword.
      I. Ne ammazza pi la gola che la spada.
     
      E. The pen of the doctor kills more than the sword of the knight.
      I. Ne ammazza (o vai) pi la penna del medico che la
      spada del cavaliero.
     
      E. Syrup from the cellar, feathers of the chicken and a good hammer, send the doctor to the whorehouse.
      I. Sypo di cantina, pillore di gallina e bnon matello, e manda il medico al bordello.
     
      E. A good doctor never takes medicine.
      I. Nessun buon medico piglia mai medicine.
     
      E. There is no disease without a prescription.
      I. Non c' malattia senza ricetta.
     
      E. Sun and wine make one walk.
      I. Suola e vino fanno far cammino.
     
      E. A full belly, feet asleep.
      I. Pancia piena, piede addormentato.
     
      E. A full belly, walking hurts.
      I. A pancia piena si cammina male.
     
      E. Who wants to be healthy is sober and happy.
      I. Chi vuol viver sanamente viva sobrio e allegramente.
     
      E. When an old man doesn't want to drink, he'll go and see another world.
      I. Quando il vecchio non vuole bere, nell' altro mondo
      vallo a vedere.
      Aging food
     
      E. When the beard turns white, he leaves women and takes to wine.
      I. Quando la barba fa bianchine lascia la donna e tenti
      al vino.
     
      E. Those who eat and don't rest are not good for anything.
      I. Quel che mangia e non riposa non fa bene alcuna cosa.
     
      E. If you want to keep healthy, get rid of human respect.
      I. Se ti vuoi mantener sano,
      caccia v a il rispetto umano.
     
      E. If you want to keep healthy, piss like a dog.
      I. Se tu vuoi star sano (o Chi vuol aver le membra sane),
      piscia spesso come il cane.
     
      E. The head should be washed and shaved on an empty stomach, the beard after a meal.
      La testa si deve lavare o tosare a digiuno, e la barba
      dopo pasto. (Serdonati)
     
      E. A bit of bread, a fresh egg, and a sip of wine: the stuff of life.
      I. Un po' di pane, un uovo fresco e un sorso di vino: il
      sermento delle viti.
     
      E. Tight shoes look good, but sooner or later you'll get a corn there.
      I. Scarpa stretta fa bel pie, ma presto o tardi il callo c'.
     
      E. Against a terminal illness a doctor has no value.
      I. A mal mortale u medico n medicina vale.
     
      E. There is a cure for everything except death.
      I. A tutto c' rimedio fuorch alla morte.
     
      E. Who lives well, dies well.
      I. Chi ben vive ben muore.
     
      E. He who is born must die.
      I. Chi nasce convien che muoia.
     
      E. Who thinks they will live forever, lives badly.
      I. Chi pensa di viver sempre, vive male.
     
      E. Error in medicine, will of God
      I. Error di medico, volont di Dio.
     
      E. You can't learn to live at the point of death.
      I. Non s'impara mai a vivere sino alla morte.
     
      E. The journey to death is more bitter than death.
      I. Il viaggio alla morte pi aspro che la morte.
     
      E. Life and death are in the hands of God.
      I. La vita e la morte sono in mano di Dio.
     
      E. The last thing one has to do, is die.
      I. L'ultima cosa che ai ha da fare il morire.
     
      E. Today in fine form, tomorrow buried.
      I. Oggi in figura domani in sepoltura.
     
      E. Anything is better than death.
      I. Ogni cosa meglio che la morte.
     
      E. Everything is better than death.
      I. Tutto meglio della morte.
     
      E. We're all born to die.
      I. Tutti aiam nati per morire.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs were taken from "A BOOK OF QUOTATIONS PROVERBS AND HOUSEHOLD WORDS, a Collection of Quotations from British and American Authors, Ancient and Modem; with many Thousands of Proverbs, Familiar Phrases and Sayings, from all sources, including Hebrew, Arabic, Greek, Latin, French, German, Spanish, Italian, and other Languages" by W. GURNEY BENHAM (PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT COMPANY & London: CASSELL & Company, 1907).
     
     
      Ital. Corpo santo non crede all' ai tamato.
      Eng. A well-filled body does not believe in hunger.
     
      Ital. Chi ha sanity e ricco, e non lo sa.
      Eng. ? He who has health is rich and does not know it. ?
     
      Ital. Sanitii senza quattriui e mezza malatiia. ?
      Eng. Health without pence is half sickness.
     
      Ital. II riso fa buon sangue.
      Eng. ? Laughter makes good blood.
     
      Ital (Venetian). El leto e' una medicina.
      Eng. Bed is a medicine.
     
      Ital. Ad occhio infermo nuoce la luce
      Eng. To a diseased eye the light is annoying.
     
      Ital. El tiempo cuiu el enfermo, que no el Unguento.
      Eng. ? Time, and not medicine, cures the sick.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list comes from the book, "Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English Scottish, British, etc. chiefly moral, the foreign languages done into English," edited by John Mapletoft (London: J.H. for P. Monckton, 1707).
     
