Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Good and Evil
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. Pensa di te e poi di me dirai.
      E. Think of yourself and then you tell me.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following proverb was taken from the book, "Proverbi verificat per l'esperienza cotidiana" by Giuseppe Maria Mitelli (Augsburg: Kolb, 1718).
     
      I. Il cataletto acquistar fa inteletto.
      E. On the rack you acquire intellect.
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following Italian proverbs were taken from "A BOOK OF QUOTATIONS PROVERBS AND HOUSEHOLD WORDS, a Collection of Quotations from British and American Authors, Ancient and Modem; with many Thousands of Proverbs, Familiar Phrases and Sayings, from all sources, including Hebrew, Arabic, Greek, Latin, French, German, Spanish, Italian, and other Languages" by W. GURNEY BENHAM (PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT COMPANY & London: CASSELL & Company, 1907).
     
     
      Ital. Ancora imparo. ?
      Eng. Still I am learning. (Said to have been a faroiirite motto of
      Michael Angelo.)
     
      Ital. Del vero s'adira I'uomo.
      ? Eng. It is the truth which irritates a man.
     
      Ital. Con poco cervello si governa il mondo.?
      Eng.The world is governed with little wisdom.?
     
      Ital. E meglio es.ser capo di lucertola che coda di
      Dracone.
      Eng. ? Better to be the head of a lizard
      than the tail of a dragon.?
     
      Ital. E meglio senza cibo restar che senz' onore. ?
      Eng. Better be without food than without honour.
     
      Ital. E meglio xma volta che niai.
      Eng. ? Better once than never.
     
      Ital. E meglio perder la sella cho il cavallo.?
      Eng. Better lose the saddle than the horse.
     
      Ital. E meglio domandare che errare.
      Eng. Better to ask than go astray.
     
      Ital. II cieco non gindica del colori.
      Eng. Blind men can judge no colours.
     
      Ital. Paasato el pericolo, gabbato el eanto. ?
      Eng. When the danger is past the saint is cheated.
      ?Quoted by Babelais, Pantagruel (153S) as a
      proverb of Lombardy.
     
      Ital. Buon cavallo non ha bisogno de' sproni.?
      Eng. A good horse has no need of the spur.
     
      Ital. Amico d' ognuno, amico di nessuno.
      Eng. Everybody's friend is nobody's.
     
      Ital. E Ciascuno ha uu matto nella manioa.
      Eng. Everyone hath a fool in his sleeve.
     
      Ital. Bien sabe el sabio que no sabe ; el nescio
      piensa que sabe.
      Eng. The wise man knows well that he does not know; the ignorant man
      imagines that he knows.
      Ital. Assai sa, cbi non aa, se tacer sa.
      Eng. ? He that knows nothing knows enough if he knows
      how to hold his tongue.
     
      Ital. Chi fe in inferno non sa ci che sia cielo.?
      Eng. Who is in hell knows not what heaven is.
     
      Ital. Chi sa poco presto lo dice.
      Eng. He that knows little soon repeats it.
     
      Ital. Chi piii sa, meno crede.
      Eng. Who knows much believes the less.
     
      Ital. Chi niente sa, di niente dabita.
      Eng. Who knows nothing doubts of nothing.
     
      Ital. Chi con cane donne con pulce ai leya.
      Eng. He that lies with dogs rises with fleas.
     
      Ital. Chi vive ti a lupi, impara a urlare.
      Eng. He that lives with wolves will learn to howl.
     
      Ital. Chi serve al commune, serve nessuno. ?
      Eng.He that serves the public serves no one.
     
      Ital. Chi serve al commune, ha cattivo padrone. ?
      Eng. Who serves the public has a bad master.?
     
      Ital. Chi duo padroni ha da servire, ad uno ha da
      mentire.
      Eng. He that serves two masters has to lie to one of them.
     
      Ital. Ode, vede, tace,
      Se vuoi viver in pace.
      Eng. He that would live at peace and rest,
      Must hear, and see, and say the best.
     
      Ital. Non uomo chi non sa dir di no.
      Eng. He's no man that cannot say "No."
     
      Ital. Pazzi crescono senza inaffiargli.
      Eng. Fools grow without watering.
     
      Ital. Da chi mi tide mi guard! Iddio;
      Da chi nnn mi lido mi gnarderi i.
      Eng. From whom I trust may God guard me; from
      whom I do not trust I will guard myself.
     
