Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Fortune and Fate
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Cui nun voli focu, livassi li ligna.
      o in English: Who doesn't want a fire, should leave the logs alone.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library,Digital Gallery #1531226

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Cui di la propria libbirta si spogghia, sempri si trova cu affannu e cu dogghia.
      o in English: He who has been stripped of his rightful liberty will always have trouble breathing, and be in great pain.
     
Contributed by: Image courtesy of the New York Public Library, Digital Gallery #811258

View full size image

Sicily, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Sicily
     
      o in Italian: (Dialect) Cu' 'nsapi l'arti chiuri a putia.
      o in English: Who doesn't know his craft, closes shop.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library,Digital Gallery # 824330

View full size image

Valle d'Aosta, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Valle d'Aosta
     
      o in Italian: Un anno buono compensa uno cattivo.
      o in English: A good year compensates for a bad one.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital gallery #1606766

View full size image

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Folk Saying or Proverb on Fortune & Fate -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Ci gh'a schei, gh' a rason.
      o in English: Who has money, has reason. (Meaning) Money is power.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #810908

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book,"Polyglot Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations" by Henry G. Bohn (London: Bell & Daldy York Street Covent Garden, 1867) available for free at www.books.google.ca.
     
     
      I. Abbi piuttosto il piccolo per amico, cbe il grande per nemico.
      E. Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy.
     
      I. A cader va cbi troppo in alto sale.
      E. He who climbs too high is near a fall.
     
      I. A caval magro vanno le mosche.
      E. Flies flock to the lean horse.
     
      I. Accasca in un punto quel cbe non accasca in cento anni.
      E. That happens in a moment which may not happen in a hundred years.
     
      I. A chi vuole, non mancano modi.
      E. Where there is a will there's a way.
     
      I. A chi vuol fare, non manca cbe fare.
      E. To him who is determined it remains only to act.
     
      I. Acqua passata non macina piu.
      E. Water past will not turn the mill.
     
      I. Adagio a ma'passi.
      E. Go softly at bad bits of road.
     
      I. Ad arbor che cade ognun grida dagli, dagli.
      E. When a tree is falling, every one cries, down with it.
     
      I. Ad ognuuo par piu grave la croce sua.
      E. Every one thinks his own cross the heaviest.
     
      I. Ad un cieco mal puo mostrarsi il camtnino.
      E. It is not easy to show the way to a blind man.
     
      I. Ad un colpo non cade a terra 1'albero.
      E. The tree is not felled at one blow.
     
      I. A goccia a goccia s'incava la pietra.
      E. Drop by drop wears away the stone.
     
      I. A gran ruscello passate 1'ultimo.
      E. At a great river be the last to pass.
     
      I. Ai mali estremi, estremi rimedi.
      E. For extreme ills extreme remedies.
     
      I. Al fin del giuoco si rede chi guadagna.
      E. At the end of the game we see who wins.
     
     
     
      I. Alia fama si va per varie strade.
      E. Various are the roads to fame.
     
      I. All'impossibile nessuno e tenuto.
      E. No one is bound to do impossibilities.
     
      I. Altra cosa e il dire, altra il fare.
      E. Saying is one thing, doing another.
     
      I. Altri tempi altri costumi.
      E. Different times different manners.
     
      I. A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi.
      E. I saw you at Lucca, I knew you at Pisa.
     
      I. Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mauo.
      E. Give a clown your finger he'll grasp your fist.
     
      I. Amicizia de' grandi vicinanza di leoni.
      E. The friendship of the great is fraternity with lions.
     
      I. Anche il mar, che e si grande, si pacifica.
      E. Even the sea, great as it is, grows calm.
     
      I. Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese.
      E. Even the dog gets bread by wagging his tail.
     
      I. Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi.
      E. Even a horse, though he has four feet, stumbles.
     
      I. Arditamente batte alia porta chi buone nuove apporta.
      E. He knocks boldly at the door brings good news.
     
      I.Arte o sorte ne cava macchia.
      E. Skill or fortune will efface the spots.
     
      I. Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben
      Servire e non gradire, son tre cose da morire.
      E. To expect what never comes, to lie in heel and not sleep, to serve
      well and not be advanced, are three things to die of.
     
      I. Aspetta tempo e loco a far la tua vendetta, che la non si fa
      mai ben in fretta.
      E. Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry.
     
      I. Assai acqua passa per il molino, die il molinaio non se n' accorge. E. Much water passes by the mill that the miller perceives not.
     
      I. Assai basta, e troppo guasta.
      E.Enough is enough, and too much spoils.
     
      I. Assai ben balla a chi fortuna suona.
      E. He dances well to whom fortune pipes.
     
     
      I. A tela ordita Dio manda il filo.
      E. For a web begun God sends thread.
     
      I. A torto si lamenta del mare, cbi due volte ci vuol tornare.
      E. He ought not to complain of the sea who returns to it a second time.
     
      I. A tutti non si adatta una sola Scarpa.
      E. The same shoe does not fit every foot.
     
      I. A veste logorata poca f'ede vien prestata.
      E. A ragged coat finds little credit.
     
      I. Batti il ferro quando e caldo.
      E. Strike while the iron is hot.
     
      I. Batti il villano, e lo avrai per amico.
      E. Beat the churl and he will be your friend.
     
      I. Bel colpo non aminazzo mai uccello.
      E. A fine shot never killed a bird.
     
      I. Ben e cieco chi non vede il sole.
      E. He is very blind who cannot see the sun.
     
      I. Benedetto e quel male che vien solo.
      E. Blessed is the misfortune that comes alone.
     
      I. Ben faremo, ben direnio, mal va la barca senza remo.
      E. Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars.
     
      I. Ben perduto e conosciuto.
      E. A good thing lost is valued.
     
      I. Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra.
      E. You must grease the wheels if you would have the car run.
     
      I. Bisogna voltar la vela secondo il vento.
      E. You must shift your sail with the wind.
     
      I. Buona quella lima che doma il ferro senza strepito.
      E. It is a good file that cuts iron without making a noise.
     
      I. Buon principio e la meta dell' opra.
      E. Well begun is half done.
     
      I. Buon principio fa buon fine.
      E. A good beginning makes a good ending.
     
      I. Cade un cavallo, clie ba quattro gambe.
      E. A horse falls though he has four legs.
     
      I. Can che morde non abbaia iu vano.
      E. The dog that bites does not bark in vain.
     
     
     
      I. Cane aftamato non ha paura di bastone.
      E. A hungry dog does not fear the stick.
     
      I. Capo grasso, cervello magro.
      E. Fat head, lean brains.
     
      I. Carestia prevista uon venue mai.
      E. Dearth foreseen never came.
     
      I. Carica volontaria uon carica.
      E. A voluntary burden is no burden.
     
      I. Caro costa quel che con preglri si compra.
      E. That costs dear which is bought with begging.
     
      I. Castello che da orecchia si vuol rendere.
      E. The fortress that parleys soon surrenders.
     
      I. Cavallo ingrassato tira calci.
      E. A horse grown fat tricks.
     
      I. Cava un chiodo, e pianta un cavicchio.
      E. He takes out a nail and puts in a pin.
     
      I. Che sara, sara.
      E. What will he, will be.
     
      I. Chi asino e, e cervo esser si crede, al saltar del fosso se ne avvede.
      E. He who is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch.
     
      I. Chi aspettar puole, ha cio che vuole.
      E. He who can wait obtains what he wishes.
     
      I. Chiave d' oro apre ogni porta.
      E. A gold key opens every door.
     
      I. Chi ben comincia ha la meta dell' opra.
      E. Well begun is half done.
     
      I. Chi ben congettura, bene indovina.
      E. He who guesses well prophesies well.
     
      I. Chi biasima, vuol comprare.
      E. He who decries, wants to buy.
     
      I. Chi canta, i suoi mali spaventa.
      E. He who sings drives away sorrow.
     
      I. Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe.
      E. He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not.
     
      I. Chi compra a tempo, compra a buon mercato.
      E. He who buys times buys cheaply.
     
     
      I. Chi compra il magistrate, forza e che venda la giustizia.
      E. He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice.
     
      I. Chi contra il cielo getta pietra, in capo gli ritorna.
      E. Who throws a stone at the sky, it falls back on his head.
     
      I. Chi dimanda non commanda.
      E. He who demands does not command.
     
      I. Chi divide il miele con 1' orso ha la minor parte.
      E. Who divides honey with the bear, will be like to get the lesser share.
     
      I. Chi dorme non piglia pesci.
      E. He who sleeps catches no fish.
     
      I. Chi due lepri caccia, 1' una non piglia e 1' altra lascia.
      E. He who hunts two hares does not catch the one and lets the
      other escape.
     
      I. Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire.
      E. He who serves two masters must lie to one of them.
     
      I. Chi e al coperto quando piove, e ben matto se si muove.
      E. He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs.
     
      I. Chi e causa del suo mal, pianga se stesso.
      E. He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself.
     
      I. Chi e dell' arte ne pud ragionare.
      E. He who is of the craft can discourse about it.
     
      I. Chi e ritto puo cadere.
      E. He that stands may fall.
     
      I. Chi erra nelle decine, erra nelle migliaja.
      E. Who errs in the tens errs in the thousands.
     
      I. Chi esce di commissione, paga del suo.
      E. He that exceeds his commission must answer for it at his own cost.
     
      I. Chi fa a suo modo, non gli duole il capo.
      E. He who does as he likes has no headache.
     
      I. Chi fabbrica su quel d' altri, perde la calcina e le pietre.
      E. He who builds on another's ground loses his stone and mortar.
     
      I. Chi fabbrica vicino alia strada, ha molti sindicatori.
      E. He who builds by the roadside has many surveyors.
     
      I. Chi fa il conto senza 1' oste, gli convien farlo due volte.
      E. He that reckons without his host must reckon again.
     
      I. Chi fa la casa in piazza, o la fa troppo alta o troppo bassa.
      E. He who builds a house in the market-place, builds either too high or too low.
     
      I. Chi fa li f'atti suoi, non s'imbratta le mani.
      E. He who doth his own business defileth not his fingers.
     
      I. Chi fa quel ch'e' puo, non t'a mai beue.
      E. Who does all he may never does well.
     
      I. Chi fonda in sul popolo, fonda in sulla rena.
      E. Who builds on the mob builds on sand.
     
      I. Chi ha coda di paglia, ha sempre paura che gli pigli fuoco.
      E. He who has a straw tail is always in fear of its catching fire.
     
      I. Chi ha da esser zanaiuolo, nasce col manico in mano.
      E. He who is meant to be a basket-carrier is born with the handle in his hand.
     
