|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: Ogni brutto figghio pe'la mamma pare nu giglio.
o in English: Every ugly child looks like a lily to his mother.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1614975
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
Naples, Campania
o in Italian: Qualsiasi scarafaggio a bello per sua mamma.
o in English: Every cockroach (or potato beetle) is beautiful to its mother. Meaning: Every mother thinks her child is beautiful, regardless of whatever the child is beautiful or not.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: Mazze e panelle fanno li figghi belli. Pane e presutto fanno li figghi brutti.
o in English: Slaps and bread make for good children; bread and prosciutto make for bad kids. (Meaning) Spoiling children by giving them whatever they want leads to children who misbehave and don't appreciate what they have.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3f06030r
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: Megghio che mammeta t'affucasse che lu sole de marzo t'abbruciasse.
o in English: It's better to be smothered by a mother's breasts than to be burnt up by the March sun.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1150570
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: Chi ha fatt' 'e figlie, se l'addorme.
o in English: Whoever has had children puts them to bed.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library #11904320
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Mothers -- by Region -- Campania
o in Italian: 'Na mamma da a mangia a ciento figghi e ciento figghi nun danno a mangia a 'na mamma.
o in English: A mother can feed a hundred kids, but a hundred kids can't feed one mother.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1168464
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: (Dialect) Figghi fai, mariti truovi, frate e sore nun truovi mai.
o in English: Children one can have, husbands one can find, but brothers and sisters one can't find them anywhere.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #125880
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Proverb or Folk Saying on the Family - by Region -- Campania
o in Italian: (Dialect) Li parienti so' com'a li stivali: chiu so' stritti e chiu te fanno male.
- in English: Relatives are like boots -- there are those that are [a bit] tight, and then there are those that hurt you.
o in Italian: (Dialect) Parienti...serpienti.
- in English: Relatives -- snakes.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1740r
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
o in Italian: (Dialect) Chi se mette cu li criaturi la matina se trova cacato.
o in English: (Literally) He who is with little children in the morning finds himself thrown out. (Equivalent) Kids overtake or overwhelm those who try to take care of them.
| Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #5a00389r
| View full size image |
|
|
Campania, Italy | Date: Centuries-old | Notes: Proverbs or Folk Sayings on Mothers-in-Laws-- by Region --
Campania
o in Italian: (Dialect) Tra socra e nora c'e lu diavulo che lavora.
- in English: Between daughter-in-law and mother-in-law the devil is at work.
| Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #7707
| View full size image |
|
Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>
|