      Ital. In terra di ciechi beato chi ha un oechio. ?
      Eng. In the land of the blind blessed is he who has
      one eye.
     
      Ital. Chi offende scrive nella rena; chi offeso
      nel marmo.
      Eng. He who offends, writes in sand;
      he who is offended, in marble.
     
      Ital. Spesso d'un gian male nasce un gran bene.
      Engl. Often out of a great evil a great good is born.
     
      Ital. Cattiva e quella lana che non si pub tingere.
      Eng. It's an ill wool that will take no dye.
     
      Ital. Di un' dono far duoi amici.
      Eng. ? To make two friends with one gift.
     
      Ital. A nemiod che fugge, fa un ponte d'oro.-
      Eng. Make a bridge of gold for a flying enemy.
     
      Ital. Fare e dire son due cose.
      Fra dir e far si guastano scarpe assai.?
      Eng. Between saying and doing a great many slices
      are worn out.
     
      Ital. Chi con r oechio vede, di cuor crede.
      Eng. ? Who sees with the eye believes with the heart. ?
     
      Ital. Chi si loda s'iiubroda.
      Eng. ? Who praises himself fouls himself.
     
      Ital. Chi tace, acoonsente.
      Eng. Silence gives consent.
     
      Ital. Ad occhio infermo nuoce la luce
      Eng. To a diseased eye the light is annoying.
     
      Ital. De' peccati de' signori fanno penitenza i poveri.
      Ital. The poor do penance for the sins of the rich.
     
      Ital. II meglio fe rinimico del bene.
      Eng. Better is the enemy of well.
     
      Ital. Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge.
      Eng. Who paints me before, blackens me behind.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and Italian sayings relating to good and evil, religion, priests, church, devils etc.. The Italian proverbs were taken from the book, "Proverbi Italiani, ordinati e illustrate," compiled by Francesco D'Ambra (Florence: Adeiano Balani, 1886). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service at www.translate.google.com. For the complete copyright-free text visit www.archive.org.
     
     
      E. Many beasts, few men.
      I. Di bestie assai, di pochi uomini carca.
     
      E. The world is beautiful because it is varied.
      I. Mondo ? bello perch? ? vario.
     
      E. Each plant has its root.
      I. Ogni pianta ha la sua radice.
     
      E. Everything has its own color.
      I. Ogni cosa ha il suo colore.
     
      E. Duty, spite and suspicion ruin the world.
      I. Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo.
     
      E. The voice of the people, voice of God
      I. Voce di popolo, voce di Dio.
     
      E. A lot of pleasure makes you cry.
      I. Lungo piacer fa piangere.
     
      E. Who calls God is not happy, who calls the devil is desperate.
      I. Chi chiama Dio, non ? contento ; e chi chiama il
      Diavolo ? disperato.
     
      E. Who has tried the bad, the good is better.
      I. Chi ha provato il male, gusta meglio il bene.
     
      E. No one likes to hand out justice in one's own home.
      Everyone likes to hand out justice in other people's home.
      I. A nessuno piace la giustizia a casa sua.
      Ognuno ama la giustizia a casa d' altri.
     
      E. The woman however small that she may be, conquers the devil in mischief.
      I. La donna, per piccola che la sia, la vince il diavolo in furberia.
     
      E. The good woman has neither eyes nor ears.
      I. Le buone donne non hanno ne occhi n? orecchi.
     
      E. Who doesn't listen to his father when he is young, awaits the Executioner when he is old.
      I. Chi non ascolta il padre in giovinezza, udir? il boia in
      vecchiaia.
     
      E. Who wants harm done to one's own, cannot want good to happen to others.
      I. Chi vuol male ai suoi non pu? voler bene agli altri.
     
      E. Shame in a young man is a good sign.
      I. La vergogna in un giovane ? buon segno.
     
     
      E. The villain will sell the farm to eat cheese, bread and pears.
      Il villano vender? il podere per mangiar cacio pane e pere.
     
