Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Good and Evil
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Lu malu guadagnatu prestu e cunsumatu.
      o in English: (Literally) Ill-gotten gains are consumed quickly.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828402

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Vice -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Cui perdi l'onuri, nun lu trova cchiu.
      o in English: Who loses his honor, will never find it again.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1111775

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Sicly
     
      o in Italian: Ognunu pensa a lu propriu guadagnu e si joca accussi a gabba cumpagnu.
      o in English: (Literally) Everyone thinks of his own gain and so will even play against his companion.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828370

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Vice -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Cu' ammuccia zoccu fa, e signu chi mali fa.
      o in English: Who hides what he is doing, is a sign he is doing something bad.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #827003

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good & Evil -- Vice -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Si lassi la cascia aperta, macari lu santu pecca.
      o in English: (Literally) If you leave the door of your house open, even the saints might be tempted to sin.
      - Meaning: If you don't want to lose your belongings or if you don't want to get defrauded etc., you must take the necessary precautions.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Galelry #1624077

View full size image

Southern Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Virtue
     
      o in Italian: (Dialect) Sant' Antoni' dala barba bianca fam trua quel che me manca. Sant' Antoni dala barba blu, fam trua quel qu perdu.
      o in English: [Well-known prayer] St. Anthony of the white beard help me find what I am missing. St. Antony of the blue beard, help me find what I have lost.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1580775

View full size image

Tuscany, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Tuscany
     
      o in Italian: Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero.
      o in English: Women always speak the truth, but not the whole truth.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #824906

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Good & Evil -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Chi ga un amigo ga qualchedun, chi ga parenti no ga nissun.
      o in English: Who has a friend has someone, who has relatives has no one.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1351r

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Sayings or Proverbs on Good and Evil -- Vice -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) L'amigo del prete perde la relijon, l'amigo del dotore perde la salute, l'amigo del'avocato perde la causa.
      o in English: The friend of a priest loses his religion [faith], the friend of a doctor loses his health, the friend of a lawyer loses his case.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b19427r

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book,"Polyglot Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations" by Henry G. Bohn (London: Bell & Daldy York Street Covent Garden, 1867) available for free at www.books.google.ca.
     
     
      I. Abbi piuttosto il piccolo per amico, cbe il grande per nemico.
      E. Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy.
     
      I. A' bisogni si conoscon gli amici.
      E. Friends are known in time of need.
      (Friends in need are friends indeed.}
     
      I. A buon intenditor pocbe parole.
      E. A word to the wise is enough.
     
      I. A can cbe leccbi cenere, non gli fidar farina.
      E. The dog that licks ashes is not to be trusted with four.
     
      I. A cattiva vacca Dio da corte corna.
      E. God gives a curst cow short horns.
     
      I. A cattivocane corto legame.
      E. A mischievous dog must be tied short.
     
      I. A causa perduta, parole assai.
      E. Plenty of words when the cause is lost.
     
      I. A caval douato, non guardar in bocca.
      E. Look not a gift horse in the mouth.
     
      I. Acceuua al savio e lascia far a lui.
      E. Give the wise man a hint and leave him to act.
     
      I. Accordatevi, dice Arlotto, ed io faro piovere.
      E. Agree between yourselves (as to the lime), quoth Arlotto, and I will make it rain.
     
      I. Accostati a' buoni e sarai uno di essi.
      E. Associate with the good and you will be one of them.
     
      I. A chi dici il tuo secreto, doui la tua liberta.
      E. To whom you tell your secret you surrender your freedom.
     
      I. A chi fa male, mai maucauo scuse.
      E. The wrong-doer never lacks excuses.
     
      I. A chi fugge, ogni cosa da, impaccio.
      E. The fugitive finds everything impede him.
     
      I. A chi ba testa, nou manca cappello.
      E. He who has a head won't want for a hat.
     
      I. A chi la riesce bene, e tenuto per savio.
      E. He who succeeds is reputed wise.
     
     
      I. A chi non si lascia consigliare, non si puo aiutare.
      E. There is no helping him who will not be advised.
     
     
      I. A chi parla poco, gli basta la meta del cervello.
      E. Half a brain is enough for him who says little.
     
      I. A chi ti da un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata.
      E. To him who gives you a pig you may well give a rasher.
     
      I. A chi ti puo torre cio cbe hai, dagli cio che ti cbiede.
      E. To him who can take what thou hast, give what he asks.
     
      I. A chi troppo ride gli duole il cuore.
      E. He who laughs over-much may have an aching heart.
     
      I. A chi veglia tutto si rivela.
      E. To him who watches, everything reveals itself.
     
      I. A chi vuole, non e cosa difficile.
      E. Nothing is difficult to a trilling mind.
     
      I. A conti veccbi contese nuove.
      E. Old reckonings, new disputes.
     
      I. Acqua che corre non porta veleno.
      E. Running water carries no poison.
     
      I. Acqua cheta vermini mena.
      E. Still water breeds vermin.
     
      I. Acqua lontana non spegne fuoco vicino.
      E. Water afar does not quench afire at hand.
     
      I. Acqua torbida non fa speccbio.
      E. Muddy water won't do for a mirror.
     
      I. Acqua torbida non lava.
      E. Dirty water does not wash clean.
     
      I. Acquista buona fama e mettiti a dormire.
      E. Get a good name and go to sleep.
     
      I. A cuor vile forza non giova.
      E. Strength avails not a coward.
     
      I. Ad albero caduto accetta, accetta.
      E. To the fallen tree, hatchets! hatchets!
     
      I. Ad area aperta il giusto peeca.
      E. At an open chest the righteous sins.
     
      I. A dono nuovo non convien grazia vecchia.
      E. Old thanks are not for new gifts.
     
     
      I. Ad occhio infermo nuoce la luce.
      E. The light is painful to sore eyes.
     
      I. Ad ogni santo la sua torcia.
      E. To every saint his torch.
     
      I. Ad ogni sauto vieu la sua festa.
      E. Every saint has his festival.
     
      I. Ad ogni uccello suo nido par bello.
      E. Every bird thinks its own nest beautiful.
     
      I. Ad ogni volpe piace il pollaio.
      E. Every fox likes a hen roost.
     
      I. Ad un popolo pazzo, un prete spiritato.
      E. A mad parish, a mad priest.
     
      I. Ad un uorao dabbene avanza la meta del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto.
      E. For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave.
     
      I. A flume fainoso non andar a pesca.
      E. Don't go a-fishing to a famous stream.
     
      I. A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto.
      E. A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat.
     
      I. A giovane cuor tutto e giuoco.
      E. To a young heart everything is sport.
     
      I. A giovane soldato vecchio cavallo.
      E. An old horse for a young soldier.
     
      I. Agli uomini ogni peccato mortale e veniale, alle donne ogni veniale e mortale.
      E. In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal.
     
      I. A gran salita gran discesa.
      E. The hiqher the rise the greater the fall.
     
      I. A la barba de' pazzi il barbier impara a radere.
      E. On a fool's beard the barber learns to shave.
     
      I. Al bugiardo non si crede la verita.
      E. The liar is not believed when he speaks the truth.
     
      I. Al cattivo cane tosto vien la coda.
      E. A cur's tail grows fast.
     
      I. Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato.
      E. Side not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer.
     
     
      I. Al ladro fa paura ancbe un sorcio.
      E. The thief is frightened even by a mouse.
     
      I. Alia pace si puo sacrificar tutto.
      E. Anything for a quiet life.
     
      I. Alia pignatta che bolle non s' accostano le mosclie.
      E. Flies don't light on a boiling pot.
     
      I. Alia porta chiusa il diavolo volge le spalle.
      E. The devil turns away from a closed door.
     
      I. All' onor chi manca d' un momento, non lo ripara in anni cento.
      E. A hundred years cannot repair a moment's loss of honour.
     
