Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Fortune and Fate
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): OGNE VIE RIESCE A VIE.
      o in English (Literally): Every thing can be resolved with another thing. (Equivalent) Where there is a will there is a way.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #87293

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): U patreterno de la ferine e chie 'nte u sacche.
      o in English: (Literally) The owner of a sac of flour doesn't have any flour. (Meaning) One gets stuff one doesn't need, but the stuff one really needs one doesn't get.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828414

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): A preggessione camn e ceri ze consumano.
      o in English: (Literally) The [religious] procession walks on and the candle burns out. (Meaning) You can get on your knees and pray, but if you're poor all you'll get are knees that hurt.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #62167

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): Fa mette duie pide dente ne scarpe.
      o in English: (Literally) You can put two feet in one shoe. (Equivalent) [Sarcastic] Anything is possible.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828363

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Note: The following are curses popular in Molise; they are generally directed at individuals one is angry with or irritated by:
     
      1. In Italian (Dialect): Va fa 'ngule.
      In English (Literally): Go get yourself fucked in the ass. (Equivalent) Up yours!
     
      2. In Italian (Dialect): A fesse de mammete.
      In English: Up your mom's privates!
     
      3. In Italian (Dialect) Che te pozzene eccide.
      In English: I hope someone kills you!
     
      4. In Italian (Dialect) Te pozze torce u male.
      In English: May a bad omen strike you!
     
      5. In Italian (Dialect): Pe la madonne.
      In English: (Literally) For the Madonna [Curse directed at the Blessed Virgin when bad things are happening].
     
      6. In Italian (Dialect): Figlie de puttane.
      In English: Son or daughter of a whore!
     
      7. In Italian (Dialect): Figlie de scrofe!
      In English: (Literally) Son or daughter of a sow [pig]. (Equivalent) Son of a bitch!
     
      8. In Italian (Dialect): Ngule a sorete.
      In English: Up your sister's.
     
      9. In Italian (Dialect): A facce du cazze.
      In English (Literally) You have the face of a prick. (Equivalent) What a prick!
     
      10. In Italian (Dialect): Cuernute!
      In English: cuckold!
     
      11. In Italian (Dialect): Te pozze da s seiette.
      In English: May lightening strike you.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3c02371r

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): Ne vuoglie e mettume 'nzine.
      o in English: (Literally) I don't want it, but put it out anyway. (Meaning) What I want I can't have, so I'll settle for what there is.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Larino, Molise
      o in Italian (Dialect): Case nterra chiane entrene puorce e cane.
      o in English: (Literally): A house at ground level is open to dogs and fleas. (Meaning) If you live on the bottom floor, anyone can come in (especially thieves).
     
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1227095

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      o in Italian (Dialect): Chi va pu' monne tutte vede, e chi sta n'a casa nenn'u crede.
      o in English: (Literally) He who goes about sees everything, but he who stays home doesn't believe a thing. (Equivalent) Experience is the best teacher. (Meaning) Those who go out into the world get to know the truth, the rest remain ignorant.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #54899

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: (Dialect) Chi je pahure dell'acque, ne jesse 'nu mare.
      o in English: (Literally) He who is afraid of water, will not go to the sea. (Meaning) If you're fearful, you'll never get anywhere.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1619185

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: (Dialect) Chi cammine lecche; chi sta ferme secche.
      o in English: (Literally) Who walks licks; who stands still dries up. (Meaning) Who makes things happen is a winner, who does nothing is a loser.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #495092

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / Next >>