      E. Evil comes on horseback and goes away on foot.
      I. Il male viene a cavallo e se ne va a piedi.
     
      E. Evil comes from evil.
      I. Il male vien dal male.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about the nature of good and evil, religion, priests, church, devils etc. The proverbs were originally published in Italian in the book, "L'Igiene Della Tavola, dalla bocca del popolo ossia Proverbi che hanno riguardo all'alimentazione Raccolti in varie parti d'Italian ed ordinate par Domenico Giuseppe Bernoni (Venezia: Di Giuseppe Ceccini ec., 1872). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service, www.translate.google.com. For Giuseppe Bernoni's "Ligiene Della Tavola" visit www.archive.org.
     
      E. Short mass, long table.
      I. Messa corta, lunga tavola.
     
      E. Priests, friars, nuns and chickens
      Are never satisfied.
      I. Preti, frati, monache e polli,
      Non si trovan mai satolli.
     
      E. One reasons better with a full belly.
      I. A pancia piena si ragiona meglio.
     
      E. Eat, drink, be silent and drink in peace.
      I. Mangia, bevi, taci e vivi in pace.
     
      E. Go the town square and see hate,
      Return home, drink and be merry.
      I. Va in piazza, vedi ed odi:
      Torna a casa, bevi e godi.
     
      E. In a house where there is a priest
      You don't feel hunger or thirsty.
      I. Nella casa dove e' è prete.
      Non si sente né la fame né la sete.
     
      E. Broccoli and preachers, after Easter they're no good.
      I. Broccoli e predicatori, dopo Pasqua non son più buoni,
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and Italian sayings related to good and evil, religion, priests, church, devils etc. The proverbs were originally published in Italian in the book, "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani raccoliti da Giulio Franceschi" (Milano: Ulrico Hoepli, 1908). The English translations were done by Mary Melfi with help from "www.translate.google.com." For Giulio Franceschi's book visit www.archive.org.
     
      ENGLISH: The good mother will produce a good daughter.
      ITALIAN: La buona madre fa la buona figliuola.
     
      ENGLISH: The plant that bears a lot of fruit, not all mature.
      ITALIAN: La pianta che fa molti frutti, non li matura tutti.
     
      ENGLISH: Who does more for you than your mother, is out to deceive you. Or who loves you more than a mother, is out to deceive you.
      ITALIAN: Chi fa più di mamma, certo m'inganna. Ovvero: Chi t'ama più di mamma, t'inganna. (Restando sottinteso: chi ti dice di fare, o di amarti, piti della mamma, t'inganna).
     
      ENGLISH: A pampered son doesn't do well in the end.
      ITALIAN: Figlio troppo accarezzato - non fu mai bene allevato.
     
      ENGLISH: To whom God does not give children, the devil gives nephews.
      ITALIAN: A chi Dio non dà figliuoli, il diavolo dà nipoti.
     
      ENGLISH: The branch of the tree, resembles the trunk (Like father, like son).
      ITALIAN: Il ramo somiglia il tronco.
     
      ENGLISH: Wolves don't give birth to lambs.
      ITALIAN: Dal lupo non provengono agnelli.
     
      ENGLISH: Who does not listen to his father in his youth, will regret it in old age.
      ITALIAN: Chi non ascolta il padre in giovinezza --dovrà pentirsene nella vecchiezza.
     
      ENGLISH: With God's help, everything is possible.
      ITALIAN: Quando Dio aiuta, ogni cosa riesce.
     
      ENGLISH: Where there is innocence, there is providence.
      ITALIAN: Dove è innocenza - vi è provvidenza.
     
      ENGLISH: Who feeds on hope, will die of hunger.
      ITALIAN: Chi si pasce di speranza, muor di fame.
     
      ENGLISH: Hope is the bread of the poor.
      ITALIAN: La speranza è il pane dei miseri.
     
      ENGLISH: Hope will accompany a man till his death.
      ITALIAN: La speranza sola accompagna l'uomo fino alla morte.
     
      ENGLISH: Hope is always green (Because it doesn't die, green is the color of hope.).
      ITALIAN: La speranza è sempre verde. (Perchè non appassisce mai e il verde è il colore della speranza.)
     
      ENGLISH: In a great hope, the poor don't believe in.
      ITALIAN: A gran speranza il misero non cede.
     
      ENGLISH: Hope is bad money (because you can't spend it).
      ITALIAN: La speranza è mal denaro (perchè non si può spendere).
     
     
      E. The wise have their mouth in their heart, the crazy, the heart in their mouth.
      I. Saggi hanno la bocca nel cuore, e i matti il cuore
      in bocca.
     