      I. All' opera si conosce il maestro.
      E. The workman is known by his work.
     
      I. Al nimico clie fugge il ponte d' oro.
      E. For the flying enemy a golden bridge.
     
      I. Al piu potente ceda il piu prudeute.
      E. The most prudent yields to the strongest.
     
      I. Al piu triste porco vien la rneglior pera.
      E. The worst pig gets the best pear.
     
      I. Al primo colpo non casca 1'albero.
      E. The tree does not fall at the first stroke.
     
      I. A lunga corda tira chi la morte altrui desidera.
      E. He hauls at a long rope who expects another's death.
     
      I. Ama 1'amico tuo col vizio suo.
      E. Love your friend with his faults.
     
      I. A mal passo 1'onore.
      E. At a dangerous passage yield precedence.
     
      I. Ambasciator non porta pena.
      E. An ambassador beareth no blame.
     
      I. Amico d' ognuuo, amico di nessuno.
      E. Everybody's friend, nobody' s friend.
     
      I. Amico, e guardati.
      E. A friend, and look to thyself
     
      I. A nave rotta ogni vento e contrario.
      E. To a crazy ship every wind is contrary.
     
      I. Anche delle pecore contate ne mangia il lupo.
      E. Even counted sheep are eaten by the wolf.
     
      I. Anche delle volpi si pigliano.
      E. Even foxes are caught.
     
      I. Anche i boschi hanno 1' oreccbie.
      E. Even woods have ears.
     
      I. Anche il diritto ha bisogno d' aiuto.
      E. Even the just has need of help.
     
      I. Anche il mar, che e si grande, si pacifica.
      E. Even the sea, great as it is, grows calm.
     
      I. Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio.
      E. Even the fool says a wise word sometimes.
     
      I. Anche il sole passa sopra il fango, e non s' imbratta.
      E. The sun passes over filth and is not defiled.
     
      I. Anche la mosca ha la sua collera.
      E Even a fly has its anger.
     
      I. Anche la rana morderebbe se avesse denti.
      E. Even a frog would bite if it had teeth.
     
      I. Anch'io so nicuar le oche a bere quando piove.
      E. I too can lead the geese to water when it rains.
     
      I. Anco gli apostoli ebbero uu Giuda.
      E. Even among the apostles there was a Judas.
     
      I. Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese.
      E. Even the dog gets bread by wagging his tail.
     
      I. Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi.
      E. Even a horse, though he has four feet, stumbles.
     
      I. Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio.
      E. Even old foxes are caught in the snare.
     
      I. Anco tra le spine nascono le rose.
      E. Among thorns grow roses.
     
      I. A nessun confortator mai duole la testa.
      E. No comforter's head ever aches.
     
      I. A nessuno piace la giustizia a casa sua.
      E. No one likes justice brought home to his own door.
     
      I. Anni e peccati sempre sono piu cue non si dice.
      E. Years and sins are always more than owned.
     
      I. A penna a penna si pela l'oca.
      E. Feather by feather the goose is plucked.
     
      I. Arco per rallentar, piaga non sana.
      E. Unbending the bow does not heal the wound.
     
      I. Asino chehafame mangia d' ogni strame.
      E. A hungry ass eats any straw.
     
      I. Asino che ragghia poco fieno mangia.
      E. A braying ass eats little hay.
     
      I. Assai dimanda chi ben serve e tace.
      E. Who serves well and says nothing makes claim enough.
     
      I. Assai gnadagna, chi vano sperar perde.
      E. He gains much who loses a vain hope.
     
      I. Assai presto si fa quel cbe si fa bene.
      E. That is done soon enough which is well done.
     
      I. Assai sa, chi non sa, se tacer sa.
      E. He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent.
     
      I. A tal labbra, tal lattuga.
      E. Like lips, like lettuce.
     
      I. A tal pozzo, tal seccbio.
      E. Like well like bucket.
     
      I. A tal santo, tal offerta.
      E. Like saint like offering.
     
      I. A un gran bugiardo ci vuol buona memoria.
      E. A great liar has need of good memory.
     
      I. Aver sentito dire e mezza bugia.
      E. To have "heard say" is half a lie.
     
      I. Aver un occbio alia gatta, el' altro alia padella.
      E. To have one eye on the cat and another on the frying-pan.
     
      I. Barba bagnata e mezza rasa.
      E. A beard well lathered is half-shaved.
     
      I. Basta un matto per casa.
      E. One fool is enough in a house.
     
      I. Batti il buono e' megliora, batti il cattivo e' peggiora.
      E. Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse.
     
      I. Belle parole e mele fracide.
      E. Fair words and rotten apples.
     
      I. Belle parole, ma guarda la borsa.
      E. Fair words, but look to your purse.
     
      I. Belle parole non pascon i gatti.
      E. Fair words won't feed a cat
     
      I. Bellezza e follia sovente in compagnia.
      E. Beauty and folly are often companions.
     
      I. Ben ama chi non oblia.
      E. He loves well who does not forget.
     
      I. Benche la bugia sia veloce, la verita 1' arriva.
      E. Though a lie be swift, truth overtakes it.
     
      I. Benche la volpe corra, i polli hanno le ale.
      E. Though the fox runs, the pullets have wings.
     
      I. Berretta in mano non fece mai danno.
      E. Cap in hand never did any harm.
     
      I. Biasimare i principi e pericolo, e il lodarli e bugia.
      E. To censure princes is perilous, and to praise them is lying.
     
      I. Bocca chiusa ed occhi aperti.
      E. Mouth shut and eyes open.
     
      I. Bocca unta non puo dir di no.
      E. A greased mouth cannot say no.
     
      I. Bue vecchio, solco diritto.
      E. An old ox makes a straight furrow.
     
      I. Buona incudine non teme martello.
      E. A good anvil does not fear the hammer.
     
      I. Calcio di cavalla non fece mai male a poledro.
      E. The kick of a mare never hurt a colt.
     
      I. Can dell' ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri.
      E. The gardener's dog does not eat lettuce and will not let others eat it.
     
      I. Cane di cucina non fu mai buon per la caccia.
      E. A kitchen dog never was good for the chase.
     
      I. Cattiva e quella lana che non si puo tingere.
      E. Bad is the wool that cannot be died.
     
      I. Cattive nuove presto corrouo.
      E. Ill news travels fast.
     
      I. Cattivo e quel sacco che non si puo rappezzare.
      E. Bad is the sack that will not bear patching.
     
      I. Chi altri giudica, se condanna.
      E. Who judges others, condemns himself.
     
      I. Chi altri tribola, se non posa.
      E. Who troubles others has no rest himself
     
      I. Chi ben dorme, non sente le pulci.
      E. He who sleeps well does not feel the fleas.
     
      I. Chi ben vive, ben predica.
      E. He preaches well who lives well.
     
     
     
      I. Chi burla, si confessa.
      E. He that jokes, confesses.
     
      I. Chi burla, vien burlato.
      E. The biter is sometimes bit.
     
      I. Chi colomba si fa, il falcon se la mangia.
      E. He who makes himself a dove is eaten by the hawk.
     
      I. Chi compra terra, compra guerra.
      E. Who buys land buys war.
     
      I. Chi con 1' occhio vede, di cnor crede.
      E. Seeing is believing.
     
      I. Chi da, insegna a rendere.
      E. Who gives, teaches a return.
     
      I. Chi da presto, da il doppio.
      E. He gives twice who gives in a trice.
     
      I. Chi della serpe e punto, ha paura della lucertola.
      E. He who has been stung by a serpent is afraid of a lizard.
     
      I. Chi dice i fatti suoi, mal tacera quelli d' altrui.
      E. He who tells his own affairs will hardly keep secret those of others.
     