      I. Chi ha lingua in bocca, puo andar per tutto.
      E. Who has a tongue in his head can go all the world over.
     
      I. Chi ha passato il guado, sa quant' acqua tiene.
      E. He who has crossed the ford knows how deep it is.
     
      I. Chi ha paura d'ogni fronde, non vada al bosco.
      E. Who is in fear of every leaf must not go into the wood.
     
      I. Chi ha poca vergogna, tutto il mondo e suo.
      E. Who hath little shame the world is all his own.
     
      I. Chi ha qualche cosa, e qualche cosa.
      E. Who has something is something.
     
      I. Chi ha ragion, teme; chi ha torto, spera.
      E. Who is in the right fears, who is in the wrong hopes.
     
      I. Chi ha sospetto, di rado e in difetto.
      E. He who suspects is seldom at fault.
     
      I. Chi lingua ha, a Roma va.
      E. He who has a tongue, may go to Home.
     
      I. Chi mal pensa, mal abbia.
      E. Evil be to him who evil thinks.
     
      I. Chi mangia peri col suo signore, non sceglie i migliori.
      E. He who eats pears with his master should not choose the best.
     
      I. Chi molte cose comincia, poche ne finisce.
      E. He who begins many things fnishes few.
     
      I. Chi muta paese, muta veutura.
      E. Who changes country changes luck.
     
      I. Chi muta stato, muta fortuna.
      E. Who changes his condition changes fortune.
     
     
      I. Chi nasce matto, non guarisce mai.
      E. Who is born a fool is never cured.
     
      I. Chi nel fango casca, quanto piu si dimena, piu s'imbratta.
      E. When a man has fallen into the mire, the more he founders the more he fouls himself.
     
      I. Chi non da fine al pensare, non da principio al fare.
      E. Who has never done thinking never begins doing.
     
      I. Chi non fallisce, non arricchisce.
      E. Lie that never fails never grows rich.
     
      I. Chi non fa quando puo, non fa, quando vuole.
      E. He who does not when he can, cannot when he will.
     
      I. Chi non ha cuore, abbia gambe.
      E. Who hath no courage must have legs.
     
      I. Chi non ha piaghe, se ne fa.
      E. Who has no plagues makes himself some.
     
      I. Chi non ha testa, abbia gambe.
      E. Who has no head should have legs.
     
      I. Chi non ha vergogna, tutto il mondo e suo.
      E. Who has no shame all the world is his own.
     
      I. Chi non pud far la sua vendetta e debole, chi non vuole e vile.
      E. He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible.
     
      I. Chi non puo, sempre vuole.
      E. He who is unable is always wilting.
     
      I. Chi non rompe le uova, non fa la frittata.
      E. There is no making pancakes without breaking the eggs.
     
      I. Chi non sa adulare, non sa conversare.
      E. Who knows not how to flatter knows not how to talk.
     
      I. Chi non sa dissimulare, non sa regnare.
      E. Who knows not how to dissemble knows not how to reign.
     
      I. Chi non s'arrischia non guadagna.
      E. He who risks nothing can gain nothing. (Nothing venture nothing have.)
     
      I. Chi non stima altri che se, e felice quanto un re.
      E. He who esteems none but himself is as happy as a king.
     
      I. Chi non vede il fondo, non passi l'acqua.
      E. Don't cross the water unless you see the bottom.
     
      I. Chi non vuol affaticarsi in questo mondo, non ci nasca.
      E. He that will not strive in this world should not have come into it.
     
      I. Chi non vuol piedi sul collo, non s'inchini.
      E. Who would not have feet set on his neck, let him not stoop.
     
      I. Chi non vuol servir ad un sol signore, a molti ha da servire.
      E. He who will not serve one master must needs serve many.
     
      I. Chiodo con chiodo da se si cava.
      E. One nail drives out another.
     
      I. Chi perde, ha sempre torto.
      E. He who loses is always in fault.
     
      I. Chi piglia leone in assenza, teme la talpa in presenza.
      E. Who takes a lion at a distance fears a mole present.
     
      I. Chi pinge il fiore, non gli da l'odore.
      E. He that paints a flower does not give it perfume.
     
      I. Chi pratica co'grandi, l'ultimo e a tavola, e'l primo a'strapazzi.
      E. Who dangles after the great is the last at table and the first to be cuffed.
     
      I. Chi prende, si vende.
      E. Who accepts, sells himself.
     
      I. Chi primo arriva al molin, primo macina.
      E. The first at the mill grinds first.
     
      I. Chi s'aiuta, Dio l'aiuta.
      E. God helps him who helps himself.
     
      I. Chi sa la strada, pud andar di trotto.
      E. He who knows the road can ride full trot.
     
      I. Chi sa meglio nuotare, e il primo a sommergersi.
      E. The best swimmer is the first to drown himself.
     
      I. Chi semina spine, non vada scalzo.
      E. Who sows thorns should not go barefoot.
     
      I. Chi serve al commune, ha cattivo padrone.
      E. He who serves the public has a sorry master.
     
      I. Chi serve al commune, serve nessuno.
      E. Who serves the public, serves no one.
     
      I. Chi servo si fa, servo s'aspetta.
      E. He who makes himself a servant is expected to remain a servant.
     
      I. Chi si affoga, s'attaceherebbe a' rasoj.
      E. A drowning man would catch at razors.
     
      I. Chi si e scottato una volta, l'altra vi soffia su.
      E. He who has scalded himself once blows the next time.
     
     
      I. Chi si lascia mettere in spalla la capra, indi a poco e sforzato a portar la vacca.
      E. He who lets the goat be laid on his shoulders is soon after forced to carry the cow.
     
      I. Chi sta a vedere, ha due terzi del gioeo.
      E. He who looks on has two-thirds of the game.
     
      I. Chi sta bene, non si muova.
      E. Let him who is well off stay where he is.
     
      I. Chi tardi arriva, mal alloggia.
      E. The late comer is ill lodged.
     
      I. Chi tocca la pece, s'imbratta.
      E. He who touches pitch defies himself.
     
      I. Chi troppo abbraceia, nulla stringe.
      E. He who grasps too much holds nothing fast.
     
      I. Chi va al mulino, s'infarina.
      E. He who goes to the mill gets befloured.
     
      I. Chi va, lecca, e chi sta, secca.
      E. Who moves picks up, who stands still dries up.
     
      I. Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano.
      E. Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far.
     
      I. Chi va, vuole; clii manda, non se ne cura.
      E. Who goes himself is in earnest, who sends is indifferent.
     
      I. Chi vien dietro, serra 1' uscio.
      E. The last comer shuts the door.
     
      I. Chi vive a minuto, fa le spese a' suoi ed agli altri.
      E. He who buys by the pennyworth keeps his own house and other men's too.
     
      I. Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di
      falcone, orecchio d'asino, viso di scimia, bocca di porcello, spalle di camello, e gambe di cervo.
      E. To go safely through the world you must have the eye of a falcon,
      the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig,
      the shoulders of a camel, and the legs of a deer.
     
      I. Chi vuol assai, non dimandi poco.
      E. He who wants a good deal must not ash for a little.
     
      I. Chi vuol dell' acqua chiara, vada alia fonte.
      E. He who would have clear water should go to the fountain head.
     
      I. Chi vuol esser mal servito tenga assai famiglia.
      E. He that would be ill served should keep plenty of servants.
     
     
      I. Chi vuol presto e ben, laccia da se.
      E. He that would have a thing done quickly and well must do it himself.
     
      I. Chi vuol riposare, convien travagliare.
      E. He who would rest must work.
     
      I. Chi vuol saldar piaga, non la maueggi.
      E. He that would heal a wound must not handle it.
     
      I. Ciascuno ha un raatto nella manica.
      E. Every man has a fool in his sleeve.
     
      I. Citta affamata tosto e espugnata.
      E. A starved town is soon forced to surrender.
     
      I. Cogli la rosa, e lascia star le spine.
      E. Pluck the rose and leave the thorns.
     
      I. Colle chiavi d'oro s'apre ogni porta.
      E. The golden key opens every door.
     
      I. Come l'arbore e caduto, ognun vi corre colla scure a far legua.
      E. When the tree is down every one runs to it with a hatchet to cut wood.
     
      I. Con la voglia cresce la doglia.
      E. With wishing comes grieving.
     
      I. Conoscon gl'infeliei quali siano i veri amici.
      E. The unfortunate know who are their real friends.
     
      I. Corre lontano chi non torna mai.
      E. He runs far who never turns.
     
      I. Corta coda non para mosche.
      E. A short tail won't keep off flies.
     
      I. Cosa fatta capo ha.
      E. A thing done has a head. {The exultation of an ancient sculptor on his satisfactorily completing the head of his statue.)
     
      I. Cuor forte rompe cattiva sorte.
      E. A stout heart overcomes ill fortune.
     
      I. Dal conto sempre manca il lupo.
      E. The wolf is always left out of the reckoning.
     
      I. Dal detto al fatto vi e un gran tratto.
      E. From saying to doing is a long way.
     
      I. Dalla ueve o cotta o pesta non caverai altro che acqua.
      E. From snow whether cooked or pounded you will get nothing but
      water.
     
      I. Del cervello ognuno si pensa d'averne piu che parte.
      E. Every one thinks he has more than his share of brains.
     
     
      I. Del cuoio d'altri si fan larghe stringhe.
      E. Broad thongs may be cut from other men's leather.
     
      I. Di dove meno si pensa, si leva la lepre.
      E. The hare starts from where it is least expected.
     
      I. Dio non manda se non quel che si puo portare.
      E. God sends nothing but what can be borne.
     
      I. Di questo mondo ciascuno n'ha quanto se ne toglie.
      E. Of this world each man has as much as he takes.
     
      I. Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino.
      E. God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle.
     
      I. Di picciol uomo spesso grand' ombra.
      E. A little man often casts a long shadow.
     
      I. Di rado visto, presto scordato.
      E. Seldom seen soon forgotten.
     
      I. Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d'avvocati, di dita di notari, e la terza e riservata.
      E. Of three things the devil makes a salad: advocates' tongues, notaries' fingers, and a third that shall be nameless.
     
      I. Domandar chi nacque prima, l'uovo o la gallina.
      E. Ask which was horn first, the hen or the egg.
     
      I. Dopo un papa se ne fa un altro.
      E. After one pope another is made.
     
      I. Dove il fiu me ha piu fondo, fa minor strepito.
      E. Where the river is deepest it makes least noise.
     
      I. Dove la siepe e bassa, ognun vuol passare.
      E. Where the hedge is low every one will cross it.
     
      I. Dove la voglia e pronta, le gambe son leggiere.
      E. When the will is prompt the legs are nimble.
     
      I. Dove l'uscio e basso, bisogna inchinarsi.
      E. He must stoop that has a low door.
     
      I. Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe.
      E. Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox.
     