     
      E. God accepts those with a good heart.
      I. Dìo accetta il buon cuore.
     
      E. God looks at the heart.
      I. Dio guarda il cuore.
     
      E. Everything falls in old age, except greed, prudence and wisdom.
      I. Tutto cala in vecchiezza - fuorché avarizia, prudenza e saviezza.
     
      E. When you can't bear it anymore, you turn to the good Jesus.
      I. Quando non si può più - ai torna al buon Gesu.
     
      E. The serpant is dead, the poison ends.
      I. Morta la serpe, spento il veleno.
     
      E. Men are fortune's ball.
      I. Gli uomini son la palla della fortuna.
     
      E. You know a man by three ways: how he handles anger, money and drink.
      I. L'uomo si conosce in tre congiunture: alla collera, alla borsa ed al bicchiere.
     
      E. Men are always the same.
      I. Gli uomini son sempre gli stessi.
     
      E. Women have a point more than the devil.
      I. Le donne hanno un punto più del diavolo.
     
      E. A woman however small -- wins over the devil in mischief.
      I. La donna per piccola che sia - vince il diavolo
      in furberia.
     
      E. All the mortal sins are feminine.
      I. Tutti i peccati mortali son femmine.
     
      E. From the sea, salt, and from woman, evil.
      I. Dal mare sale - e dalla donna male.
     
      E. Women even when they say the truth, don't say the whole truth.
      I. Le donne anche se dicono il vero, non lo dicon
      tutt' intero.
     
      E. Shame on the woman who repents for having been good.
      I. Povera la donna che si pente d'essere stata buona.
     
      E. There is no worst enemy than an angry friend (Because they know most about us).
      I. Non v'è peggior nemico dell'amico adirato. (Perchè sa di noi quel ohe gli altri non sanno e più degli altri ci può nuocere).
     
      E. Consider your friend of today as an enemy of tomorrow (In the Machiavellian text, based on a proverb).
      I Considera il tuo amico dì oggi come se possa essere il tuo nemico di domani.
      ( È mia massina, troppo machiavellica;
      guenssa del proverbio precedente.)
     
      E. Calamity discovers friendship.
      I. Calamità scopre amistà.
     
      E. Who wants to keep a friend, observe three things: show him honor in his presence, in his absence praise him, and help him when he is in need.
      I. Chi vuol conservare un amico, osservi tre cose: l'onori in presenza, lo lodi in assenza, l'aiuti nei bisogni.
     
      E. It is more valuable to have friends in the piazza, than money in one's house.
      I.Val più avere amici in piazza - che denari nella cassa.
     
      E. To make a friend a glass of wine is enough -- to keep him, a barrel of wine is not enough.
      I. Per fare un amico basta un bicchier di vino - per conservarlo non basta una botte.
     
      E. There isn't a better mirror than an old friend for he tells you the truth.
      I. Non v'a miglior specchio d'amico vecchio
      perchè ci dice la verità.
     
      E. Who stands firm in adversity, that's a good friend to keep.
      I. Ohi sta fermo in casi avversi - buon amico può tenersi.
     
      E. May God protect me from my friends -- from enemies I can protect myself.
      I. Dagli amici mi guardi Iddio - che dai nemici mi guardo io.
     
      E. With a glass of wine one makes a friend, with a word, an enemy.
      I. Con un bicchier di vino ci si fa un amico - con una parola un nemico.
     
      E. Who is a great enemy, is also a great friend.
      I. Chi è gran nemico, è anche grande amico.
     
      E. One enemy is too many, and a hundred friends are not enough.
      I. Un nemico è troppo, e cento amici non bastano.
     
      E. Do you think an enemy can become a friend?
      I. Pensa che il nemico può diventarti amico.
     
      E. A landlord and an enemy is one and the same.
      I. Oste e nemico è tutt' uno.
     
      E. You want your enemies to say that you governed well.
      I. Vuoi vendicarti dei tuoi nemici ì Governati bene.
     
      E. It's not so much what we do, but how we do it.
      It's not so much what we say, but how we say it.
      I. Non è tanto il fare. quanto il modo di fare.
      Non e tanto il dire quanto il mondo di dire.
     