      I. Chi dorme con cani si leva con pulci.
      E. Who lies down with dogs gets up with fleas.
     
      I. Chi e diffamato, e mezzo impiccato.
      E. He who hath an ill name is half hanged. {Give a dog an ill name, and you may as well hang him?)
     
      I. Chi e imbarcato col diavolo, ha da passar in sua compagnia.
      E. He who is embarked with the devil must make the passage in his company.
     
      I. Chi e in difetto, e in sospetto.
      E. He that is in fault is in suspicion.
     
      I. Chi e in inferno non sa cio che sia cielo.
      E. He who is in hell knows not what heaven is.
     
      I. Chi e in peccato, crede che tutti dicano male di lui.
      E. He who is guilty believes that all men speak ill of him.
     
      I. Chi e nato per la forca mai s' anneghera.
      E. He that is born to be hanged will never be drowned.
     
      I. Chi fa li f'atti suoi, non s'imbratta le mani.
      E. He who doth his own business defileth not his fingers.
     
     
     
      I. Chi ha buon vicino, ha buon mattino.
      E. He who has a good neighbour has a good morning.
     
      I. Chi ha capo di cera, non vada al sole.
      E. He has has a head of wax must not walk in the sun.
     
      I. Chi ha cattivo nome, e mezzo impiceato.
      E. He who has a bad name is half hanged.
     
      I. Chi ha de' pani, ha de' cani.
      E. He who has loaves has dogs.
     
      I. Chi ha il lupo per compagno, porti il cane sotto il mantello.
      E. Who makes the wolf his companion should carry a dog under his cloak.
     
      I. Chi ha amor nel petto, ha lo sprone a' flanchi.
      E. Who has love in his heart has spurs in his sides.
     
      I. Chi ha mala lingua, bisogna che abbia buone reni.
      E. He who has a bad tongue should have good loins.
     
      I. Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le coma.
      E. Lie that has swallowed the devil may swallow his horns.
     
      I. Chi ha pazienza, ha i tordi grassi a un quattrin l'uno.
      E. Who has patience mag get fat thrushes at a farthing apiece.
     
      I. Chi ha pazienza, vede la sua vendetta.
      E. Who has patience sees his revenge.
     
      I. Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino.
      E. He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour's.
     
      I. Chi ha un sol porco, facilmente l'ingrassa.
      E. He that has but one pig easily fattens it.
     
      I. Chi la fa, se la dimentica, ma non chi la receive.
      E. He who does the wrong forgets it, but not he who receives it.
     
      I. Chi mal pensa, mal abbia.
      E. Evil be to him who evil thinks.
     
      I. Chi mal semina, mal raccoglie.
      E. Who sows ill reaps ill.
     
      I. Chi niente sa, di niente dubita.
      E. He who knows nothing never doubts.
     
      I. Chi non arde, non accende.
      E. Who glows not burns not.
     
      I. Chi non pud batter il cavallo, batte la sella.
      E. Who cannot beat the horse let him beat the saddle.
     
      I. Chi non sa orare, vada in mare a navigare.
      E. Who knows not how to pray let him go sail the sea.
     
     
      I. Chi non va, non vede; chi non prova, non crede.
      E. Who goes not, sees not; who proves not, believes not.
     
      I. Chi non vuol rassoraigliarsi al lupo, non porti la sua pelle.
      E. Who does not wish to be like the wolf let him not wear its skin.
     
      I. Chi oftende, non dimentichi.
      E. Let the injurer not forget.
     
      I. Chi offende, non perdona mai.
      E. The injurer never forgives.
     
      I. Chi offen de, scrive nella rena; chi e offeso nel marmo.
      E. Who offends writes on sand; who is offended, on marble.
     
      I. Chi parla, semina; chi tace, raccoglie.
      E. The talker sows, the listener reaps.
     
      I. Chi piu. intende, piii perdona.
      E. Who knows most, forgives most.
     
      I. Chi piii sa, meno crede.
      E. Who knows most believes least.
     
      I. Chi piu sa, meno parla.
      E. Who knows most says least.
     
      I. Chi raro viene, vien bene.
      E. Who comes seldom, is welcome.
     
      I. Chi ride del mal d'altri, ha il suo dietro 1' uscio.
      E. Who laughs at others' ills, has his own behind the door.
     
      I. Chi sa poco, presto lo dice.
      E. He who knows but little quickly tells it.
     
      I. Chi si fa fango, il poreo lo calpestra.
      E. He that makes himself dirt is trod on by the swine.
     
      I. Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano.
      E. Make yourself a sheep and the wolves will eat you.
     
      I. Chi si loda, s'imbroda.
      E. He who praises himself befouls himself.
     
      I. Chi si scusa, s'accusa.
      E. Who excuses himself accuses himself.
     
      I. Chi si scusa senz'esser accusato, fa chiaro il suo peccato.
      E. Who excuses himself without being accused makes his fault manifest.
     
      I. Chi soffia nella polvere, se ne empie gli occhi.
      E. He who blows upon dust kills his eyes with it.
     
      I. Chi tace, acconsente.
      E. Silence gives consent.
     
      I. Chi tutto nega, tutto confessa.
      E. He who denies all confesses all.
     
      I. Chi tutto vuole, tutto perde.
      E. All covet, all lose.
     
      I. Chi uu ne castiga, cento ne rninaccia.
      E. He who chastises one threatens a hundred.
     
      I. Chi vive tra iupi, impara a urlare.
      E. He who lives among wolves learns to howl.
     
      I. Chi vuol amici assai, ne pruovi pochi.
      E. Who would have many friends let him test but few.
     
      I. Chi vuol aminazzar il suo cane, basta che dica ch'e arrabbiato.
      E. He who wants his dog killed has only to say he's mad.
     
      I. Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di
      falcone, orecchio d'asino, viso di scimia, bocca di porcello, spalle di camello, e gambe di cervo.
      E. To go safely through the world you must have the eye of a falcon,
      the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig,
      the shoulders of a camel, and the legs of a deer.
     
      I. Chi vuol dar al cane, trova facilmente il bastone.
      E. He that would beat his dog can easily find a stick.
     
      I. Chi vuol goder la festa, digiuni la vigilia.
      E. He who would enjoy the feast should fast on the eve.
     
      I. Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto.
      E. If you would have your work ill done, pay beforehand.
     
      I. Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno.
      E. He that seeks to have many friends never has any.
     
      I. Chi vuol saldar piaga, non la maueggi.
      E. He that would heal a wound must not handle it.
     
      I. Cie chi vede male, e vorrebbe veder peggio.
      E. There are some who see ill, and would like to see worse.
     
      I. Cieco e l'occhio, se l'animo e distratto.
      E. The eye is blind if the mind is absent.
     
      I. Cio che si usa, non ha scusa.
      E. That which is customary requires no excuse.
     
      I. Col Vangelo si puo diventare eretici.
      E. With the Gospel men may become heretics.
     
      I. Comincia a diventar cattivo chi si tien buono.
      E. He begins to grow bad who believes himself good.
     
     
      I. Con arte e cou inganno si vive mezzo l'anno; con inganno e con arte si vive l'altra parte.
      E. With art and knavery we live through half the year; with knavery and art we live through the other.
     