      I. Dove non si crede, l'acqua rompe.
      E. The water breaks out where it is not expected.
     
      I. Dove va la nave, pud andar il brigantino.
      E. Where the ship goes the brig can go.
     
     
     
      I. Dura piu l'incudine che il martello.
      E. The anvil lasts longer than the hammer.
     
      I. Duro con duro non fece mai buon muro.
      E. Hard upon hard never made a good wall.
     
      I. E ardito il gallo sopra il suo letame.
      E. The cock is bold on his own dunghill.
     
      I. E buon tenere i panni a cbi nuota.
      E. It is good to hold the clothes of one who is swimming.
     
      I. Egli e buono a mandarlo per la morte.
      E. He would be a good one to send for death.
     
      I. Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano.
      E. He may lie safely who comes from afar.
     
      I. Egli ha fatto come quel Perugino, che subito cbe gli fu rotto
      il capo, corse a casa per la celata.
      E. He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet.
     
      I. Egli misura gli altri con la sua canna.
      E. He measures others with his own yard.
     
      I. Ei grida pria d'esser battuto.
      E. He cries out before he is hurt.
     
      I. E meglio aver un' ape sola che un esercito di mosche.
      E. Better have one bee than a host of flies.
     
      I. E meglio cader dalla finestra die dal teico.
      E. Better to fall from the window than the roof.
     
      I. E meglio esser capo di gatto che coda di leone.
      E. Better be the head of a cat than the tail of a lion.
     
      I. E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone.
      E. Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.
     
      I. E meglio lasciare che mancare.
      E. It is better to leave than to lack.
     
      I. E meglio tardi che mai.
      E. Better late than never.
     
      I. E meglio una volta che mai.
      E. Better once than never.
     
      I. E meglio un magro accordo che uua grassa sentenza.
      E. Better a lean agreement than a fat sentence.
     
      I. E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza.
      E. He is the world's master who despises it, its slave who prizes it.
     
     
     
      I. E un mal giuoco dove nessun guadagna.
      E. It is a bad game where nobody wins.
     
      I. Fammi mdovino, e ti faro ricco.
      E. Make me a prophet and I will make you rich.
     
      I. Far conto dell' uovo non ancor nato.
      E. Don't reckon your eggs before they are laid.
     
      I. Fare e dire son due cose.
      E. Saying and doing are two things.
     
      I. Faro quel che potro, e un poco manco per potervi durare.
      E. I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it.
     
      I. Finche vi e fiato vi e speranza.
      E. While there's life there's hope.
     
      I. Fino alia niorte non si sa la sorte.
      E. Until death there is no knowing what may befal.
     
      I. Fortuna, e dormi.
      E. Fortune, and go to sleep.
     
      I. Fra dir e far si guastauo scarpe assai.
      E. Between saying and doing many a pair of shoes is worn out.
     
      I. Gettar la fune dietro la secchia.
      E. To throw the rope after the bucket.
     
      I. Gettar le marguerite ai porci.
      E. To cast pearls before swine.
     
      I. Gli alberi grandi fanno phi ombra che frutto.
      E. Large trees give more shade than fruit.
     
      I. Gli errori del medico gli copre la terra.
      E. The earth covers the errors of the physician.
     
      I. Gli Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto.
      E. The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act.
     
      I. Guarda innanzi che tn salti.
      E. Look before you leap.
     
      I. Guardatevi dal "Se io avessi sospettato."
      E. Beware of "Had I but known"
     
      I. Guardati da alchimista povero.
      E. Beware of a poor alchemist.
     
     
      I. Guardati da chi non ha che perdere.
      E. Beware of one who has nothing to lose.
     
      I. Guardati dal occasione, e ti guardera Dio da' peeeati.
      E. Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins.
     
      I. Guerra cominciata, inferno scatenato.
      E. War begun, hell unchained.
     
      I. II buon marinaro si conosce al cattivo tempo.
      E. The good seaman is known in bad weather.
     
      I. II cieco non dee giudicar dei colori.
      E. A blind man is no judge of colours.
     
      I. II fatto non si puo disfare.
      E. What's done can't be undone.
     
      I. II fin loda 1' opera.
      E. The end praises the work.
     
      I. II fiume non s' ingrossa d' acqua chiara.
      E. The river does not swell with clear water.
     
      I. II fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio.
      E. Fire drives the wasp out of its nest.
     
      I. II fuoco non s' estingue con fuoco.
      E. Fire is not quenched with fire.
     
      I. II male per libra viene, va via per once.
      E. Ill-luck conies by pounds and goes away by ounces.
     
      I. II molino non macina senz' acqua.
      E. The mill does not grind without water.
     
      I. II mondo e dei flemmatici.
      E. The world belongs to the phlegmatic.
     
      I. II inondo e di chi ha pazienza.
      E. The world is for him who has patience.
     
      I. II mondo e fatto a scale, chi le sceude e chi le sale.
      E. The world is like a staircase; some go up, others go down.
     
      I. II mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere.
      E. The world wags on with three things - doing, undoing, and pretending.
     
      I. II piu difficile e il metter il pie in istaffa.
      E. The difficult thing is to get foot in the stirrup.
     
      I. II piu duro passo e quello della soglia.
      E. The hardest step is that over the threshold.
     
      I. II piu forte ha sempre ragione.
      E. The strongest is always in the right.
     
      I. II primier colpo per due colpi vale.
      E. The first blow is as good as two.
     
      I. II sangue del soldato fa grande il capitano.
      E. The soldier's blood exalts the captain.
     
      I. II satollo non crede al digiuno.
      E. The well-fed man does not believe in hunger.
     
      I. II secondo pensiero e il migliore.
      E. Second thoughts are best.
     
      I. II tempo buono viene una volta sola.
      E. The good time comes but once.
     
      I. It tempo e una lima sorda.
      E. Time is an inaudible file.
     
      I. In lungo viaggio, anche una paglia pesa.
      E. On a long journey even a straw is heavy.
     
      I. In picciol tempo passa ogni gran pioggia.
      E. A heavy shower is soon over.
     
      I. In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo.
      E. In war time there is pay for every horse.
     
      I. In un giorno non si fe' lioma.
      E. Rome was not built in a day.
     
      I. Invano si pesca, se 1'amo non ha esca.
      E. It is vain to fish if the hook is not baited.
     
      I. L' abito nou fa il mouaco.
      E. The gown does not make the friar.
     
      I. La bonaccia burrasca minaccia.
      E. A calm portends a storm.
     
      I. La chiave d' oro apre ogni porta.
      E. The golden key opens every door.
     
      I. La coda sempre e la piu cattiva da scorticare.
      E. The tail is always the hardest part to flay.
     
      I. La commodita fa 1' uomo ladro.
      E. Opportunity makes the thief.
     
      I. La forca e fatta per i disgraziati.
      E. The gallows teas made for the unlucky.
     
      I. La fortuna aiuta i pazzi.
      E. Fortune helps fools.
     
      I. La fuga del nemico abbi sospetta.
      E. Look with suspicion on the flight of an enemy.
     
      I. La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non peseare.
      E. The cat loves fish, but is loth to wet her feet.
     
      I. La guerra fa i ladri, e la pace gl' impicca.
      E. War makes robbers, and peace hangs them.
     
      I. La luna non cura dell' abbaiar de' cani.
      E. The moon does not heed the baying of dogs.
     
      I. La nave non va senza il battello.
      E. The ship does not go without the boat.
     
      I. La necessita torna in volonta.
      E. Necessity becomes will.
     
      I. La nobilta e una povera vivanda in tavola.
      E. High birth is a poor dish on the table.
     
      I. La paura guarda la vigna.
      E. Fear guards the vineyard.
     
      I. La piu lunga strada e la piu prossima a casa.
      E. The longest way round is the shortest way home.
     
      I. La porta di dietro e quella che ruba la casa.
      E. The back door is the one that robs the house.
     
      I. L' armi portan pace.
      E. Arms carry peace.
     
      I. Lascia la burla quando piu. piace.
      E. Drop the jest when it is most amusing.
     
      I. La veste bianca non fa molinaro.
      E. The white coat does not make the miller.
     
      I. La vita de' medici, 1' anima de' preti, e la roba de' legisti sono in gran pericolo.
      E. The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger.
     
      I. La volonta e tutto.
      E. The will is everything.
     
      I. Le cattive nuove sono le prime.
      E. Bad news is the first to come.
     
      I. Le cose non sono come sono, ma come si vedono.
      E. Things are not as they are, but as they are regarded.
     
      I. Le disgrazie non vengon mai sole.
      E. Misfortunes never come single.
     
      I. Legami mani e piei, e gettami tra' miei.
      E. Tie me hand and foot and throw me among my own people.
     
     
      I. Le iusalate pazze, le fanno i savj.
      E. When wise men play mad pranks they do it with a vengeance.
     
      I. L' indugiare e pericoloso.
      E. Delays are dangerous.
     
      I. Loda il mar, e tienti alia terra.
      E. Praise the sea and keep on land.
     
      I. Lunga lingua, corta mano.
      E. Long tongue, short hand.
     
      I. Mai si fa cosa ben in fretta, cbe il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci.
      E. Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas.
     
      I. Mai si serra una porta, che non si apra un' altra.
      E. One door never shuts but another opens.
     
      I. Meglio e poco che niente.
      E. Better aught than nought.
     
      I. Meglio tardi che mai.
      E. Better late than never.
     
      I. Mentre 1' erba cresce il cavallo muore di fame.
      E. Whilst the grass grows the steed starves.
     
      I. Mettersi prima il giuppone che la camicia.
      E. To put on one's doublet before one's shirt.
      (To put the cart before the horse.}
     
      I. Mille verisimili non fanno un vero.
      E. A thousand probabilities do not make one truth.
     
      I. Misura tre volte, e taglia una.
      E. Measure three times and cut once.
     
      I. Molti son bravi quando 1' inimico fugge.
      E. Many are brave when the enemy flies.
     
      I. Molti voglion 1'albero che fingon di rifiutar il frutto.
      E. Many desire the tree who pretend to refuse the fruit.
     
      I. Molto fumo, e poco arrosto.
      E. Much smoke, and little roast.
     
      I. Monaco vngabondo non disse mai lode del suo monastero.
      E. A vagabond monk never spoke well of his convent.
     
      I. Natal e non viene che una volta 1' anno.
      E. Christmas comes but once a year.
     
      I. Necessita non ha legge.
      E. Necessity has no law.
     
     
      I. Niuna maraviglia dura piu che tre giorni.
      E. No wonder lasts more than three days.
     
      I. Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo.
      E. There is no need to bind up one's head before it is broken.
     
      I. Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano.
      E. It is not necessary to fill up every bucket that falls into the well.
     
      I. Non ci e fumo senza fuoco.
      E. There's no smoke without fire.
     
      I. Non e buon murator chi rifiuta pietra alcana.
      E. He is not a good mason who refuses any stone.
     
      I. Non e in alcun luogo chi e per tutto.
      E. He is in no place who is everywhere.
     
      I. Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama.
      E. The bell does not go to mass, and yet calls every one to it.
     
      I. Non e scappato chi si strascina la catena dietro.
      E. He is not free who drags his chain after him.
     
      I. Non e tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia.
      E. It is no time to play chess when the house is on fire.
     