      E. With good manners, everything can be had.
      I. Con le buone maniere tutto si ottiene.
     
      E. When the small speak, the big ones have already spoken.
      I. Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato.
     
      E. Education is for everyone, those who have it, and even those who don't.
      I. L'educazione deve averla chi l'ha anche per chi
      non l'ha.
     
      E. Those who are always quoting "il Galateo" (Etiquette) have never read it.
      I. Chi invoca sempre il Galateo non l' ha mai letto.
     
      E. The Etiquette is to be read backwards.
      I. II Galateo si legge alla rovescia.
     
     
      E. If you're with people all the time, they'll get on your nerves.
      I. A star troppo con la gente si viene a noia.
     
      E. Dogs and villains always leave the door open.
      I. Cani e villani lascian sempre l'uscio aperto.
     
      E. Who does not respect is not respected.
      I. Chi non rispetta non è rispettato.
     
      E. One who is not grateful is less odious than one who is disrespectful.
      I. È più caro un no grazioso - che un sì dispettoso.
     
      E. Comparisons are all hateful.
      I. I paragoni son tutti odiosi.
     
      E. A joke that goes on for too long, never does any good.
      I. Scherzo lungo non fu mai buono.
     
      E. Spoken truth, is highly valued and costs little.
      I. Onestà di bocca, assai vale e poco costa.
     
      E. To greet others and to be courteous is an obligation.
      I. Salutare è cortesia, rendere il saluto è obbligo.
     
      E. Courtesy in conversation, a hat in hand, cost little and they are good and beautiful.
      I. Cortesia di bocca, mano al cappello - poco costa ed è buono e bello.
     
      E. The villain is never satisfied -- don't do him any harm, and don't do him any favors.
      I. Al villan che mai si sazia - non gli far torto né grazia.
     
      E. May God protect you from a upstart villain and an unsatisfied citizen.
      I. Dio ti guardi da villan rifatto - e da cittadino disfatto.
     
      E. Who wants to see rudeness put a villain in charge.
      I. Chi vuol vedere scortesia - metta il villano in
      signoria.
     
      E. A villain always comes with a premeditated design (Always has a reason, does his calculations).
      I. Il villano viene sempre col disegno fatto. (Vien sempre con uno scopo, a calcolo fatto.)
     
      E. One is never a villain without malice.
      I. Non fu mai villano senza malizia.
     
      E. A villain will be found out.
      I. Il villano si fa sempre conoscere.
     
      E. God does not pay on Saturday, but on Sunday he pays everyone (Get punishment when you least expect it.).
      I. Dio non paga il sabato; ma la domenica ha pagato tutti. (Cioè il gastigo viene quando nno meno se lo aspetta.)
     
      E. Those who have done wrong, do penance.
      I. Chi ha fatto il male, faccia la penitenza.
     
      E. Who sins in secret, does penance in public.
      I. Chi pecca in segreto, fa la penitenza in pubblico.
     
      E. Punishment runs after the sin.
      I. La penitenza corre dietro al peccato.
     
      E. Sins old, penance, new.
      I. Peccati vecchi, penitenza nuova.
     
      E. When God wants to punish a man, he needs the help of other men.
      I. Quando Dio vuol punire un uomo, spesso si serve
      dell' altr'uomo.
     
      E. The first time you forgive, the second time you beat.
      I. La prima volta si perdona - la seconda si bastona.
     
      E. Forgive everyone, but not yourself.
      I. Perdona a tutti, ma niente a te.
     
      E. Even the best are in need of forgiveness.
      I. Anche i migliori hanno bisogno di perdono.
     
      E. Kindness is the first to forgive.
      I. Gentilezza corre la prima al perdono.
     
      E. It's forgiven, but not forgotten.
      I. Si perdona; ma non si scorda.
     
      E. Jew, woman and a cuckold, never forgive them.
      I. Ebreo, donna e uom con corona - mai la perdona.
     
     
      E. Who fasts is good, but who forgives is better.
      I. Chi digiuna è buono, ma chi perdona è migliore. (Leggi chi digiuna per religione.)
     
      E. God promises forgiveness to those who repent.
      I. Dio promette il perdono a chi si pente.
     
      E. The best revenge is forgiveness.
      I. La miglior vendetta ò il perdono.
     
     
      E. You will not be a good Christian, if you were not a good Jew.
      I. Non sarà buon cristiano, chi non è stato buon
      ebreo.
     
