Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Fortune and Fate
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: (Dialect) Te se cume la galina orba, che la gira, la gira e la trova mai n'due fa l'ov.
      o in English: (Literally) You are like a blind hen that is turned around, turned around and so one finds that she has never hatched any eggs. (Meaning) You're running around like a mad woman and not getting anything done.
     
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1610603

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): Ciente niente hanne eccise u ciucce.
      o in English: (Literally) A hundred nothings killed the donkey. (Equivalent) The straw that broke the camel's back.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #66616

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      o in Italian (Dialect): Dove ce sputa nu popule nasce ne fonte.
      o in English: (Literally) Where a crowd spits, a fountain is born. (Equivalent) There is strength in numbers. Or, Tyranny of the mob.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #83361

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (Dialect): Quande ze vatte u maglie ze mette l'aglie.
      o in English: (Literally) When one is harvesting [in the fall], it's best to start planting garlic. (Equivalent) There is a right time for everything.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828391

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Fate and Fortune -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian: Un solo asino ve per la fieria.
      o in English: (Literally) One donkey goes to the animal fair? (Equivalent) There's more where that came from. Or, there's plenty of other fish in the sea.
     
      Contributed by Antonio (Tony) Fantillo
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #3c07798

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fortune and Fate -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: Chi troppo vuole, neinte stringe.
      o in English: He who wants too much doesn't get anything.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1855r

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fortune and Fate -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (dialect): Chi e sctate m'occicate da serpe te paure da luscerte.
      o in English: Those who have been bitten by a snake are afraid of a lizard.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1108726

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fortune and Fate -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
      o in Italian (dialect): Quand' accid' a serp' dali' 'ncap'.
      o in English:(Literally) If you want to kill a snake, you have to hit it on the head. (Equivalent) Take the bull by the horns.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #828441

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fortune and Fate -- by Region -- Molise
     
      Casacalenda, Molise
     
      o in Italian (dialect): Occhio che 'n vede, cor che n'vo.
      o in English: (Literally) Eyes that aren't open, can't see anything. (Equivalent) Seeing is believing.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #811649

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Fortune and Fate -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: Si pigliano piu mosche in una gocciola di miele che in un barile d'aceto.
      o in English: You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1190422

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / Next >>