Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Family
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Friendship -- by Region -- Calabria
     
     
      o in Italian: (Dialect) Se vvoi perdiri l'amicu o prestinci dinari o fallu zzitu.
      o in English: (Literally) If you want to lose your friends lend them money, or make them into grooms. (Meaning) If you want to lose your friends lend them money (which you know they'll not bother to give back to you), or help them find a wife (who will inevitably interfere with your friendship).
     
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1577r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Family -- Relatives -- by Region -- Calabria
     
     
      o in Italian: (Dialect) I parenti su' comu e denti, sempri muzzicanu [mordono].
      - in English: Relatives are like teeth -- they always bite.
     
     
      o in Italian: (Dialect) I parenti su' comu e scrapi; jcchiu fitti [stretti] stannu e jcchiu fannu mali.
      - in English: Relatives are like shoes -- the tighter they are [the closer they are] the more they hurt.
     
     
      o in Italian: (Dialect) A vera maritata non e soggira [suocera] e nno cugnata.
      - in English: (Literally) The true wife is neither a mother-in-law or a sister-in-law. (Meaning) A good wife puts her husband first, rather than family members.
     
     
      o in Italian: (Dialect) Chi parenti non vinditi [vendere] e no ccattati [comprare] niente.
      - in English: (Literally) With relatives best not to sell or buy anything. (Equivalent) Avoid doing business with your relatives.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #0117r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Cu' si menti chi fijjoli brisci cactu.
      o in English: Who deals with life like a small kid ends up waking up smelling of shit.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #818071

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) 'A mamma ti rissi no mi parri e tu parrasti, fici bonu jeu chi mi nda stetti.
      o in English: Your mother said you shouldn't talk and you talked, I did right in keeping quiet.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b24177r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) A mamma di cazzuni e sempre prena.
      o in English: The mother of fools is always pregnant.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1963r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Family -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) Na mammma e nu patri cuvernunu centu fijgghi ma centu fijgghi non cuvernunu na mamma e nu patri.
      o in English: A mother and father can take care of 100 children but 100 children cannot take care of their mother and father.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b15929r

View full size image

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Family -- Relatives -- by Region -- Calabria
     
     
      o in Italian: (Dialect) O caru cumpari non fari la gringia, chista e la casa i cu fatiga mangia.
      o in English: (Literally) My dear godparents don't make faces, this is the house in which those that work, eat. (Meaning) Friends and family, don't you dare look down on me, the fact is, that only those who work hard will eat in my house (So start helping out)!
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #1348r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: 'A ccriatura nun prumettere e 'a ssanto nun fa vuto.
      o in English: (Literally) Don't make promises to children and break vows to saints. (Equivalent) Breaking a promise to a child is like breaking a vow to a saint.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3f06042r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: Si mamma m'ha da vatte, tarantella fino a journo.
      o in English: If my mother has hit me, I'll be doing the tarantella all day long.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b18184r

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on the Family -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: Chi ne tene ciento l'alloca, chi ne tene uno l'affoca.
      o in English: Those who have a hundred children scream at them, and those who have only one child suffocate them.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b27038r

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>