      E. He who hath good health is a rich man, and doth not know it.
      I. Chi ha la sanita e ricco, e non lo sa.
     
      E. Spare diet and no trouble keep a man in good health.
      I. Poco cibo e nessun affano sanita nel corpo sanno.
     
      E. He is truly happy who can make others happy too.
      I. Beato colu che puo far beato altrui.
     
      E. Supers kill more than the greatest doctor ever cured.
      I. Pi n'ammazza la cena che non fano mai avicena.
     
      E. Three things only are well done in haste, flying from the plague, escaping quarrels, and catching fleas.
      I. Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste, e rumori, e pigliar pulci.
     
      E. He has good health is young, and he is rich who owes nothing.
      I. E giovane chi e sane, ricco chi non ha debiti.
     
      E. He who has most patience best enjoys the world.
      I. Il mondo e di chi ha patienza.
     
      E. He is unhappy who wishes to die; but more so he who fears it.
      I. Infelice chi la morte desidera, piu chi la teme.
     
      E. The more you think of dying, the better you will live.
      I. Meglior diventerai se a la morrte penserai.
     
      E. Nature, Time and Patience are the three great Physicians.
      I. La Natura, il Tempo, e la Patienza, tre Medici principali.
     
      E. If you would be as happy as any king, consider not the few that are before, but the many that come behind you.
      I. Se tu vuoi viver da re, non guarder inanzi, ma in dre.
     
      E. All worldly joy is but a short-lived dream.
      I. Quanto piace al mondo e breve sogno.
     
      E. He that takes no care of himself, must not expect it from others.
      I. Chi manca a se stesso, non speri in altri.
     
     
      E. The table, a secret thief, sends its master to the hospital.
      I. Tavola ladro secret oil suo pasdron manda allo spedale.
     
      E. Open your door to a fair day, but make your self ready for a foul one.
      I. Al buon giorno apri la porta, e apparecchiati per il trifto.
     
      E. If you would be healthful, clothe yourself warm, and seat sparingly.
      I. Per viver fano vesti caldamente, e mangia scarsamente.
     
      E. Live well, and be cheerful.
      I. Ben vivere e stare allegramente.
     
     
      Doctors
      E. A doctor and a clown know more than a doctor alone.
      I. Sa piu un dottor e un villan, che un dottor solo.
     
      E. He who eats but one dish never wants a physician.
      I. Chi mangia d'una sol forte di vivande, non ha bisogno di medici.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages" classified by subject, arranged alphabetically, compiled by Robert Christy (New York: Putnam's Sons, 1887).
     
      DOCTOR (PHYSICIAN).
      27. God is the restorer of health and the physician
      puts the fee in his pocket. Ital.
      47. Physician, heal thyself. Ital., Ger.
     
      HEALTH
      36. Health without money is a half malady. Ital.
     
      ILL
      14. Ill is the eve of well. Ital.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Analogous Proverbs in Ten Languages" arranged in the following order: English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese and Latin by Mrs. E. B. Mawr (London: Elliot Stock, 1885).
     
      E. A merry heart goes all the Way, a sad one tires in a mile.
      I. Il lungo giorno noia, ma il cuor fa l'opera.
     
      E. A living Dog is better than a dead Lion.
      I. Val piu un asino vivo, Che un dottore morto.
     
     
      E. It is not wise to open old wounds.
      I. Chi vuol saldar piaga non la maneggia.
     
      E. What cannot be cured must be endured.
      I. Que ch'e fatta, e fatto.
     
      E. While there is life, there is hope.
      I. Finche vi e fiato, vi l'speranza.
     
      E. You come too late for the fair.
      I. Dopo la morte non val medicina.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "The Antiquity of Proverbs
      Fifty Familiar Proverbs and Folk Sayings with Annotations and Lists of Connected forms, Found in All Parts of the World" by Dwight Edwards Marvin (New York: Putnam's Sons, 1922).
     
      An old physician and a young lawyer ? are the best.
      (English, Italian).
     
      No good doctor ever takes physics. (Italian).
     
      God is the restorer of health and the physician puts the fee in his pocket. (Italian).
     
      The earth covers the mistakes of physicians. (Italian, Spanish).
     
      'Tis not the doctor who should drink physic. (Italian).
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book,"Polyglot Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations by Henry G. Bohn (London: Bell & Daldy York Streett Covent Garden, 1867) available for free at www.books.google.ca.
     
     
      Doctors
      I. Medico, cura te stesso.
      E. Physician, heal thyself.
     
      I. Gli errori del medico gli copre la terra.
      E. The earth covers the errors of the physician.
     
      I. Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato.
      E. Side not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer.
     
      I. Dio guarisce, e il medico e ringraziato.
      E. God heals and the doctor has the thanks.
     
      Health (General)
      I. Sanita senza ouattrini e mezza malattia.
      E. Health without money is a half-malady.
     
      I. Chi mal comincia, peggio finisce.
      E. He who begins ill finishes worse.
     
      I. L'infermo ha liberta di dire il tutto.
      E. The sick man is free to say all.
     
      I. Non ci e il piu cattivo sordo di quel die non vuol udire.
      E. None so deaf as he that will not hear.
     
      I. Tanto e morir di male quauto d'amore.
      E. It is all one whether you die of sickness or of love.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.books.google.ca

View full size image

Around the world
Date: n.d.
Notes: For proverbs or folk sayings on "Health" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see: "Folk Sayings on Health/AROUND THE WORLD."
     
     
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / Next >>