      I. Non e tutto butiro che fa la vacca.
      E. All is not butter that comes from the cow.
     
      I. Non e uomo chi non sa dir di no.
      E. He is not a man who cannot say no.
     
      I. Non fu mai cosi bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta.
      E. There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper.
     
      I. Ron fu mai sacco si pieno cbe non v'entrasse ancor un grano.
      E. A sack was never so full but it could hold another grain.
     
      I. Non giova a dire, per tal via non passero, ne di tal acqua bevero. E. There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water.
     
      I. Non giudicar la nave stando in terra.
      E. Do not judge of the ship from the land.
     
      I. Non istanno bene due galli in un cortile.
      E. Two cocks in one yard do not agree.
     
      I. Non ischerzar coll' orso, se nonvuoi esser morso.
      E. Don't play with the bear if you don't want to be bit.
     
     
      I. Non lasciar chiodo cbe non si ributti.
      E. Leave no nail unclenched.
     
      I. Non mordere se non sai se e pietra o pane.
      E. Don't bite till you know whether it is bread or a stone.
     
      I. Non ogni giorno e festa.
      E. Every day is not a holiday.
     
      I. Non ogni parola vuol risposta.
      E. Not every word requires an answer.
     
      I. Non pensa il cor tutto quel cbe dice la bocca.
      E. The heart does not think all the mouth says.
     
      I. Non piause mai uno che non ridesse un altro.
      E. One never wept but another laughed.
     
      I. Non puoi mal fare a nave rotta.
      E. You cannot damage a wrecked ship.
     
      I. Non puo uscir del sacco se non quel che cie.
      E. Nothing can come out of a sack but what is in it.
     
      I. Non si puo cavar sangue dalla rapa.
      E. You cannot draw blood from a turnip.
     
      I. Non si puo far andar un molino a vento co' mantici.
      E. There's no turning a windmill with a pair of bellows.
     
      I. Non si serra mai una porta che non se n'apra un' altra.
      E. One door never shuts but another opens.
     
      I. Non svegliare il can eke dorme.
      E. Wake not a sleeping dog.
     
      I. Non ti metter in dito anello troppo stretto.
      E. Don't put too tight a ring on your finger.
     
      I. Non tuona mai eke non piova.
      E. It never thunders but it rains.
     
      I. Non tutte le pecore sono per il lupo.
      E. All the sheep are not for the wolf.
     
      I. Non tutti dormono quelli eke hanno serrati gli occki.
      E. Not all are asleep who have their eyes shut.
     
      I. Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo.
      E. Don't sell the bearskin before you have caught the bear.
      Fate.
     
      I. Non v' e peggior burla della vera.
      E. There's no worse joke than a true one.
     
      I. Non vi e abbastanza se niente avanza.
      E. There is never enough where nought is left.
     
      I. Non vien di eke nonvenga sera.
      E. No day but has its evening.
     
      I. Novella trista arriva presto.
      E. Ill news comes apace.
     
      I. Nulla nuova, buona nuova.
      E. No news is good news.
     
      I. Bene o male, tutti dobbiamo vivere.
      E. Good or bad toe must all live.
     
      I. Ogni acqua va al mare.
      E. All water runs to the sea.
     
      I. Ogni bottega ha la sua malizia.
      E. Every shop has its trick.
      {There are tricks in all trades.)
     
      I. Ogni cosa e d' ogni anno.
      E. Everything is of every year.
     
      I. Ogni cosa ha cagione.
      E. There is a cause for all things.
     
      I. Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo.
      E. Everything may he borne except good fortune.
     
      I. Ogni cosa vuol principio.
      E. Everything must have a beginning.
     
      I. Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell' altro.
      E. Every ten years one man has need of another.
     
      I. Ogni di non e festa.
      E. Every day is not a holiday.
     
      I. Ogni di vien sera.
      E. Every day has its night.
     
      I. Ogni lucciola non e fuoco.
      E. Every glowworm is not afire.
     
      I. Ogni medaglia ha il suo rovescio.
      E. Every medal has its reverse.
     
      I. Ogni monte ha la sua valle.
      E. Every hill has its valley.
     
      I. Ogni pazzo e savio quando tace.
      E. Every fool is wise when he holds his tongue.
     
      I. Ogni vento non scuote il noce.
      E. Every wind does not shake down the nut.
     
     
      I. Ognun biasirna il suo mestiere.
      E. Every one finds fault with his own trade.
     
      I. Ognuno all' arte sua, e il bue all' aratro.
      E. Every one to his own calling, and the ox to the plough.
     
      I. Ognun sa navigar per il buon tempo.
      E. Every one can navigate in fine weather.
     
      I. Ognun si pari le mosche con la sua coda.
      E. Let every one keep off the flies with his own tail.
     
      I. Ognun va col suo sacco al molino.
      E. Every one goes with his own sack to the mill.
     
      I. Passo a passo si va a Eoma.
      E. Step by step one goes to Borne.
     
      I. Pazzo e colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai.
      E. He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money.
     
      I. Peggio e la paura della guerra, che la guerra stessa.
      E. The fear of war is worse than war itself.
     
      I. Per piu strade si va a Eoma.
      E. There are many roads to Borne.
     
      I. Per saper troppo, perde la sua coda la volpe.
      E. Through beinG too knowing the fox lost his tail.
     
      I. Piano, cbe non si levi la polvere.
      E. Softly, don't raise a dust.
     
      I. Piccola favilla accende gran fuoco.
      E. A little spark kindles a great fire.
     
      I. Piccola pietra rovescia gran carro.
      E. A little stone overturns a great cart.
     
      I. Piccola pioggiafa cessar gran vento.
      E. Small rain lays a great wind.
     
      I. Pietra mossa non fa rnuscbio.
      E. A rollinq stone gathers no moss.
     
      I. Pigliamo prima 1' orso, e poi vendiamo la pelle.
      E. Let us first catch the bear and then sell its skin.
     
      I. Piu che il martello dura 1' incudine.
      E. The anvil lasts longer than the hammer.
     
      I. Piu sventurato cbe i cani in cbiesa.
      E. More unlucky than dogs in church.
     
     
      I. Piu tosto si arriva un bugiardo, cbe uno zoppo.
      E. A liar is sooner caught than a cripple.
     
      I. Piuttosto cappello in mano, cbe mano alia borsa.
      E. Mather hat in hand than hand in purse.
     
      I. Piu vale il funio di casa mia, che il fuoco dell' altrui.
      E. The smoke of my own house is better than another mail's fire.
     
      I. Poicbe la casa brucia, io mi scaldero.
      E. Since the house is on fire I will warm myself at the blaze.
     
      I. Povero come un topo di cbiesa.
      E. As poor as a church mouse.
     
      I. Prega il villano, il mereato e disfatto.
      E. Entreat the churl and the bargain is broken off.
     
      I. Preso il partito, cassato 1' aifanno.
      E. Once resolved, the trouble is over.
     
      I. Presto e bene non si conviene.
      E. Quick and well don't agree.
     
      I. Quando il sole ti splende, non ti dei eurar della luna.
      E. When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon.
     
      I. Quando la pera e matura, convien cb' ella caggia.
      E. When the pear is ripe it must fall.
     
      I. Quando la volpe predica, guardatevi, galline.
      E. When the fox preaches, take care of yourselves, hens.
     
      I. Quando 1' incendio e nel vicinato, porta 1' acqua a casa tua.
      E. When there is afire in the neighbourhood carry water to your own house.
     
      I. Quando viene la fortuna, apri le porte.
      E. When fortune comes, open your doors.
     
      I. Quel die e fatto non si puo disfare.
      E. What's done cannot be undone.
     
      I. Quel cbe non e stato, puo essere.
      E. What has not been, may be.
     
      I. Quel cbe non puoi aver, biasima.
      E. What you can't have, abuse.
     
      I. Ride bene chi ride 1' ultimo.
      E. He laughs well who laughs last.
     
      I. Ritornan niolti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia.
      E. Many return from the war who cannot give an account of the battle.
     
      I. Romper la easa per vender il calcinaccio.
      E. To pull down the house for the sake of the mortar.
     
     
      I. Rompe una pietra una goccia d' acqua.
      E. A drop of water breaks a stone.
     
      I. Rotta la testa, si mette la celata.
      E. When his head is broken he puts on his helmet.
     
      I. Sacco pieno rizza 1' orecchio.
      E. A full sack pricks up its ear.
     
      I. Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio.
      E. A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel.
     
      I. Sacco vuoto non sta ritto.
      E. An empty sack won't stand upright.
     
      I. S' annegherebbe in un cucchiar d' acqua.
      E. He would drown in a spoonful of water.
     
      I. Sanno piu un savio ed un matto, che un savio solo.
      E. A wise man and a fool together, know more than a wise man alone.
     
      I. Se io andassi al mare, lo troverei secco.
      E. If I went to sea I should find it dry.
     
      I. Se '1 sol mi splende, non euro la luna.
      E. If the sun shines on me I care not for the moon.
     
      I. Sempre ha torto il piu debole.
      E. The weakest goes to the wall.
     
      I. Sempre ne va il meglio.
      E. The best always goes first.
     
      I. Se non puoi mordere, non mostrar inai i deuti.
      E. If you can't bite, don't show your teeth.
     
      I. Se sorcio sei, non seguitar rane.
      E. If you are a mouse don't follow frogs.
     
      I. Simili con simili vanno.
      E. Like will to like.
     
      I. S' io dormo, dorrao a me; s' io lavoro, non so a che.
      E. If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom.
     
      I. Sorte, e dormi.
      E. Have luck, and sleep.
     
      I. Sotto la bianca cenere sta la brace ardente.
      E. Under white ashes there is glowing coal.
     
      I. Sotto 1' istesso fuoco si purifica 1' oro, e si consuma la paglia.
      E. The same fire purifies gold and consumes straw.
     
     
      I. Spegner il fuoco con la stoppa.
      E. To put out the fire with tow.
     
      I. Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco.
      E. They who shun the smoke often fall into the fire.
     
      I. Spesso chi troppo fa, poco fa.
      E. Who does too much often does little.
     
      I. Spogliar Pietro per vestir Paolo.
      E. To strip Peter to clothe Paul.
     
      I. Tal ha paura che minacciar osa.
      E. Many a one threatens and yet is afraid.
     
      I. Tal lascia 1' arrosto, che poi ne brama il fumo.
      E. Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it.
     
      I. Tal padrone, tal servitore.
      E. Like master like man.
     
      I. Tante teste, tanti cervelli.
      E. So many heads, so many brains.
     
      I. Tanti paesi, tante usanze.
      E. So many countries, so many customs.
     
      I. Tanto va la secchia al pozzo eke vi lascia ii mauico.
      E. The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there.
     
      I. Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione.
      E. Season lies between bridle and spur.
     