      I. Con la pelle del cane si sana la morditura.
      E. With the skin of the dog its bite is cured.
     
      I. Contento io, contento il mondo.
      E. I being satisfied, the world is satisfied.
     
      I. Contesa vecchia tosto si fa nuova.
      E. An old quarrel is easily renewed.
     
      I. Corte Romana non ruol pecora senza lana.
      E. The court of Rome likes not sheep without wool.
     
      I. Corvi con corvi non si cavan gli occbi.
      E. Ravens do not peck out ravens' eyes.
     
      I. Credi al vantatore come al mentitore.
      E. Believe a boaster as you would a liar.
     
      I. Da chi mi fido, mi guardi I dio; da chi non mi fido, mi guardero io. E. From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself.
     
      I. Da chi ti dona, guardati.
      E. Beware of him who makes you presents.
     
      I. Dal conto sempre manca il lupo.
      E. The wolf is always left out of the reckoning.
     
      I. Dalla rapa non si cava sangue.
      E. There is no getting blood from a turnip.
     
      I. Dallo stesso fiorl'ape cava il miele, e la vespe il fiele.
      E. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.
     
      I. Dall'unghia si conosce il leone.
      E. The lion is known by his claws.
     
      I. Dannoso e il dono chetoglie la liberta.
      E. Injurious is the gift that takes away freedom.
     
      I. Da stagione tutto e buono.
      E. Everything is good in its season.
     
      I. Date bere al prete, che il chierico ha sete.
      E. Give the priest drink; for the clerk is thirsty,
     
      I. De' grandi e de' morti o parla bene, o taci.
      E. Of the great and of the dead either speak well or say nothing.
     
      I. Dei gusti non se ne disputa.
      E. There's no disputing about tastes.
     
     
      I. Dell' amico bene; del nemico ne bene ne male.
      E. Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill.
     
      I. Del giudizio, ognun ne vende.
      E. Of judgment every one has a stock on hand for sale.
     
      I. Dell' albero, non si giudica dalla scorza.
      E. The tree is not to be judged of by its bark.
     
      I. Del senno di poi e piena ogni fossa.
      E. Every ditch is full of after-wit.
     
      I. Del tempo passato non vi e appello.
      E. There is no appeal from time past.
     
      I. Del tutto non e savio clii non sa far il pazzo.
      E. He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion.
     
      I. Del vero s'adira l'uomo.
      E. It is truth that makes a man angry.
     
      I. Dentro da un orecehio e fuori dall' altro.
      E. In at one ear and out at the other.
     
      I. De' peccati de' signori fanno penitenza i poveri.
      E. Poor men do penance for rich men's sins.
     
      I. Di' all' amico il tuo segreto, e ti terra il pie sul collo.
      E. Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck.
     
      I. Di buona volonta sta pieno l'inferno.
      E. Hell is full of good intentions.
     
      I. Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno.
      E. The mouse does not leave the cat's house ivith a bellyful.
     
      I. Di cosa che non ti cale, non dir ne ben ne male.
      E. Of what does not concern you say nothing, good or bad.
     
      I. Di' il fatto tuo, e lascia far al diavolo.
      E. Tell everybody your business and the devil will do it for you.
     
      I. Di mal erba 11011 si fa btiou fieno.
      E. Bad grass does not make good hay.
     
      I. Dimmi con chi vai, e ti diro chi sei.
      E. Tell me the company you keep, and I wil tell you what you are.
     
      I. Di novello tutto par bello.
      E. Everything new is beautiful.
     
      I. Dio manda il freddo secondo i panni.
      E. God sends cold according to the clothes.
     
      I. Dio mi guardi da chi non bee.
      E. God save me from one who does not drink.
     
      I. Dio mi guardi da chi studia un libro solo.
      E. God save me from him who studies but one book.
     
      I. Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola.
      E. God save me from him who has but one occupation.
     
      I. Di padre santalotto figlio diavolotto.
      E. The father a saint the son a devil.
     
      I. Dispicca l'impiccato, e impicchera poi te.
      E. Take down a thief from the gallows and he will hang you up.
     
      I. Di uovo bianco spesso pulcin nero.
      E. Out of a white egg often comes a black cluck.
     
      I. Dolor di capo non toglie la corona reale.
      E. A crown is no cure for the headache.
     
      I. Domanda al mio caro se sono ladro.
      E. Ask my chum if I am a thief.
     
      I. Domandar chi nacque prima, l'uovo o la gallina.
      E. Ask which was horn first, the hen or the egg.
     
      I. Donar si cbiama pescar.
      E. Giving is fishing.
     
      I. Don differito, e troppo aspettato, non e donato, ma caro venduto.
      E. A gift delayed, and long expected, is not given, hut sold dear.
     
      I. Dopo cbe i cavalli sono presi, serrar la stalla.
      E. To lock the stable after the horses are taken.
     
      I. Dopo il radere non ci e piu che tosare.
      E. After shaving there is nothing to shear.
     
      I. Dove bisognan rimedj,il sospirar non vale.
      E. Where remedies are needed, sighing avails not.
     
      I. Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe.
      E. Where the lions skin falls short, piece it out with that of the fox.
     
      I. Dove e il Papa, ivi e Roma.
      E. Where the Pope is there is Home.
     
      I. Dove e manco cuore, quivi e piu lingua.
      E. Where there is least heart, there is most tongue.
     
      I. Dove il dente duole, la lingua v'inciampa.
      E. The tongue goes to where the tooth aches.
     
      I. Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe.
      E. Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox.
     
      I. Due teste son migliori clie una.
      E. Two heads are better than one.
     
      I. Duro a vecchia licenza nuova legge.
      E. Hard is a new law imposed on old licence.
     
      I. E bello predicare il digiuno a corpo pieno.
      E. It is easy to preach fasting with a full belly.
     
      I. E facile far paura al toro dalla finestra.
      E. It is easy to threaten a bull from a window.
     
      I. Egli da le pecore in guardia al lupo.
      E. He sets the wolf to guard the sheep.
     
      I. Egli sa dove il diavolo tiene la coda.
      E. He knows where the devil carries his tail.
     
      I. Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue.
      E. He would slaughter a bug to drink its blood.
     
      I. Egli vende l'uccello in su la frasca.
      E. He sells the bird on the branch.
     
      I. E la peggior ruota quella che fa piu rumore.
      E. The worst wheel creaks most.
     
      I. E mala cosa esser cattivo, ma e peggiore esser conosciuto.
      E. It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one.
     
      I. E mal rubare a casa de' ladri.
      E. It is not easy to steal in thieves' houses.
     
      I. E meglio domandar che errare.
      E. Better to ask than go astray.
     
      I. E meglio esser solo che mal accompagnato.
      E. Better alone than in bad company.
     
      I. E meglio esser uccel di bosco che di gabbia.
      E. Better be a bird of the wood than a bird in the cage.
     
      I. E meglio il cuor felice che la borsa.
      E. A happy heart is better than a full purse.
     
      I. E meglio invidia che pieta.
      E. Better be envied than pitied.
     
      I. E meglio perder la sella che il cavallo.
      E. Better lose the saddle than the horse.
     
      I. E meglio piegare che rompere.
      E. Better bend than break.
     
     
      I. E meglio sdrucciolare col pie che con la lingua.
      E. Better slip with the foot than with the tongue.
     
      I. E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo.
      E. It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw.
     
      I. E meglio stuzzicare un cane che una vecchia.
      E. It is better to irritate a dog than an old woman.
     
      I. E meglio un papa vivo che dieci morti.
      E. One living pope is better than ten dead.
     
      I. E meglio un uccello in gabbia che cento fuori.
      E. A bird in the cage is worth a hundred at large.
     
      I. E padroue della vita altrui chi la sua sprezza.
      E. He is master of another man's life who is indifferent to his own.
     
      I. E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se
      ne dimentica.
      E. The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it.
     