      E. Love God and do not fail, do good and let things be.
      I. Ama Dio, e non fallire - fa' del bene e lascia dire.
     
      E. Blessed be the body that works for the soul.
      I. Beato quel corpo che per l'anima lavora.
     
      E. Who thinks can deceive God, deceives himself.
      I. Chi crede d'ingannare Dio, inganna sé stesso.
     
      E. Who fasts but does no good deeds -- moves the bread and goes to the house of the devil.
      I. Chi digiuna e altro ben non fa - avanza il pane
      e a casa del diavol va.
     
      E. Who avoids sin looks for God.
      I. Chi fugge il peccato cerca Dio.
     
      E. Who does not believe in God, believes in the devil.
      I. Chi non crede in Dio, crede nel diavolo.
     
      E. Who does not fast on Christmas Eve -- has the body of a wolf and the soul of a dog.
      I. Chi non digiuna la vigilia di Natale - corpo di
      lupo e anima di cane.
     
      E. Who is with God, God is with him.
      I. Chi sta con Dio, Dio sta con lui.
     
     
     
      E. Who wants to be glad of heart -- loves his creator.
      I. Chi vuol contento il cuore - ami il suo Creatore.
     
      E. God will fix everything.
      I. Dio ragguaglia il tutto.
     
      E. What God does is well done.
      I. Quel che Dio fa è ben fatto.
     
      E. From hour to hour -- God improves.
      I. D'ora in ora - Dio ci migliora.
     
      E. We must not tempt God.
      I. Non bisogna tentar Iddio.
     
      E. Not a leaf stirs that God does not will it.
      I. Non muove foglia - che Dio non voglia.
     
      E. One mass when alive is worth more than hundred when dead (Going to one Mass when one is still alive is worth more than one hundred masses ordered for you when you are dead.)
      I. Val piu una messa in vita che cento in morte.
     
      E. True happiness without God is not given (or not possible).
      I. Vera felicità - senza Dio non si dà.
     
      E. A key made of gold does not open the gates of heaven (Money can't buy your way into heaven).
      I. Chiave d'oro non apre le porte del cielo.
     
      E. You have to be strong to be feared (Last words of Victor Emmanuel II to Umberto I on his death bed January 9th 1878).
     
      I. Bisogna esser forti per esser temuti. (Ultime parole di Vittorio Emanuele II a Umberto I,
      dal letto di morte il 9 gennaio 1878. )
     
      E. In the land of the tyrant -- sad are those that have to live there.
      I. Nella terra del tiranno - tristi quelli che vi
      stanno.
     
      E. The people cry when the tyrant laughs.
      I. Il popolo piange quando il tiranno ride.
     
      E. In government it is more important to have more who command and fewer who obey.
      I. Nel governo importa più comandare che obbedire.
     
      E. People have the government they deserve.
      I. I popoli hanno il governo che meritano.
     
      E. It's more valuable to have one who does things than to have a hundred who command things to be done.
      I. Val piu uno a fare che cento a comandare.
     
      E. The sins of the master make his servants cry.
      I. Il peccato del signore fa piangere il vassallo.
     
      E. The choirmaster has changed, but the music is always the same.
      I. È cambiato il maestro di cappella, ma la musica è sempre la stessa.
     
      E. The sunrise has more admirers than sunsets (Those at the beginning of their career are more admired than those towards the end of it.)
      I. Il sole che nasce ha piu adoratori di quello che tramonta.
     
      E. Laws are like spider webs.
      I. Le leggi son come le tele di ragno.
     
      E. Make the law, find the loophole.
      I. Fatta la legge, trovato l'inganno.
     
      E. Who is justified by the law, falls from grace.
      I. Chi si giustifica dalla legge, cade dalla grazia.
     
      E. The law arises from sin.
      I. La legge nasce dal peccato.
     
      E. Beware of those who have the law in their hands (Have it because of power).
      I. Miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani. (Cioè hanno per legge la forza).
     
      E. Who is deprived of freedom hates to be alive.
      I. Chi di libertà è privo - ha in odio di esser vivo.
     
      E. Who does not have freedom does not have hilarity (or happiness).
      I. Chi non ha libertà - non ha ilarità.
     
      E. Where there is no king, one does not look for him.
      I. Dove non è re, non lo cercare.
     
      E. It is better to be a bird in the woods than a bird in a cage.
      I. È meglio esser uccel di bosco che uccel di gabbia.
     