      I. Tre lo sanno, tutti lo sanno.
      E. Three know it, all know it.
     
      I. Tristo e quel barbiere cbe ba un sol pettine.
      E. He is a sorry barber who has but one comb.
     
      I. Tutte le strade conducono a Roma.
      E. All roads lead to Rome. (There are more ways to the wood than one.')
     
      I. Tutto e bene cbe riesce bene.
      E. All's well that ends well.
     
      I. Una rondine uon fa 1' estate.
      E. One swallow does not make a summer.
     
      I. Una sella non s' adatta ad 1111 dosso solo.
      E. A saddle fits more backs than one.
     
      I. Un buon boccone, e cento guai.
      E. One good morsel and a hundred vexations.
     
     
     
      I. Un chiodo caecia 1' altro.
      E. One nail drives out another.
     
      I. Un coltello aguzza 1' altro.
      E. One knife whets another.
     
      I. Un coltello fa tener 1' altro nella guaiua.
      E. One knife keeps another in its sheath.
     
      I. Un male ed un frate rare volte soli.
      E. A misfortune and a friar seldom go alone.
     
      I. Un matto sa phi domandare clie sette savj rispondere.
      E. A fool can ask more questions than seven ivise men can answer.
     
      I. Va al mare, se ben vuoi pescare.
      E. Go to the sea if you would fish well.
     
      I. Vaso che va spesso al fonte, ei lascia il manico o la fronte.
      E. The pitcher that goes often to the fountain leaves there either its handle or its spout. {A pitcher that goes oft to the well is broken at last.).
     
      I. Vedi Napoli e poi muori.
      E. See Naples and then die.
     
      I. Ventura aver poco senno basta.
      E. To have luck needs little wit.
     
      I. Vien la fortuna a chi la procura.
      E. Fortune comes to him who strives for it.
     
      I. Vive piu il minacciato che 1' irnpiccato.
      E. A threatened man lives longer than one that is hanged.
     
      I. Vivi, e lascia vivere.
      E. Live and let live.
     
Contributed by: Courtesy of www.books.google.ca

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "Analogous Proverbs in Ten Languages" arranged in the following order: English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese and Latin by Mrs. E. B. Mawr (London: Elliot Stock, 1885).
     
      A.
     
      E. All is not gold that glitters.
      I. Oro non e tutto quel che risplende.
     
      E. A Fool can throw a Stone into a Pool, but twenty
      Wise men cannot get it out.
      I. Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento,
      savii a cavarnela.
     
      E. A word to the Wise is sufficient for them.
      I. A buon intenditor, poche parole.
     
      E. Among the Blind, the One-eyed is King.
      I. In terra di ciechi, beato a chi ha un occhio.
     
      E. A burnt Child dreads the Fire.
      I. A cane scottato l'acqua fredda pare calda.
     
      A Penny saved is a Penny gained.
      I. Quattrino risparmiato, due volte quadagnato.
     
      E. A Friend in Need, Is A Friend indeed.
      I. Al bisogno si conoscono gli amici.
     
      E. Carpenter is known by his Chips.
      I. L' opera loda il maestro.
     
      E. As SLY AS A Fox.
      I. Con la volpe convien volpeggiare.
     
      E. All is Fish that comes to Net.
      I. Egli fa roba sull' acqua.
     
      E. As YOU HAVE sown, SO WILL YOU REAP.
      I. Chi semina, raccoglie.
     
     
      E. A Bird in the Hand is worth two in the Bush.
      I. E meglio un uccello in gabbia, che cento fuorL
     
      E. A good Name is better than Riches.
      I. Acquista buona fama e mettiti a dormire.
     
      E. A Man is known by the Company he keeps.
      I. Dimmi con chi vai, e te diro chi sei.
     
      E. A stitch IN Time SAVES Nine.
      I. Chi non tura buoolin, tura bucone.
     
      A Drowning Man catches at a Straw.
      I. Chi e portato giu dall'acqua, si attacca ad ogni spini.
     
      E.As YOU MAKE YOUR Bed, SO YOU MUST LIE.
      I. Chi ha fatto il mala, faccia la penitenza.
     
      E. After Rain comes Sunshine.
      I. Dopo il cattivo, viene il bel tempo.
     
      E. After Sorrow, comes Joy.
      I. Spesso d'un gran male, nasce un gran bene.
     
      E. All is Well that ends Well.
      I. Tutto e bene chi fini bene.
     
      E. A mountain IS Labour, and it brings forth a Mouse.
      I. Partorieoono i monti, e naace un topo.
     
      E. A GOLDEN Key opens any Gate bct that of Heaven.
      I. Cbiave d' oro apre ogni porta.
     
      E. As POOR AS A Church Mouse.
      I. Poyero come nn topo di chiesa.
     
      E. A SHARP Tongue is worse than a sharp Sword.
      I. L La lingna non ha osso, e si fa rompere il dosso.
     
      E. A CONTENTED MIND IS A CONTINUAL FEAST.
      I. E meglio il cuor felice, che la borsa piena. ^
     
      E. A GOOD Beginning makes a good Ending.
      I. Chi ben vive, ben muore.
     
      E. A GUILTY Conscience needs no Accuser.
      I. La conscienza vale per mille testimonj.
      Mete la mano en tn seno.
     
      E. At Night all Cats are grey.
      I. Ogni cuffia e buona per la notte.
     
      E. All that is fair must fade.
      I. Bella cosa tosto e rapita.
     
      E. All roads lead to Bome.
      I. Tutte le strade condcono a Roma.
     
      E. A Little Spark kindles a great Fire.
      I. Piccola favilla accende gran fnoco.
     
      E. A Guest and a Fish stink after three Days.
      I. L'ospite, ed il pesce, Dopo tre di rincresce.
     
      E. A merry Heart goes all the Way, a SAD One tires in a Mile.
      I. Il lungo giorno noia, ma il cuor fa l'opera.
     
      E. A Man's House is his Castle.
      I. Ogni cane e leone a casa sua.
     
      E. A living Dog is better than a dead Lion.
      I. Val piu un asino vivo, Che un dottore morto.
     
      E. A ROLLING Stone gathers no Moss.
      I. Pietra mossa non fa mnschio.
     
      E. A Cat may look at a King.
      I. Siamo tutti figli d'Adamo.
     
     
      B.
     
      E. Better alone than in bad Company.
      I. E meglio esser solo, cbe mal aocompagpiato.
     
      E. Better late than never.
      I. ? meglio tardi che mai.
     
      E. Bad News travels apace.
      I. Le cattive nuove sono le prime.
     
      E. Better be envied than pitied.
      I. Meglio invidia che pieta.
     
      E. Better an Egg to-day than a Hen to-morrow.
      I. E meglio aver oggi un novo, che domani una gallina
     
      E. Building Castles in the Air.
      I. Far castelli in aria.
     
      E. Better to bend than to break.
      I. E meglio piegare, che rompere.
     
      E. Barking Dogs do not bite.
      I. Can ch' abbaia non morde.
     
      E. Beggars must not be Choosers.
      I. Chi ha bisogna, s'arrenda.
     
     
      C
      E. Cut your Coat according to your Cloth.
      I. Bisogna tagliare secondo il panno.
     
     
      E. Constant dropping wears away Stone.
      I. Goccia a goccia s' incava la pietra.
     
      E. Charity begins at Home.
      I. La prima carita comincia da se.
     
      E. Curses, like Chickens, come Home to roost.
      I. Le bestemmie fanno come le processioni ritomano donde
     
      E. Comparisons are Odious.
      I. Le comparationi sono tntte odiose.
     
     
      D.
     
      E. Diamond cuts Diamond.
      I. Non e inganno, cbe non se vinca con inganno.
     
     
      E. Do NOT COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY AKb
      HATCHED.
      I. Far conto dell uovo non ancor nato.
     
     
      E. Do NOT HOLLO BEFORE YOU ARE OUT OF THE WOOD.
      I. Non convien cantare il trionfo, prima della victoria.
     
      E. Dog does not eat Dog.
      I. Corvi con corvi non si cavan gli occhi.
     
      E. Do NOT BUY A Pig in a Poke.
      I. Comprare gatta in sacco.
     
      E. Dead Men tell no Tales.
      I. Morta la bestia, morto il veleno.
     
      E. Do NOT PUT A Sword into your Enemy's Hands.
      I. A chi dici il tuo segreto, doni la tua liberta.
     
      E. Do AS I SAY, AND NOT AS I DO.
      I. Fa il bene che dico, et non il male che faccio.
     
      E. Do not look at the coat, but at what is under the
      Coat.
      I. L'abito non fa il monaco.
     
      E. DO NOT PUT YOUR HAND BETWEEN THE BaRK AND THE Tree.
      I. Tra came e ugna nessun vi pugna.
     
      E. Do not poke your Nose into other People's Affairs.
      I. Ogni fiore vuol entrar nel mazzo.
     
      E. DO NOT THROW PEARLS BEFORE SWINE.
      I. Gettar le margherite ai porci.
     
      E. Do your Duty, come what may.
      I. Fa quel che devi, e n'arrivi cio che potra.
     
      E. Delays are dangerous.
      I. Lo indugiare e pericoloso.
     
      E. Desperate Evils need desperate Remedies.
      I. Al male estremo, rimedio violento.
     
      E. Do NOT RISK ALL YOUR EgGS IN ONE BASKET.
      I. Tristo e quel barbiere che ha un sol pettine.
     
      E
     
      E. Empty Barrels make the most Noise.
      I. Vaso vuoto suona meglio.
     
      E. Everyone to his Taste.
      I. Tutti i gusti son gusti
     
     
      E. Enough is as good as a Feast.
      I. Chi si contenta, gode.
     
      E. Every Cock crows on his own Dunghill.
      I. E ardito il gallo sopra il suo letame.
     
      E. Every Tub must stand on its own Bottom.
      I. Ogni volpe abbia cura della sua coda.
     
      E. Each for Himself, and God for us All.
      I. Ognun per se, e Dio per tntti.
     
      E. Experience is the best Teacher.
      I. L'esperienza e ottima maestra.
     
      E. Every Dog has his Day.
      I. Il mondo e fatto a scale,
     
      E. Example is better than precept.
      I. Come canta il capellano, cosi responde il sagrestano.
     
      E. Exchange is no Robbery.
      I. Cosa cambiata non e rubata.
     
      E. Every Why has its Wherefore.
      I. Ogni cosa ha cagione.
     
      E. Everyone should sweep before his own Door.
      I. Chi vuol dir mal d' altrui, pensi prima a se stesso.
     
      E. Evil be to him who Evil thinks.
      I. Chi mal pensa, mal abbia.
     
      E. Every Medal has its Reverse.
      I. Ogni medaglia ha il suo rovescio.
     
      E. Everything is good in its Season.
      I. Da stagione tutto e buono.
     
     
      F.
     