      I. Erra il prete all' altare.
      E. The priest errs at the altar.
     
      I. Errore non fa pagamento.
      E. Error is no payment.
     
      I. E sempre buono aver due corde al suo arco.
      E. It is always good to have two strings to your bow.
     
      I. E troppo im nemico, e cento amici non bastano.
      E. One enemy is too many, and a hundred friends are too few.
     
      I. E un cattivo boccone quello che affoga.
      E. It's a bad mouthful that chokes.
     
      I. E'va piu d'un asino al mercato.
      E. There goes more than one ass to market.
     
      I. Ea bene, e non guardare a ctai.
      E. Do good, and care not to whom.
     
      I. Fa quel che devi, e n'arrivi cio che potra.
      E. Do what you ought come what may.
     
      I. Far due chiodi ad un caldo.
      E. To make two nails at one heat.
     
      I. Fatta la legge, trovata la malizia.
      E. No sooner is the law made than its evasion is discovered.
     
      I. Fatti di miele, e ti mangeran le niosche.
      E. Make yourself honey and the fleas will eat you.
     
     
      I. Felice non e chi d'esser non sa.
      E. He is not happy who knows it not.
     
      I. Feminine e galline per troppo andar si perdono.
      E. Women and hens are lost by too much gadding.
     
      I. Fidati era un buon uomo, JNontifidare era meglio.
      E. Trust was a good man, Trust not was a better.
     
      I. Figlie e vetri sou sempre in pericolo.
      E. Lasses and glasses are always in danger.
     
      I. Forte e l'aceto di vin doice.
      E. Strong is the vinegar of sweet wine.
     
      I. Fra galantuomini parola e istrumento.
      E. Among men of honour a word is a bond.
     
      I. Fra gli amici guardami Iddio, che fra' nemici mi guardero io.
      E. God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself.
     
      I. Fra Modesto non fu mai priore.
      E. Friar Modest never was a prior.
     
      I. Gente di eonfini, o ladri o assassini.
      E. Borderers are either thieves or murderers.
     
      I. Gli onori mutano i costumi.
      E. Honours change manners.
     
      I. Gola d' adulatori, sepolcro aperto.
      E. The flatterer's throat is an open sepulchre.
     
      I. Granata nuova spazza ben la casa.
      E. New brooms sweep clean.
     
      I. Granata nuova, tre di buona.
      E. A new broom is good for three days.
     
      I. Gran chiesa e poca divozione.
      E. A great church and little devotion.
     
      I. Guarda clie tu non lasci la coda nelP uscio.
      E. Take care you don't let your tail be caught in the door.
     
      I. Guardati da chi non ha che perdere.
      E. Beware of one who has nothing to lose.
     
      I. I buoni nuotatori alfin s' affogano.
      E. Good swimmers are drowned at last.
     
      I. I cani abbaiano a chi non conoscono.
      E. Dogs bark at those they don't know.
     
      I. I frutti proibiti sono i piu. dolci.
      E. Forbidden fruit is the sweetest.
     
     
      I. I gran dolori sono muti.
      E. Great griefs are mute.
     
      I. II bugiardo deve aver buona inernoria.
      E. Liars should have good memories.
     
      I. II buono a qnalcosa e 1' asino del publico.
      E. He that is good for something is the ass of the public.
     
      I. II buono e buono, ma il miglior vince.
      E. Good is good, but better beats it.
     
      I. II buon pastore tosa, e non scortica.
      E. The good shepherd shears, not fays.
     
      I. II buon sangue giammai non pud mentire.
      E. Good blood never lies.
     
      I. II campanello di camera e il peggior suono cbe si possa avere negli orecchi.
      E. The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears.
     
      I. II can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.
      E. The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow.
     
      I. II can che vuol mordere, non abbaia.
      E. The dog that means to bite don't bark.
     
      I. II cane scottato dall' acqua calda, ha paura della fredda.
      E. The scalded dog fears cold water.
     
      I. II diavolo dove non puo mettere il capo vi mette la coda.
      E. Where the devil cannot put his head he puts his tail.
     
      I. II diavolo e cattivo, perche e vecchio.
      E. The devil is bad because he is old.
     
      I. II diavolo non e cosi brntto come si dipinge.
      E. The devil is not so ugly as he is painted.
     
      I. II diavolo, quand' e vecchio, si fa romito.
      E. When the devil is old he turns hermit.
     
      I. II diavolo tenta tutti, ma 1' ozioso tenta il diavolo.
      E. The devil tempts all, but the idle man tempts the devil.
     
      I. II diavolo vuol tentar Lucifero.
      E. The devil will tempt Lucifer.
     
      I. II lungo giorno no, ma il cuor fa 1' opera.
      E. It is not the long day, but the heart that does the work.
     
     
     
      I. II lupo non e sempre lupo.
      E. The wolf is not always a wolf.
     
      I. II lupo piange la pecora, poi se la mangia. The
      E. Wolf bemoans the sheep, and then eats it.
     
      I. 11 mangiare insegna a bcre.
      E. Eating teaches drinking.
     
      I. II meglio e nemico del bene.
      E. Better is an enemy to well.
     
      I. II mirto e sempre mirto, bencbe sia tra 1' ortiche.
      E. The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles.
     
      I. II mortaio sa seinpre d'aglio.
      E. The mortar always smells of garlic.
     
      I. II nemico ti fa savio.
      E. Your enemy makes you wise.
     
      I. II pane degli altri e troppo salato.
      E. Others' bread is too salty.
     
      I. II pane degli altri ha sette croste.
      E. Others' bread has seven crusts.
     
      I. II pane mangiato e presto dimenticato.
      E. Eaten bread is soon forgotten.
     
      I. II parer proprio non ha mai torto.
      E. A man's own opinion is never wrong.
     
      I. II pesce grande mangia il picciolo.
      E. The big fish eat the little.
     
      I. II riso fa huon sangue.
      E. Laughter makes good blood.
     
      I. II satollo non crede al digiuno.
      E. The well-fed man does not believe in hunger.
     
      I. II soldato per far male e ben pagato.
      E. The soldier is well paid for doing mischief.
     
      I. I lupi non si mangiano 1' un 1' altro.
      E. Wolves do not eat each other.
     
      I. II veleuo si spegne col veleno.
      E. Poison quells poison.
     
      I. I matti fanno le feste, ed i savj le godouo.
      E. Fools make feasts, and wise men eat them.
     
      I. I migliori alberi sono i piu battuti.
      E. The best trees are the most beaten.
     
      I. I mosconi rompon le tele de' ragni.
      E. Big flies break the spider's web.
     
      I. In bocca chiusa non cade pera.
      E. No pear falls into a shut mouth.
     
      I. In bocca chiusa non c' entran mosche.
      E. No flies get into a shut mouth.
     
      I. In cammino battuto erba non cresce.
      E. No grass grows on a beaten road.
     
      I. In casa, Argo; di fuori, talpa.
      E. Argus at home, a mole abroad.
     
      I. In guaina d' oro coltello di piombo.
      E. In a golden sheath a leaden knife.
     
      I. In picciol tempo passa ogni gran pioggia.
      E. A heavy shower is soon over.
     
      I. Insegnando s' impara.
      E. We learn by teaching.
     
      I. In terra di ciechi beato chi ha un occhio.
      E. In the country of the blind blessed is he that hath one eye.
     
      I. I paragoni son tutti odiosi.
      E. Comparisons are odious.
     
      I. I pazzi crescono senza innaffiarli.
      E. Fools grow without watering.
     
      I. I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi.
      E. There is no fool like a learned fool.
     
      I. I piccioli ladri s' impiceano per la gola, i grossi per la borsa.
      E. Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse.
     