      E. Health and liberty are worth more than a city. I. Sanità e libertà - valgon piu di una città.
     
      E. Better to have an ounce of liberty than ten pounds of gold.
      I. Meglio un'oncia di libertà che dieci libbre d'oro.
     
      E. Even the snare of gold is a chain.
      I. Anche il laccio d' oro è una catena.
     
      E. Who despises honor, despises God.
      I. Chi sprezza l'onore, sprezza Dio.
     
      E. It is better to die with honor than to live with shame.
      I. È meglio morire con onore che vivere con vergogna.
     
      E. Who has honor (or behaves honorably) is a gentleman.
      I. Chi ha l'onore è un signore.
     
      E. Honor brings gold, gold does not bring honor.
      I. L'onore porta oro - l'oro non porta onore.
     
      E. Better to get stabbed in the chest, than to get your honor wounded.
      I. Meglio una stoccata nel petto che una ferita nell' onore.
     
      E. Honor the ancient wisdom.
      I. Onora il senno antico.
     
      E. Not much money and a lot of honor.
      I. Pochi denari e molto onore.
     
      E. It is not easy to acquire a good reputation (Easier to be infamous).
      I. Non è facile acquistar buona fama (come può esserlo per quella infamante).
     
      E. Fame drowns fame.
      I. Fame affoga fama.
     
      E. Who is vilified is half hanged.
      I. Chi è diffamato è mezzo impiccato.
     
      E. Who cannot live after death has not lived.
      I. Chi non può viver dopo morte non ha vissuto.
     
      E. An ounce of reputation is worth more than a pound of gold.
      I. Val piu un'oncia di reputazione che una libbra d' oro.
     
      E. Who praises you in your presence, puts you down you in your absence.
      I. Chi ti loda in presenza, ti biasima in assenza.
     
      E. A critical review is better than effusive praise.
      I. Val meglio una critica assennata - che una lode sperticata.
     
      E. Every saint his candle (To each his own).
      I. A ogni santo la sua candela.
     
      E. Who wants to be valued, should value himself.
      I. Chi vuol esser stimato, stimi sé stesso.
     
      E. If it's not true, it's well-founded.
      I. Se non è vera è ben trovata.
     
      E. Three things a king does not have:
      A good-tasting bread
      because he never goes hungry and so has no appetite,
      he does not have to get up to see the sun
      and he does not have to hear the truth.
      I. Che tre cose il re non ha:
      Di mangiare il pan condito
      Come noi dall'appetito;
      Di veder levare il sole
      E di udir la verità.
     
      E. The narrowest road is the way of truth. Or, the most difficult road to travel is the one that leads you to the truth.
      I. La strada più stretta è via del vero.
     
      E. Prosperity will hide the truth.
      I. La prosperità ti nasconde la verità.
      Good and evil
      E. Who wants to know the truth asks it of purity.
      I. Chi vuol sapere la verità - lo domandi alla purità.
     
      E. To the confessor, the doctor and the lawyer do not hide the truth.
      I. Al confessore, al medico e avvocato - non tenere il ver celato.
     