      E. Faint Heart never won fair Lady.
      I. Non dee seguir amor chi non ha valore.
     
      E. Fine Feathers make fine Birds.
      I. I panni rianno le stanghe.
     
      E. FOREWABNED IS FOREARMED.
      I. Uomo avveatito e mezzo munito.
     
      E. Fortune favours the Bold.
      I. n mondo e di chi se lo piglia.
     
      E. Fair and Softly wins the.Day.
      I. Chi va piano va sano, e chi va sano va lontano.
     
      E. Fine Words butter no Parsnips.
      I. Belle parole non pascon i gatti.
     
      E. Familiarity breeds Contempt.
      I. La troppa familiarita genera disprezzo.
     
      E. First come, first served.
      I. Chi tardi arriva, male allogia.
     
      G.
     
      E. Great Boast, small Roast.
      I. Chi piglia leoni in assenza, suotemer dei topi in presenza.
     
      E. God helps those who help themselves.
      I. Ajuta ti, che Dio t'aidera.
     
      E. Gold is worth Gold.
      I. Oro e che oro vale.
     
      E. Good Wine needs no Bush.
      I. Al buon vino non bisogna frasca.
     
      E. Great Talkers, little Doers.
      I. Essere pin di parole che di fatti.
     
      E. Give him an Inch, and he will take an Ell.
      I. Se gli da un dito, si prende il braccio.
     
      E. Good Blood always shows itself.
      I. II buon sangue giammai non puo mentire.
     
      E. Glutton kills more than the sword.
      I. Ne ammazza piu la gola che la spada.
     
      E. God tempers the wind to the shorn Lamb.
      I. Dio manda il freddo secondo i panni.
     
      E. Give a Dog a bad Name and Hang him.
      I. Uomo condennato e mezzo impiccato.
     
      E. Grey Hairs are honourable.
      I. Ororate il senno antico.
     
     
      H.
     
      E. Hunger is the best Sauce.
      I. Appetito non vaol salsa.
     
     
      E. Half a Loaf is better than no Bread.
      I. Lupe affamato mangia pan muffato.
     
      E. He who sows the Wind, reaps the Whirlwind.
      I. Chi mal semina, mal raccoglie.
     
      E. He who steals an Egg to-day, will steal an Ox to-
      morrow.
      I. Chi un soldo ti ha rubato, ti prendera il ducato.
     
      E. He has killed the Goose with the golden Eggs.
      I. Perdere il trotto per l'ambiadura.
     
      E. He that is born to be hanged, will never be drowned.
      I. Chi non sara mai impiccato.
     
      E. He gives twice, who gives in a Trice.
      I. Chi da presto, da il doppio.
     
      E. He measures others by his own Ell.
      I. Egli misura gli altri con la sua canna.
     
     
      E. He makes a Rod for his own Back.
      I. Si e tagliate le gambe con la propria falee.
     
      E. Hell is paved with good Intentions.
      I. Di buona volonta sta pieno l'inferno.
     
      E. Help thyself, and God will help thee.
      I. Ajuta ti, che Ddo t'ajuti.
     
      E. He that makes himself a Sheep is eaten by the
      Wolves.
      I. Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano.
     
      E. He that hides, can find.
      I. Chi ben serra, ben apre.
     
      E. He is like the Dog in the Manger.
      I. Il can dell* ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri.
     
      E. He that would eat the Kernel, must crack the Nut.
      I. Chi non rompe le ova, non fa la frittata.
     
      E. He who goes borrowing, Goes sorrowing.
      I. Qoando impresti il tuo danaro, ti ha com prato un giorno amaro.
     
      E. He is paid back in his own Coin.
      I. Pagar una di sna moneta.
     
      E. He that will not when he may,
      When he will shall then have Nay I
      I. Chi non fa qnando puo, non fa quando puo.
     
      E. His geese are all Swans.
      I. Ad ogni ucello, il nido suo pare bello.
     
      E. Honour to whom Honour is due.
      I. Ad ogni santo la sua torcia.
     
      E. Honesty is the best Policy.
      I. L'onesta e la migliore politica.
     
      E. Home is Home, be it never so homely; there's no
      Place like Home.
      I. Casa mia, per peccina che tu sia,
      Tu mi pari una badia.
     
      E. He is born with a silver Spoon in his Mouth.
      I. Nacque vestito.
     
      E. It is like carrying Coals to Newcastle.
      I. Vender il miele a chi ha le api.
     
      E. Idleness is the Root of all Evil.
      I. L' ozio e il padre del vizio.
     
      E. It is an ill Bird that befouls its own Nest.
      I. II tno nemico e quel dell arte tua.
     
      E. It is not wise to open old Wounds.
      I. Chi vuol saldar piaga non la maneggia.
     
      E. It is easier to forgive than to forget.
      I. Chi non pu5 dimenticare puo perdonare.
     
      E. It comes in at one Ear, and goes out at the other.
      I. Dentro da un orecchio e f uori dall' altro.
     
      E. It is a long Lane that has never a Turning.
      I. Corre lontano chi non toma mai.
     
      E. It is a good Horse that never stumbles.
      I. Egli erra il prete air altare.
     
      E. It is too late to lock the Stable Door when the
      Steed is stolen.
      I. Serrar la stalla quando se han perdu i buoi.
     
      E. Ill-Weeds grow apace.
      I. La mala erba cresce presto.
     
      E. If you tread on a Worm it will turn again.
      I. Se pesti nn verme, ei ti si attorche al piede.
     
      E. It never rains but it pours.
      I. E s'intende acqna e non tempesta.
     
      E. It is better to be born Lucky than Bich.
      I. Assai ben balla a chi fortnna suona.
     
      E. It is an ill Wind that blows nobody Good.
      I. Cattivo e quel vento che a nessnno e prospero.
     
      E. It will be all the same a Hundbed Yeabs hence.
      I. In cento anni e cento mesi, l'acqua torna a suoi paesi.
     
      E. Lightly come, lightly go.
      I. Quel che vien di riffa in raffia, sene va di biffa in baffa.
     
      E. Long looked for, come at last.
      I. Tanto tono ch'alfin piovve.
     
      E. Love, Smoke, and a Cough are hard to hide.
      I. Amor, tosse, e fumo, malamente si nascondono.
     
      E. Love is blind.
      I. Amor e cieco, ma vede da lontano.
     
      E. Listeners never hear any good of themselves.
      I. Chi ascolta alia porta, ode il suo danno.
     
      E. Like will to Like.
      I. Simili con simili vanno.
     
      E. Love me little, love me long.
      I. Ama mi poco, ma continua.
     
      E. Love makes Labour light.
      I. Amor non conosce travaglio.
     
      E. Look before you leap.
      I. Guarda innanzi che tu salti.
     
      E. Like Master, like Man.
      I. Tal padrone, tal servitore.
     
      E. Love me, love my Dog.
      I. Chi ama me, ama il mio cane.
     
      E. Let those laugh who win.
      I. Allltimo del salmo si canta la gloria.
     
      E. Least said, soonest mended.
      I. Chi parla assai, falla spesso.
     
     
      M.
     
      E. Money makes the Mare to go.
      I. I danari fanno correre i cavalli.
     
      E. Marry in Haste, and repent at Leisure.
      I. Chi erra in fretta, a bell' agio si pente.
     
      E. More Haste, worse Speed.
      I. Presto e bene, non si conviene.
     
      E. Man proposes, God disposes.
      I. L'omo propone, Dio dispone.
     
      E. More Talk than Work.
      I. Gran fumo, poco arrosto.
     
      E. Much Cry, and little Wool.
      I. Assai romor, e poco lana.
     
      E. Misfortunes never come singly.
      I. Le disgrazie non vengon mai sole.
     
      E. Marriages are made in Heaven.
      I. Nozze, e magistrato, Dal Ciel e destinato.
     
     
      E. Many a true Word is spoken in Jest.
      I. Qnel che pare bula, ben sovente e vero.
     
      E. Much would have More.
      I. Qunto piu se n'ha, tanto piu se ne vorrebe.
     
      E. Making use of a Cat's Paw to get the Chestnuts on of the Fire.
      I. Cavar la castagna dal fnoco con la zampa altrui.
     
      E. Making Mountains op Molehills.
      I. Far d' una mosca an elefante.
     
      E. Money makes Money.
      I. Il danaro e fratello del danaro.
     
      E. Marry your Son when you wish, your Daughter when you can.
      I. Casa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi.
     
     
      N.
     
      E. Night brings Council.
      I. La notte e madre del consiglio.
     
      E. NONE ARE so DEAF AS THOSE THAT WILL NOT HEAR.
      I. Non ci e il pill cattivo sordo di quel che non vuol udire.
     
      E. New Brooms sweep clean.
      I. Granata nuova spazza ben la casa.
     
      E. Needs must when the Devil drives.
      I. Necessity non ha legge.
     
      E. No one knows where the Shoe pinches, but he who
      WEARS IT.
      I. Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza.
     
      E. None are so blind as those who will not see.
      I. La gatta di masino che serravagU ochi per non veder i topi.
     
      E. Necessity is the Mother of Invention.
      I. Bisognino fa I'uomo ingegnoso.
     
      E. Nothing venture, nothing have.
      I. Chi non arrischia, non acquista.
     
      E. No News, good News.
      I. Nulla nuova, buona nuova.
     
     
      O.
     
      E. One Man may steal a Horse, while another Man cannot look over a hedge.
      I. Chi e reo, e buono e tenuto, puo fare il male, e nongli e creduto.
     
      E. One Man's Meat is another Man's Poison.
      I. Non pianse mai uno, che non ridesse un altro.
     
      E. One must step back to take a good Leap.
      I. Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo.
     
      E. Other Times, other Manners.
      I. Altri tempi, altri costumi.
     
      E. Out of Debt, out of Danger.
      I. Senza debiti, senza pensieri.
     
      E. Once is not Custom.
      I. Uso fa legge.
     
      E. Out of Sight, out of Mind.
      I. Lontano dagli occbi, lontano dal cuore.
     
      E. One must not judge by Appearances. (It is not the cowl
      that makes the friar.)
      I. L'abito non fa il monaco.
     
      E. One good Turn deserves another.
      I. Qual ballata, tal sonata.
     
      E. Opportunity makes the Thief.
      I. La commodita fa l'uomo ladro.
     
      E. One may buy Gold too dear.
      I. Si puo pagar l'oro troppo caro.
     
      E. Out of the Frying Pan into the Fire.
      I. Cader dalla padella nella brace.
     
      E. One Tale is good until another is told.
      I. Odi l'altra parte, e credi poco.
     
      E. One Swallow does not make a Summer.
      I. Una rondine non fa l'estate.
     
      E. Of two Evils choose the least.
      I. E meglio cader dalla finestra che dal tetto.
     
      E. Oft goes the Pitcher to the Well, but comes back
      BROKEN at last.
      I. Yaso che va spesso al fonte, ci lascia il manico o la fronte.
     
      E. One Hand washes the other, and both wash the Face,
      I. Una mano lava 1' altra, e tutt' e due lavano il viso.
     
      E. One Nail drives out another.
      I. Un chiodo caccia 1'altro.
     
     
      P.
     