      I. I principi hanno le braccia lungbe.
      E. Princes have long arms.
     
      I. I salici sou deboli, e pur legauo le legne piu grosse.
      E. Willows are weak, yet serve to bind bigger wood.
     
      I. La barba non fa il filosofo.
      E. The beard does not make the philosopher.
     
      I. L' abito e una seconda natura.
      E. Custom is second nature.
     
      I. La bonaccia burrasca minaccia.
      E. A calm portends a storm.
     
      I. La botte nou pu dare se non del vino cb' ella ha.
      E. The cask can give no other wine than that it contains.
     
     
      I. La buona fama e come il cipresso: una volta tagliato non rinverdisce piu.
      E. Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again.
     
      I. La buona roba non fu mai cara.
      E. Good ware was never dear.
     
      I. La carta uon diventa rossa.
      E. Paper does not blush.
     
      I. La coscienza vale per mille testimony.
      E. Conscience is as good as a thousand witnesses.
     
      I. La diritta e serva della mancina.
      E. The right hand is slave to the left.
     
      I. La parola non e mal detta, se non e mal presa.
      E. Nothing is ill said if it is not ill taken.
     
      I. L'armi de' poltroni non tagliano, ne forano.
      E. Cowards'weapons neither cut nor pierce.
     
      I. La scusa non richiesta presuppone errore.
      E. An unasked for excuse infers transgression.
     
      I. La superbia ando a cavallo, e torno a piedi.
      E. Pride went out on horseback, and returned on foot.
     
      I. La vita de' medici, 1' anima de' preti, e la roba de' legisti sono in gran pericolo.
      E. The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger.
     
      I. Le amicizie son a buon couto quando si comprano a sberrettate.
      E. Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat.
     
      I. Le bestemmie fanno come le proeessioni: ritornano donde partirono. E. Curses are like processions: they return to whence they set out.
     
      I. L' elefante non sente il morso della pulce.
      E. The elephant does not feel a flea-bite.
     
      I. Le leggi sono fatte pei tristi.
      E. Laws were made for rogues.
     
      I. Le lucciole non sono lanterne.
      E. Glowworms are not lanterns.
     
      I. Le minacce son arme del minacciato.
      E. Threats are arms for the threatened.
     
      I. Le parole non po i gatti.
      E. Words won't feed cats.
     
     
     
      I. Le rose cascano, e le spine rimangono.
      E. The roses fall, and the thorns remain.
     
      I. Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta.
      E. The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken.
     
      I. Le vesti degli avvocati sono foderate dell' ostinazion dei litiganti.
      E. Lawyers' robes are lined with the obstinacy of suitors.
     
      I. L' Inglese italianizzato, un diavolo incarnate
      E. The Italianised Englishman is a devil incarnate.
     
      I. L' occhio del padrone mgrassa il cavallo.
      E. The eye of the master fattens the horse.
     
      I. Lupo non mangia lupo.
      E. Wolves don't eat wolves.
     
      I. Matta e quella pecoi'a che si coufessa al lupo.
      E. Tis a silly sheep that confesses to the wolf.
     
      I. Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano 1' altare.
      E. Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar.
     
      I. Molti voglion 1'albero che fingon di rifiutar il frutto.
      E. Many desire the tree who pretend to refuse the fruit.
     
      I. Morta la bestia, morto il veleno.
      E. The beast once dead, the venom is dead.
     
      I. Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane.
      E. The dog wags his tail, not for you, but for bread.
     
      I. Muraglia bianca, carta di matto.
      E. A white wall is the fool's paper.
     
      I. N' ammazza piu la gola cbe la spada.
      E. Gluttony kills more than the sword.
     
      I. Necessita non ha legge.
      E. Necessity has no law.
     
      I. Nei piccioli sacclii sono le niigliori spezie.
      E. The best spices are in small bags.
     
      I. Nella coda sta il veleno.
      E. The venom is in the tail.
     
      I. Nella veste piu. fina fa maggior dauno la tarraina.
      E. The moth does most mischief to the finest garment.
     
     
      I. Nella zufta il debole e forte.
      E. In the fray the weak are strong.
     
      I. Nessun buon awocato piatisce mai.
      E. No good lawyer ever goes to law himself.
     
      I. Nessun divento mai povero per far limosina.
      E. No one ever became poor through giving alms.
     
      I. Nessuno si pent! mai d' aver taciuto.
      E. No one ever repented of having held his tongue.
     
      I. Nessun sente da che parte preme la Scarpa, se non chi se la
      calza.
      E. No one perceives where the shoe pinches but he who wears it.
     
      I. Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere.
      E. It is not enough to know how to steal, one must know also
      how to conceal.
     
      I. Non ci e la peggior burla che la vera.
      E. There is no worse joke than a true one.
     
      I. Non credere al santo se non fa miracoli.
      E. Don't believe in the saint unless he works miracles.
     
      I. Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda.
      E. Do not give the dog bread every time he wags his tail.
     
      I. Non dir mal dell' anno finche passato non sia.
      E. Speak not ill of the year until it is past.
     
      I. Non si fa ber 1' asino quando non ha sete.
      E. There's no making the ass drink when he is not thirsty.
     
      I. Non fu mai cacciator gatto cbe miagola.
      E. Never was a mewing cat a good mouser.
     
      I. Non mi punse mai scorpione cbe io non mi medicassi col suo olio.
      E. A scorpion never stung me but I cured myself with its grease.
     
      I. Non mordere se non sai se e pietra o pane.
      E. Don't bite till you know whether it is bread or a stone.
     
      I. Non ogni fiore fa buon odore.
      E. It is not every flower that smells sweet.
     
      I. Non pensa il cor tutto quel cbe dice la bocca.
      E. The heart does not think all the mouth says.
     
      I. Non resta mai carne in beccheria per trista cli' ella sia.
      E. No meat ever remains in the shambles however bad it may be.
     
      I. Non ricordare la croce al diavolo.
      E. Don't mention the cross to the devil.
     
     
      I. Non ricordar il capestro in casa dell' impiccato.
      E. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.
     
      I. Non ride sempre la moglie del ladro.
      E. The thief's wife does not always laugh.
     
      I. Non scortica la lingua il parlar dolce.
      E. Smooth words do not flay the tongue.
     
      I. Non si crede al santo se non fa miracoli.
      E. The saint has no believers unless he works miracles.
     
      I. Non si deve far male per trarne bene.
      E. Never do evil that good may come of it.
     
      I. Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa.
      E. A thing is never much talked of but tlvere is some truth in it.
     
      I. Non si fa mantello per un' acqua sola.
      E. A cloak is not made for a single shower of rain.
     
      I. Non si puo entrare in Paradiso a dispetto de' santi.
      E. One can't enter Paradise in spite of the saints.
     
      I. Non si va in Paradiso in carrozza.
      E. There's no getting to heaven in a coach.
     
      I. Non si vorria esser solo in Paradiso.
      E. One would not be alone in Paradise,
     
      I. Non son tutti sauti quelli eke vanno in cbiesa.
      E. All are not saints who go to church.
     
      I. Non v' e barba al moudo cosi ben rasa, eke un altro barbier non ci trovi da radere.
      E. There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it.
     
      I. Non v' e peggior ladro d' un cattivo libro.
      E. There is no worse thief than a bad book.
     
      I. Non v' e rosa senza spina.
      E. No rose without a thorn.
     
      I. Bene o male, tutti dobbiamo vivere.
      E. Good or bad toe must all live.
     
      I. Occkio eke non vede, cuor eke non duole.
      E. What the eye sees not the heart rules not.
     
      I. Odi 1' altra parte, e credi poco.
      E. Hear the other side, and believe little.
     
      I. Odio ricominciato e peggio che prima.
      E. Hatred renewed is worse than at first.
     
     
      I. Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace.
      E. Hear, see, and say nothing, if you would live in peace.
     