      E. Who tells the truth doesn't tire.
      I. Chi dice il vero non s'affatica.
     
      E. Truth is the daughter of time.
      I. La verità è figliuola del tempo.
     
      E. Time will discover the truth (The truth will come out.).
      I. Il tempo scopre la verità.
     
      E. Truth has a nice face, but bad clothes.
      I. La verità ha buona faccia, ma cattivi abiti.
     
      E. The truth always comes to the surface.
      I. La verità vien sempre a galla.
     
      E. The truth may languish, but not perish.
      I. La verità può languire, ma non perire.
     
      E. A thousand probabilities doesn't make truth.
      I. Mille probabilità - non fanno una verità.
     
      E. A little truth makes you believe in lies.
      I. Un poco di vero fa credere tutta la bugia.
     
      E. Who believes in fate, denies God.
      I. Chi crede al destino, nega Dio.
     
      E. Who sleeps does not sin.
      I. Chi dorme non pecca.
     
      E. The devil makes the pot, not the cover.
      I. Il diavolo fa la pentola, non il coperchio,
     
      E. Good words don't break the teeth.
      I. Le buone parole non rompono i denti.
     
      E. Who has less reason (to shout), shouts the loudest.
      I. Chi ha meno ragione grida più forte.
     
      E. Feel and do not complain, it is good to serve.
      I. Sentire e non ridire, è buon servire.
     
     
      E. Who does for himself does three.
      I. Chi fa da sé - fa per tre.
     
      E. Who wants to do it, doesn't say it.
      I. Chi le vuol fare, non le dice.
     
      E. Who says it, doesn't do it.
      I Chi lo dice, non lo fa.
     
      E. Sweet talk is kindness.
      I. Dolce parlare fa gentilezza.
     
      E. Think today and speak tomorrow.
      I. Pensa oggi e parla domani.
     
      E. Think three times before speaking.
      I. Pensa tre volte prima di parlare.
     
      E. Speak is silver, silence, golden.
      I. La parola è d'argento, il silenzio d'oro.
      (Sono proverbi intesi a consigliare il silenzio, ai quali deve aggiungersi P altro toscano:))
     
      E. Proverbs are the wisdom of the people.
      I. I proverbi sono la sapienza dei popoli.
     
      E. Everyone knows themselves and God knows everything.
      I. Ognun sa sé e Dio sa tutti.
     
      E. Silence is consent.
      I. Chi tace acconsente.
     
      E. Who keep quiet, don't say anything.
      I. Chi tace non dice niente.
     
      E. A beautiful silence can never be written.
      I. Un bel tacer non fu mai scritto.
      E. Who speaks little and listens a lot, will never fail.
      I. Parla poco e ascolta assai - e giammai non fallirai.
     
      E. Who keeps quiet loves peace.
      I. Chi sempre tace - ama la pace.
     
      E. Every fool is wise when he is silent.
      I. Ogni pazzo è savio quando tace.
     
     
     
      E. Everyone makes mistakes.
      I. Tutti si sbaglia.
     
      E. Even the priest at the altar makes mistakes.
      I. Sbaglia anche il prete all'altare.
     
      E. Who makes mistakes, learns.
      I. Sbagliando s' impara.
     
      E. Error is not fraud.
      I. Errore non è frode.
     
      E. Only God cannot fail.
      I. Dio solo, non può fallire.
     
      E. God protect us from the errors of the wise.
      I. Dio ci guardi da errore di savio.
     
      E. Where there is no malice, there is no sin.
      I. Dove non c'è malizia, non c'è peccato.
     
      E. Who has time has life.
      I. Chi ha tempo ha vita.
     
      E. Not all learned people are wise.
      I. Non tutti quelli che sanno di lettere sono savi.
     
      E. For the wise a few words are enough.
      I. Al savio poche parole bastano.
     
      E. Wise men do wise things.
      I. Gli uomini savi fanno le savie cose.
     
      E. A small spark can burn down a house.
      I. Piccola scintilla può bruciare una villa.
     
      E. Water and fire are good servants, but bad masters.
      I. Acqua e fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni.
     
      E. Use, do not abuse.
      I. Usare non abusare.
     
     
     
     
      E. Dress up a blockhead and he'll look like a baron.
      I. Vesti un zuccone e pare un barone).
     
     
      E. A monkey is always a monkey even if it's dressed in silk.
      I. La scimia è sempre scimia anche vestita di seta.
     
      E. What's good is good for everyone.
      I. Il bene é bene per tutti.
     
      E. You have to take the good when it comes your way.
      I. Il bene va preso quando si può avere.
     
      E. Good is never too much.
      I. Il bene non è mai troppo.
     
      E. You can be forced to do bad things, but you can't be forced to do good.
      I. Si può fare il male a forza, ma non il bene.
     
      E. Every evil has its own recipe.
      I. Ogni male ha la sua ricetta.
     
      E. Evil comes in quickly, and stays on late.
      I. Il male fa presto a venire e tardi a andar via.
     
      E. Evil never does you any good, and good never does you any harm.
      I. Il male non fa mai bene - e il bene non fa mai male.
     
     
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Around the world
Date: n.d.
Notes: For proverbs or folk sayings on "Good and Evil" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see: "Folk Sayings on Virtuous Living/AROUND THE WORLD."
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / Next >>