      E. Penny-wise and Pound-foolish.
      I. Tristo a quel qnattrino, che peggiora il fiorino.
     
      E. Practice makes perfect.
      I. Chi molto pratica, molto impara.
     
      E. Procrastination is the Thief of Time.
      I. L'indugio piglia vizio.
     
      E. Poverty is the recompense of Idleness.
      I. La pigrizia e sempre bisognosa.
     
      E. Poverty is no Crime.
      I. Poverta non e colpa.
     
      E. Patience is a Virtue, and a little will not hurt you.
      I. Chi pill dura, la vince.
     
      E. ROME WAS NOT BUILT IN A DAY.
      I. In an giorno non si fe' Roma.
     
      E. Still Waters run deep.
      I. Sotto la bianca cenere, sta la brace ardente.
     
      E. So MANY Servants, so many Enemies.
      I. Chi vuol esser mal servito, tenga assai famiglia.
     
      E. Silence gives Consent.
      I. Chi tace, acconsente.
     
      E. Safe bind, safe find.
      I. La buona cura, caccia la nala ventura.
     
      E. Speak of the Devil, and he is sure to appear.
      I. Cosa ragionata per via ya.
     
      E. Self-praise is no recommendation.
      I. Chi si loda, si lorda.
     
      E. Short Reckonings make lonq Friends.
      I. Conti chiari, amici can.
     
      E. So many countries, so many customs.
      I. Tanti paesi, tante usanze.
     
      E. Seeing is believing.
      I. Non credere al Santo, se non fa miracoli.
     
      E. Stolen Pleasures are sweetest.
      I. I frutti probiti sono i piu dolci.
     
      E. Second Thoughts are best.
      I. Il secondo pensiero e il migliore.
     
      E. Set a Beggar on Horseback, and he will ride to the Devil.
      I. Quando il villano e a cavallo, non vorrebe mai chesi facesse sera.
     
      E. Set a Thief to catch a Thief.
      I. Ghi vuol gastigar un villano, lo dia a gastigar ad nn altro.
     
      E. Speech is Silver, Silence is Gold.
      I. Bare volte nocque il tacere, spesso il parlare*
     
      E. See a Pin and let it lie,
      I. You WILL WANT A PiN BEFORE YOU DIE.
     
      E. Short Prayers reach Heaven.
      I. Breve orazione penetra.
     
      E. Teach your Grandmother to suck Eggs.
      I. L' novo ne vuol saper piu della gallina.
     
      E. Too MANY Cooks spoil the Broth.
      I. Dove sono molto cuochis, la minestra sark troppo salata.
     
      E. To FISH IN TROUBLED WaTEBS.
      I. Fiume torbo guadagno de' pescatori.
     
      E. Two Heads are better than one.
      I. Due teste son migliori che una.
     
      E. The Master's Eye makes the Horse fat.
      I. L' occhio del padrone ingrassa il cavallo.
     
      E. To LIVE FROM Hand to Mouth.
      I. Cavami d' oggi, e mettimi in domani.
     
      E. There is no Rose without a Thorn.
      I. Non v'e rosa senza spina.
     
      E. There is many a Slip 'Twixt the Cup and the Lip.
      I. Tra la bocca ed il boccone, mille cose accadono.
     
      E. To ADD Fuel to the Fire.
      I. Aggiungere legne al f noco.
     
     
      E. Those who lay a Trap fob others, fall into it themselves.
      I. Chi ad altri scava la fossa, non di rado yi cade il primo.
     
      E. Those who live in Glass Houses, must not throw Stones.
      I. Chi ha testa di vetro non vada a battaglia di sassi.
     
      E. The Devil is not so black as he is painted.
      I. II diavolo non l'cosi brutto come si dipinge.
     
      E. To HAVE TWO Strings to his Bow.
      I. E sempre buono aver dne corde al sno arco.
     
      E. The nearer the Church, the farther from God.
      I. Vicino alia chiesa, lontan da Dio.
     
      E. They are Hand and Glove together.
      I. Sono pane e cacio.
     
      E. The Game is not worth the Candle.
      I. E un mal giusco, quell che non vale la candela.
     
      E. Time and Patience work Wonders.
      I. Con tempo e la paglia, si maturan le nespole.
     
      E. There is no Smoke without Fire.
      I. La fiamma e poco lontana dal fumo.
     
      E. The Pot calls the Kettle grimy.
      I. La padella dice al pajola: Fatti in la che tu mi tigni.
     
      E. That is robbing Peter, to pay Paul.
      I. Spogliar Pietro, per vestir Paolo.
     
      E. The better the Day, the better the Deed.
      I. Bnon giomo, buon' opera.
     
      E. Tit for Tat; or, A Rowland for an Oliver.
      I. Render pan per focaccia.
     
      E. Those who wish to live in Peace, must hear, see, and
      SAY Nothing.
      I. Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace.
     
      E. There is a Silver Lining to every Cloud.
      I. Ogni giomo ha la sua notte.
     
      E. The more Haste, the worse Speed.
      I. Chi va piano va sano, chi va san ova lontano.
     
      E. The End crowns the Work.
      I. II fin loda r opera.
     
      E. Those who cheapen wish to buy.
      I. Chi biasima, vuol comprare.
     
      E. Two OF A Trade can never agree.
      I. L'invidia e tra gli artefici.
     
      E. The receiver is as bad as the Thief.
      I. Tanto ne va a chi ruba, quanto a quel che tiene il sacco.
     
      E. The Absent are always Wrong.
      I. Chi e lontano, ha sempre torto.
     
      E. Take Care op the Pence, and the Pounds will take
      Care op themselves.
      I. Lo sparagno il primo guadagno.
     
      E. The Biter is bit.
      I. Chi bnrla, vien burlato.
     
      E. Time and Tide wait for no Man.
      I. Il tempo non indngia per nessuno.
     
      E. Truth lies at the Bottom of a Well.
      I. Mai voluntieri s' ascolta il vero.
     
      E. The Weakest goes to the Wall.
      I. Sempre ha torto il piu debole.
     
      E. The worst Wheel makes the most Noise.
      I. La piu trista ruota del carro e quella che cigola.
     
      E. Time lost can never be recalled.
      I. Chi tempo ha, e tempo aspetta, tempo perde.
     
      E. The Tree does not pall at the first Blow.
      I. Al primo colpo, non cade V albero.
     
      E. The best Goods are cheapest in the End.
      I. Alia buona derrata, pensaci su.
     
      E. They that have no other Meat,
      Bread and Butter are glad to eat.
      I. La fame muta le f ave in mandole.
     
      E. Take a Man by his Word, and a Cow by her Horns.
      I. L'uomo per la parola, e il bue per le corna.
     
      E. The Tree must be bent while it is young.
      I. Finche la pianta e tenera, bisogna drizzarla.
     
      E. The Evening red, the Morning grey,
      Sets forth the Pilgrim on his Way.
      I. Rossor di sera bnon tempo mena, rossor di mattina empie la marina.
     
      E. The Fox may grow grey, but never good.
      I. II lupo cangia il pelo, ma non il vizio.
     
      E. Take heed of Enemies reconciled, and of Meat twice
      I. Amicizia riconciliata e come piaga non ben saldata.
     
      E. There is no striving against the Stream.
      I. E un cattivo andare contro la corrente.
     
     
      U.
     
      E. Useless to spur the willing Horse.
      I. Cavalo che corre, non ha bisogno di sproni.
     
      E. Union is Strength.
      I. Tre fratelli, tre castelli.
     
      E. Use is second Nature.
      I. L'usanza della cunna, difficilmente s'annula.
     
      E. When two Sundays come together.
      I. Alle calende greche.
     
      E. When Wine is in, Wit is out.
      I. Dove entra il bere,
     
      E. When the Cat is away, The Mice are at Play.
      I. Quando la gatto non v'e, i sorci ballano.
     
     
      E. When Adam delved, and Eve span, Who was then the Gentleman?
      I. Allora quando Bertha filava.
     
      E. Who excuses himself, accuses himself.
      I. Chi si scusa, s' accusa.
     
      E. What is to be, will be.
      I. Che sara, sara.
     
      E. When Thieves disagree, honest Men come by their owx
      AGAIN.
      I. I due contrari fan che il terzo goda.
     
      E. Walls have Ears.
      I. La siepa non hanno occhi, ma orecchie si.
     
      E. When Poverty comes in at the Door, Love flies out of
      the Window.
      I. La poverty guasta l'amista.
     
      E. Waiting for dead Men's Shoes.
      I. Ghi vive in speranza, magra fa la danza.
     
      E. Where there is a Will, there is a Way.
      I. A chi vuole, non mancano modi.
     
      E. While the Grass grows, the Horse starves.
      I. Mentre l'erba cresce, il cavallo mnore di fame.
     
      E. When you are at Rome, you must do as they do at
      Rome.
      I. Chi vive tra lupi, impara a urlare.
     
      E. What cannot be cured Must be endured.
      I. Quel ch' e fatto, e fatto.
     
      E. What the Eye sees not, the Heart obieyes not.
      I. Se occhio non mira, cuor non sos pira.
     
      E. Worshipping the golden Calf.
      I. Chiave d'oro, apre la porta di ferro.
     
      E. While there is Life, there is Hope.
      I. Finche vi e fiato, vi lsperanza.
     
      E. What Woman wills, God wills.
      I. Se la donna vuol, tutto la puol.
     
      E. What is bred in the Bone comes out in the Flesh.
      I. Chi asino nasce, sempre e asino.
     
      E. Well begun, Is half-done.
      I. Barba bagnata e mezzo rasa.
     
      E. When God wills, all Winds bring Rain.
      I. Quando Dio non vuole, il santo non puole.
     
     
      Y.
     
      E. You CAN CATCH MORE FlIES WITH HONEY THAN WITH
      Vinegar.
      I. Cbi non ba danari in borsa, abbia miel in bocca.
     
      E. You do not catch old birds with chaff.
      I. Nuova rete non piglia ucello vecchio.
     
      E. You must cut your coat according to your cloth.
      I. Bisogna tagliare seconde il panno.
     
      E. You MUST STRIKE WHILE THE IRON is HOT.
      I. Batti il ferro, quando e caldo.
     
      E. You PUT THE Cart before the Horse.
      I. Metterei prima il ginppone che la camicia.
     
      E. You MUST NOT LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.
      I. A caval donate non si guarda in bocca.
     
      E. You MUST NOT RUN AFTER TWO HARES AT THE SAME TIME.
      I. Ohi due lepri caccia, 1' una non piglia, e l'altra lascia.
     