      I. Offerir molto e spezie di negare.
      E. Extravagant offers are a hind of denial.
     
      I. Ogni acqua estingue il fuoco.
      E. Any water will put out fire.
     
      I. Ogni cosa serve a qualche cosa.
      E. Everything is good for something.
     
      I. Ogni pazzo vuol dar consiglio.
      E. Every fool ivants to give advice.
     
      I. Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e piu. quella che tiene rotta. E. Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked.
     
      I. Ogni rosa ha la sua spina.
      E. Every rose has its thorn.
     
      I. Ogni scusa e buona pur che vaglia.
      E. Any excuse is good if it hold good.
     
      I. Ogni tua guisa non sappia la tua camicia.
      E. Let not your shirt know all your thoughts.
     
      I. Ogni vento non scuote il noce.
      E. Every wind does not shake down the nut.
     
      I. Ogni vero non e buono a dire.
      E. Every truth is not good to be told.
     
      I. Ogni vite vuole il suo palo.
      E. Every vine must have its stake.
     
      I. Ognun biasirna il suo mestiere.
      E. Every one finds fault with his own trade.
     
      I. Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua.
      E. Every one likes justice in another's house, none in his own.
     
      I. Ognuno loda il proprio santo.
      E. Every one praises his own saint.
     
      I. Ognuno sa dove la Scarpa lo stringe.
      E. Every one knows where his shoe pinches him.
     
      I. Ognuno si crede senza vizio, perche non ha quelli degli altri.
      E. Every one thinks himself without sin because he has not those of others.
     
      I. Ognun per se, e Dio per tutti.
      E. Every one for himself, and God for us all.
     
     
     
      I. Ombra di signore, cappel di matto.
      E. The shadow of a lord is a cap for a fool.
     
      I. Onor di bocca assai giova, e poco costa.
      E. Lip courtesy pleases much and costs little.
     
      I. Passa la festa, ed il rnatto resta.
      E. The feast passes and the fool remains.
     
      I. Passato il flume, e scordato il santo.
      E. The river passed the saint forgotten.
     
      I. Passato il pericolo, gabbato il santo.
      E. The danger past, the saint cheated.
     
      I. Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo.
      E. He is a fool who loses the flight for the leap.
     
      I. Pazzo e chi non sa da che parte vien il vento.
      E. He is a fool who does not know from what quarter the wind blows.
     
      I. Pazzo e quel prete che biasima le sue reliquie.
      E. That priest is a fool who decries his relics.
     
      I. Peccato celato, mezzo perdonato.
      E. A sin concealed is half forgiven.
     
      I. Peccato conf'essato e mezzo perdonato.
      E. A sin confessed is half forgiven.
     
      I. Pensa molto, parla poco, e scrivi meno.
      E. Think much, speak little, and write less.
     
      I. Perche vada il carro, bisogna unger le ruote.
      E. To make the cart go you must grease the wheels.
     
      I. Perde le lagrime chi piange avanti al giudice.
      E. He wastes his tears who weeps before the judge.
     
      I. Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone.
      E. On very small pretext the wolf seizes the sheep.
     
      I. Per saper troppo, perde la sua coda la volpe.
      E. Through beinG too knowing the fox lost his tail.
     
      I. Per tutto sono de' tristi e de' buoni.
      E. There are good and bad everywhere.
     
      I. Per un monaco non si lascia di far l'abbate.
      E. The election of the abbot is not stopped for want of a monk.
     
      I. Per un orecchio entra, per l'altro esce.
      E. In at one ear, out at the other.
     
      I. Piaga antiveduta assai men duole.
      E. A wound foreseen pains the less.
     
      I. Piaga per allentar d' arco non saua.
      E. Unbending the bow does not cure the wound.
     
     
      I. Piano, cbe non si levi la polvere.
      E. Softly, don't raise a dust.
     
      I. Piega 1' albero qnando e giovane.
      E. Bend the tree while it is young.
     
      I. Piu mi tocca la camicia che la gonnella.
      E. Near is my petticoat, but nearer is my smock.
     
      I. Piu pazzi cbe quei da Zago, cbe davan del letame al campanile percbe crescesse.
      E. Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow.
     
      I. Piu sa il matto in casa sua cbe, il savio in casad' altri.
      E. The fool knows more in his own house than the sage in other men's.
     
      I. Piu son i minacciati die gli uccisi.
      E. There are more threatened than slain.
     
      I. Piu spegne una buona parola, die un seccbio d'acqua,
      E. One good word quenches more heat than a bucket of water.
     
      I. Piu vede un occbio del padrone cbe quattro del servitore.
      E. One eye of the master sees more than four eyes of his servants.
     
      I. Placato il cane, il rubar e facile.
      E. It is easy robbing when the dog is quieted.
     
      I. Poco fiele fa amaro molto miele.
      E. A little gall makes a great deal of honey bitter.
     
      I. Povero come un topo di cbiesa.
      E. As poor as a church mouse.
     
      I. Preti, frati, monacbe e polli non si trovan mai satolli.
      E. Priests, friars, nans, and chickens never have enough.
     
      I. Protestare e dare del capo nel muro, lo puo fare ognuno.
      E. To protest and knock one's head against the call is what
      everybody can do.
     
      I. Quando Dio non vuole, i santi non possono.
      E. When God will not the saints cannot.
     
      I. Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce.
      E. When rogues go in procession the devil carries the cross.
     
      I. Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola.
      E. When your devil was born, mine was going to school.
     
     
      I. Quando la cosa va bene, e buono dar consiglio.
      E. It is easy to give advice ivhen all goes well.
     
      I. Quando la gatta non e in paese, i topi ballano.
      E. When the cat's away the rats dance.
     
      I. Quando la gatta non v' e, i sorci ballano.
      E. When the cat's away the mice dance.
     
      I. Quando non c' e, perde la cbiesa.
      E. When there is nothing the church loses.
     
      I. Quaudo puoi aver del bene, pigliane.
      E. Never refuse a good offer.
     
      I. Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene.
      E. When it thunders, the thief becomes honest.
     
      I. Quel cbe fa il pazzo all' ultimo, lo fa il savio alia prima.
      E. A wise man does at first what a fool must do at last.
     
      I. Quel che non ammazza, ingrassa.
      E. What does not poison, fattens.
     
      I. Quel cbe pare burla, ben sovente e vero.
      E. Many a true word is spoken in jest.
     
      I. Quel cbe ripara il freddo, ripara il caldo.
      E. What keeps out the cold keeps out the heat.
     
      I. Quello e dolce a ricordare, che fu duro a sopportare.
      E. That is pleasant to remember which ivas hard to endure.
     
      I. Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla.
      E. Wise lads and old fools were never good for anything.
     
      I. Ragghio d'asino non arriva al cielo.
      E. The braying of an ass does not reach heaven.
     
      I. Rete nuova non piglia uccello vecchio.
      E. A new net won't catch an old bird.
     
      I. Rubar il porco, e dame i piedi per 1' amor di Dio.
      E. To steal the pig, and give away the pettitoes for God's sake
     
      I. Sa dove il diavolo tien la coda.
      E. Lie knows where the devil has his tail.
     
      I. Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri.
      E. A fool knows his own business better than a wise man knows that of others.
     
      I. San Francesco prima si faceva la barba per se, poi la faceva a'suoi frati.
      E. St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren.
     