      E. You ARE ONLY SPLITTING HaIRS.
      I. Fare arte con gli spilletti.
     
      E. You COME TOO LATE FOR THE FaIR.
      I. Dopo la morte non val medicina.
     
      E. You CANNOT TOUCH PiTCH WITHOUT BEING DEFILED.
      I. Chi al carbone s'accosta, osi tinge osi scotta.
     
      E. You HAVE HIT THE RIGHT NaIL ON THE HeAD.
      I. Aver trovato il polso alia gatta.
     
      E. You MUST TAKE THE WiLL FOR THE DEED.
      I. Si mira piu all' affetto, che all' effetto.
     
      E. You CANNOT MAKE A SILK PURSE OUT OF A S0W's EaR.
      I. Non si puo far d'un pruno, un melarancio.
     
      E. You CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TrICKS.
      I. Can vecchio non s' avezza a portar collare.
     
      E. You CANNOT DRAW WaTER FROM A StONE.
      I. Dalla rapa non si cava sangve.
     
      E. You MAY FORCE A HopSE TO THE WaTER, BUT YOU CANNOT
      MAKE HIM DRINK.
      I. Allor che l'asinel sete non ha, fishia per quanto vuoi, che non bera.
     
     
      E. You MUST NOT SPEAK OF A BOPE IN THE HOUSE OP A MaN
      WHO HAS BEEN HANGED.
      I. Non ricordar il capestro in casa del impiccato.
     
      E. You CANNOT WASH A BLACKAMOOR WHITE.
      I. Chi lava il capo all' asino, perde il sapone.
     
      E. You MUST MAKE HaY WHILE THE SuN SHINES.
      I. Bisogna macinare mentre piove.
     
      E. A Man without Money is like a Pudding without Suet.
      I. Senza danari, non si paga l'oste.
     
      E. A MISERLY Father makes a prodigal Son.
      I. A padre guadagnatore, figlio spenditore.
     
      E. Dumb Folks get no Land.
      I. Chi non chiede, non ottiene.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list comes from the book, "Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English Scottish, British, etc. chiefly moral, the foreign languages done into English," edited by John Mapletoft (London: J.H. for P. Monckton, 1707).
     
      E. Go not over the water where you cannot feel the bottom.
      I. Chi no vede il fondo non passi l'acqua.
     
      E. He who lives disorderly one year, doth not enjoy himself for five years after.
      I. Chi non si governa bene un anno, vive senza alle grezza poi cinque anni.
     
      E. The friendship of a great man is a lyon at the next door.
      I. Amicitia di grandi vicinanza di leoni.
     
      E. The money you refuse will never do you good.
      I. I denari refiutati non si spendono.
     
      E. A beggar's wallet is a mile to the bottom.
      I. Il facco de' mendici non ha fondo.
     
      E. I-once-had is a poor man.
      I. haver-havuto e un pover huomo.
     
      E. You are in debt, and run in farther, f you are not a liar yet, you will be.
      I. Hai debiti and piu ne fai, se non mentisti, mentirai.
     
      E. 'Tis horribly dangerous to sleep near the Gates of Hell.
      I. E cattivo dormer vicino alla porta dell Inferno.
     
      E. Too much prosperity makes most men fools.
      I. Il troppo ben stare fa altri impazzire.
     
      E. Bold and shameless men are masters of half the world.
      I. Gl'huomini sfacciati pssedono la meta del mondo.
     
      E. He who is an ass, and takes himself to be a stag, when he comes to leap the ditch finds his mistake.
      I. Chi afino e, e cervo esser si crede, al saltar del sosso, se ne auvede.
     
      E. A man is valued as he makes himself valuable.
      I. Tanto vale la persona quanto se fa valere.
     
      E. Spare diet and no trouble keep a man in good ehealth.
      I. Poco cibo e nessun affano sanita nel corpo sanno.
     
      E. He that will have no trouble in this world must not be born in it.
      I. Chi non si vuol affaticare in questo mondo, non ci nasca.
     
      E. Aristotle said, When you can have any good thing take it, and Plato said, If you do not take it, you are a great Coxcomb.
      I. Dice Aristotene, Quando puoi haver del hen, tottene; et dice poi Platone, se tu on lo tuoi, sei pur un grand coglione.
     
      E. One man forwarned or apprised of a ting is worth two.
      I. Un auvertito ne val due.
     
      E. A wise man goes not on board without due provision.
      I. Il savio non s'imbarca senza biscotto.
     
      E. et us do what we can and out, and let God do his pleasure.
      I. Non manchiamo a noi medesimi poi faccia il ciel.
     
      E. Lucky men need no counsel.
      I. Non occorre di consigliar il fortunate.
     
      E. Three things only are well done in haste, flying from the plague, escaping quarells, and catching fleas
      I. Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste, e rumori, e pigliar pulci.
     
      E. This better it should be said, here he ran away than here he was slain.
      I. E meglio che si dica, qui fuggi, che qui mori.
     
      E. He who does not rise early never does a good days work.
      I. Chi non se leva a buon hora non fa buona giornata.
     
      E. He that makes a good war has a good peace.
      I. Chi fa buona Guerra ha buona pace.
     
      E. The world without peace is the soldier's pay.
      I. Il mondo senza pace e il soldo del soldato.
     
      E. Arms carry peace along with them.
      I. L'arme portano la pace.
     
      E. Either a civil grant or a civil denial.
      I. O un bel si, o un bel no.
     
      E. Have good luck, and you may lie in bed.
      I. Sorte, e dorini.
     
      E. Hope is a pleasant kind of deceit.
      I. Speranza dolce inganno.
     
      E. Begin your web, and God will supply you with thread.
      I. A tela ordita dio manda il filo.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list was taken from the book, "The Antiquity of Proverbs
      Fifty Familiar Proverbs and Folk Sayings with Annotations and Lists of Connected forms, Found in All Parts of the World" by Dwight Edwards Marvin (New York: Putnam's Sons, 1922).
     
      He who has crossed the ford knows how deep it is. (Italian).
     
      It is too late to come with the water when the house is
      burned down. (English, Italian).
     
      When the head is broken the helmet is put on. (Italian).
     
      When the ship has sunk everyone knows how she might
      have been saved. (Italian).
     
      Take care before you leap. (Italian).
     
      Everything may be borne but good fortune. (Italian).
     
      From smooth (or still) water God preserve me; from rough
      (or rimming) I will preserve myself. (Italian, Spanish).
     
      Still waters breed worms. (Italian).
     
      Under white ashes there is glowing coal. (Italian).
     
      Everyone to his own calling and the ox to the plow.
      (Italian).
     
      The pan says to the pot "Keep off or you'll smutch me."
      (Italian).
     
      The saucepan laughs at the pipkin. (French, Italian).
     
      The soup is often lost between the hand and the mouth.
      (French, Italian, Spanish, Portuguese).
     
      A white wall is the fool's writing paper ? he writes his
      name there. (English, French, Italian).
     
      In the fray the weak are strong. (Italian).
     
      The weakest always is wrong. (Italian).
     
      He that has a roof of glass should not throw stones at his
      neighbor. (Spanish, Danish, Italian, German, Dutch).
     
      Let him that hath a glass skull not take to throwing stones.
      (Italian).
     
      To offer honey to one who owns beehives. (Spanish,
      Portuguese, Italian).
     
      What you can't have, abuse. (Italian).
     
     
      One cannot drink and whistle at the same time. (Italian).
     
      You cannot damage a wrecked ship. (Italian).
     
      You cannot draw blood from a turnip. (Italian).
     
      Where there is a will there is a way. (English, Spanish,
      Italian).
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list of Italian proverbs was taken from the book, "CLASSICAL AND FOREIGN QUOTATIONS, LAW TERMS AND MAXIMS, PROVERBS, MOTTOES, PHRASES, AND EXPRESSIONS FRENCH, GERMAN, GREEK, ITALIAN, LATIN, SPANISH, AND PORTUGUESE," compiled by WM. FRANCIS HENRY KING (LONDON: WHTTAKER and SONS, 1889)
     
      6. A ben conoscer la natura dei popoli, convien esser principe,
      ed a conoscer ben quella dei principi convien esser
      popolare. (It.)
      - To be well acquainted with the dispositions of a people, one should be a prince ; and to know well the disposition of a prince, one should be of the people.
     
      523. Bologna la grassa, Firenze la bella, Genova la superba,
      Lucca l'industriosa, Mantua la gloriosa, Milano la grande,
      Padova la forte, Pavia la dotta, Verona la degna. (It.)
      ? Bologna the rich (or fat), Florence the beautiful, Genoa
      the superb, Lucca the busy, Mantua the glorious, Milan
      the grand, Padua the strong, Pavia the learned, Verona
      the worthy. The celebrated cities of North Italy, with
      their distinguishing titles.
     
      722. Chi 6 causa del suo mal, pianga se stesso. (It.)
      ? Let him who is the cause of his own misfortunes bewail his own
      folly. No one else will pity him.
      good
     
      725. Chi lingua ha, a Roma va. (It.)
      ? He who has a tongue goes to Rome. He who has a tongue in his head may go anywhere.
     
      726. Chi mal commincia peggio finisce. (It.) Prov.
      ? He who begins badly, generally ends worse.
     
      728. Chi non ha testa abbia gambe. (It.)
      ? He who has no head, should have legs. If you cannot save yourself by your head (wits), you must by your heels.
     
      731. Chi serve al commune serve nessuno. (It.)
      ? He who serves the public, serves no one. Services performed are soon
      forgotten, and the public are in general ungrateful.
     
      733. Chi troppo abbraccia nulla stringe. (It.) Prov.
      ? He who grasps too much, will hold nothing.
     
      734. Chi va piano va sano, e chi va sano va lontano. (It.) Prov.
      ? He who goes gently travels in safety, and goes far
      in the day. Slow and sure.
     
     
      735. Chi vuol vada, chi non vuol mandi. (It.)
      ? He who whistles something done, let him go himself ; lie who is indifferent about it, let him send another. If you want a thing done,
      do it yourself.
     
      1361. E mala cosa esser cattivo, ma e peggiore esser conosciuto. (It.) Prov.
      ? It is a bad thing to be a rascal, but worse to be found out.
     
      2027. I gran dolori sono muti. (It.) Prov.
      ? Great sorrows are dumb. The grief is "too deep for tears."
     
      2028. I guadagni mediocri empiono la borsa. (It.)
      ? Moderate profits fill the purse.
     
      2037. II buon mercato vuota la borsa. (It.)
      ? Great bargains empty the purse.
     
      2038. II buono e buono, ma il meglio vince. (It.) Prov.
      ? Good is good, but better gains the day.
     
      2066. II fuoco non s'estingue con fuoco. (It.) Prov.
      ? Fire is not extinguished by fire.
     
      2615. L'asino che ha fame mangia d'ogni strame. (It.) Prov.
      ? The ass that is hungry will eat any kind of litter.
     
      2616. La speranza e l'ultima ch'abbandona l'infelice. (It.) Prov.
      ? Hope is the last to abandon the unhappy.
     
      4937. Terra innanzi, e terra poi. (It.) Prov.
      ? Earth to begin with, and earth to end with. Man's history.
     
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / Next >>