     
      I. Sa piu il papa e un contadino che il papa solo.
      E. The pope and a peasant know more than the pope alone.
     
      I. Savie all' impensata, alia pensata pazze son le donne.
      E. Women are wise impromptu, fools on reflection.
     
      I. Savio e coiui che impara a spese altrui.
      E. He is wise who learns at another's cost.
     
      I. Sciocco e chi pensa che un altro non pensi.
      E. He is a fool who thinks that another does not think.
     
      I. Scoprire un altare per ricoprirne un altro.
      E. To strip one altar to cover another.
     
      I. Segreto confidato non e piu. segreto.
      E. A secret imparted is no longer a secret.
     
      I. Se la superbia fosse arte, quanti dottori avrennuo.
      E. If pride were an art, how many doctors we should have.
     
      I. Servizio de' grandi non e eredita.
      E. Service is not inheritance.
     
      I. Se sorcio sei, non seguitar rane.
      E. If you are a mouse don't follow frogs.
     
      I. Si arriva piu presto un bugiardo che un zoppo.
      E. A liar is sooner caught than a cripple.
     
      I. Si dice e mentitore.
      E. They say, is a liar.
     
      I. Si pud pagar 1' oro troppo caro.
      E. One may buy gold too dear.
     
      I. Si trovano piu. ladri che forche.
      E. There are more thieves than gibbets.
     
      I. Si vive bene all' ombra del campanile.
      E. It is good living under the shadow of the belfry.
     
      I. Spesso d' un gran male nasce un gran bene.
      E. Out of a great evil often comes a great good.
     
      I. Spogliar Pietro per vestir Paolo.
      E. To strip Peter to clothe Paul.
     
      I. Suon di campana non caccia cornacchia.
      E. The sound of the hell does not drive away rooks.
     
      I. Tal canta che allegro non e.
      E. Some sing who are not merry.
     
      I. Tal ha belli occhi che niente vi vede.
      E. One may have good eyes and see nothing.
     
      I. Tal lascia 1' arrosto, che poi ne brama il fumo.
      E. Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it.
     
      I. Tal siburla che si confessa.
      E. Some who jest tell tales of themselves.
     
      I. Tal sprezza la superbia con una maggior superbia.
      E. There are some who despise pride with a greater pride.
     
      I. Tanto buono che non val niente.
      E. So good that he is good for nothing.
     
      I. Tauto vale il mio no, quanto il tuo si.
      E. My No is as good as your Yes.
     
      I. Tardi turon savj i Troiani.
      E. The Trojans were wise too late.
     
      I. Tardi si vien con 1' acqua quando la casa e arsa.
      E. It is too late to come with water when the house is burnt down.
     
      I. Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti.
      E. Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels.
     
      I. Tra due poltroui, il vantaggio e di cbi prima conosce l'altro.
      E. Between two cowards, he has the advantage who first detects the other.
     
      I. Traduttori, traditori.
      E. Translators, traitors.
     
      I. Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione.
      E. Season lies between bridle and spur.
     
      I. Tra '1 cuoco e il canovaio non e mai nimicizia.
      E. There is never enmity between the cook and the butler.
     
      I. Trotto d' asino poco dura.
      E. An ass's trot does not last long.
     
      I. Tua camicia nou sappia il secreto.
      E. Let not your shirt know your secret.
     
      I. Tutte le chiavi non pendono ad una cintura.
      E. All the keys do not hang at one girdle.
     
      I. Tutte le dita uon son pari.
      E. All the fingers are not alike.
     
      I. Tutte le parole non voglion risposta.
      E. Not all words require an answer.
     
      I. Tutti i gusti son gusti.
      E. All tastes are tastes. (There's no disputing about tastes?)
     
     
      I. Tutti i santi non fanno rniracoli.
      E. All saints do not work miracles.
     
      I. Tutti son bravi quando 1' inimico fugge.
      E. All are brave when the enemy flies.
     
      I. Tutto il cervello non e in una testa.
      E. All the brains are not in one head.
     
      I. Tutto quello che crolla non cade.
      E. Not all that shakes falls.
     
      I. Tutto s'accommoda eccetto 1' osso del collo.
      E. Everything may be repaired except the neckbone.
     
      I. Tutto sapere e niente sapere.
      E. To know everything is to know nothing.
     
      I. Una bugia ne tira dieci.
      E. One lie draws ten after it.
     
      I. Una campana fa a un comune.
      E. One bell serves a parish.
     
      I. Una mano lava 1' altra, e tutt' e due lavano il viso.
      E. One hand washes the other, and both ivash the face.
     
      I. Una parola tira 1' altra.
      E. One word brings on another.
     
      I. Una spina non la siepe.
      E. One briar does not make a hedge.
     
      I. Un avvertito ne val due.
      E. A man warned is as good as two.
     
      I. Un canestro d' uva non fa vendemmia.
      E. One basket of grapes does not make a vintage.
     
      I. Un demonio non fa 1' inferno.
      E. One devil does not make hell.
     
      I. Un diavol conosce 1' altro.
      E. One devil knows another.
     
      I. Un diavol scaccia 1' altro.
      E. One devil drives out another.
     
      I. Un nor non fa ghirlanda.
      E. One flower does not make a garland.
     
      I. Un male ed un frate rare volte soli.
      E. A misfortune and a friar seldom go alone.
     
     
     
      I. Un nemico e troppo, e cento amici non bastano.
      E. One enemy is too much, and a hundred friends are not enough.
     
      I. Uno leva la lepre, un altro la piglia.
      E. One starts the hare, another catches it.
     
      I. Un pajo d' orecchie seccberebbero cento lingue.
      E. One pair of ears would exhaust a hundred tongues.
     
      I. Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela.
      E. A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again.
     
      I. Un peccato conl'essato e mezzo perdonato.
      E. A sin confessed is half forgiven.
     
      I. Un poco di vero fa creder tutta la bugia.
      E. A little truth makes the whole lie pass.
     
      I. Uomo lento non ha mai tempo.
      E. A slothful man never has time.
     
      I. Uomo ozioso e il capezzale del diavolo.
      E. An idle man is the devil's bolster.
     
      I. Uomo solitario, o bestia o angiolo.
      E. A solitary man is either a brute or an angel.
     
      I. Uscito e dal fango, ed e cascato nel rio.
      E. He got out of the mud and fell into the river.
     
      I. Val piu un' oncia di discrezione die una libra di sapere.
      E. An ounce of discretion is better than a pound of knowledge.
     
      I. Vaso vuoto suona meglio.
      E. Empty vessels make most noise.
     
      I. Vedon piu quattr' occhi che due.
      E. Four eyes see more than two.
     
      I. Vender il miele a chi ha le api.
      E. To sell the honey to one who has the bees.
     
      I. Vender la pelle dell' orso innanzi che sia preso.
      E. To sell the skin of the bear before it is caught.
     
      I. Vendetta di cent' anni ha ancora i lattaiuoli.
      E. Revenge a hundred years old has still its milk-teeth.
     
      I. Ventre digiuno non .ode nessuno.
      E. A hungry belly has no ears.
     
      I. Vicino alia chiesa, lontau da Dio.
      E. Near the church far from God.
     
     
     
      I. Virtu di silenzio e gran scienza.
      E. The virtue of silence is a great piece of knowledge.
     
      I. Vivendo s' impara.
      E. Live and learn.
     
      I. Vivi, e lascia vivere.
      E. Live and let live.
     
      I. Voce di popolo, voce di Dio.
      E. The people's voice, God's voice.
     
      I. Voce d' uno, voce di niuno.
      E. One voice, no voice.
     
     
     
     
Contributed by: Courtesy of www.books.google.ca

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / Next >>