Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Family
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here



Italy
Date: Centuries-old
Notes: The following list of Italian proverbs was taken from the book, "Proverbi Spiegati al Popolo" edited by Fanny Ghedini Bortolotti (Milan: Treves, 1869).
     
     
      52. E. The good husband makes for a good wife.
      I. II buon marito fa la buona moglie.
     
      53. E. The good wife makes for a good husband.
      I. La bue moglie fa il buon marito.
     
      56. E. When dealing with a husband you need prudence, with wife, patience.
      I. Nel marito prudenza e nella moglie pazienza.
     
      59. E.Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      60. E. Tell me who you frequent with, and I'll tell you who you are.
      I. Dimmi con chi tu pratichi e ti diro chi sei.
     
      78. E. Every baby brings with him a full basket.
      I. Ogni bambino porta seco il cestellino.
     
      79. E. Where there is childhood, there is Providence.
      I. Dove ci e infanzia, c'e Provvidenza.
     
      105. E. How poor is the house that has no old people in it
      I. Povera quella ca (casa) che di vecchio non sa.
     
      111. E. Accept your friend with his faults.
      I. Godi l'amico tuo col difetto suo.
     
      130. E. A true friend is a real treasure.
      I. Un vro amico vale un tesoro.
     
      131. E. Everyone's friend, no one's friend.
      I. Amico di tutti, amico di nessuno.
     
      133. E. A friend is more valuable than 100 relatives.
      I. Vale piu un amico, che cento parenti.
     
      134. E. Before choosing a friend, split with him the salt of seven years.
      I. Prima di scegliere un amico, dividi seco il
      sale sette anni.
     
      135. E. Friendship based on money, canteen and drinking, is not worth anything and doesn't last.
      I. Amico di borsa, di mensa e di ventura niente vale e poco dura.
     
Contributed by: Courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: This entry contains Italian proverbs and sayings about fathers, mothers, sisters, brothers, relatives, mother-in-laws etc. which were originally published in Italian in the book, "L'Igiene Della Tavola, dalla bocca del popolo ossia Proverbi che hanno riguardo all'alimentazione Raccolti in varie parti d'Italian ed ordinate par Domenico Giuseppe Bernoni (Venezia: Di Giuseppe Ceccini ec., 1872). The translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service, www.translate.google.com. Giuseppe Bernoni's "Ligiene Della Tavola" is available for free at www.archive.org.
     
     
      E. Children open their mouth, before they open their eyes.
      I. I fanciulli aprono la bocca prima di aprire gli
      occhi.
     
     
      E. The stomach is the head of the household. (Bacone)
      I. Lo stomaco è il capo di famiglia. (Bacone.)
     
      E. Who eats early, dies late.
      I. Chi mangia presto, muore tardi.
     
      E. Dry bread makes for big and beautiful children.
      I. Pane di cruscliello
      Fa il fanciullo grande e bello.
     
     
      E. Children eat often like birds.
      I. I fanciulli mangiano spesso come gli uccelli.
     
      E. Better to have plenty at one's own house
      Than quails and capons at someone else's house.
      I. Meglio polenta sorda a casa propria,
      Che quaglie e capponi a casa altrui.
     
      E. The bread of other people have seven crusts
      I. 11 pane d'altri ha sette croste.
     
      E. Hunger has more strength than love.
      I. La fame ha più forza dell'amore.
     
      E. All mouths are sisters.
      I. Tutte le bocche son sorelle.
     
      E. Christmas at your own house,
      Carnival at crazy people's houses
      And Easter where you happen to be.
      I. Natale a casa de' tuoi.
      Carnevale a casa de' matti,
      Pasqua dove t'imbatti.
     
      E. Love is a great thing,
      But hunger surpasses everything.
      I. L'amore è una gran cosa,
      Ma la fame passa ogni cosa.
     
      E. When bread is missing, love is missing.
      I. Quando manca il pane, manca l'amore.
     
      E. Hunger has more strength than love.
      I. La fame ha più forza dell'amore.
     
      E. Weddings and macaroni,
      If they're not hot, they're not good.
      I. Matrimoni e maccheroni,
      Se non son caldi non son buoni.
     
      E. Daughters and pancakes, the more you can make, the more beautiful they become.
      I. Figliuole e frittelle, quante più se ne fa più vengon belle.
     
      E. As to wives, water and salt, if you don't ask you don't get.
      I. Ne moglie, né acqua, né sale, a chi te ne chiede non gliene dare.
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Italy
Date: n.d.
Notes: The following list of Italian proverbs and sayings about parenting, children, brothers, sisters, friendships, relationships with mother-in-laws, extended family etc. was originally published in Italian in the book, "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani raccoliti da Giulio Franceschi" (Milano: Ulrico Hoepli, 1908). The English translations were done by Mary Melfi with help from Google's free translation service at www.translate.google.com. Giulio Franceschi's "Proverbi e Modi Proverbiali Italiani" is available for free at www.archive.org.
     
      ENGLISH. Who does not believe the mother, believes the mother-in-law.
      ITALIAN. Chi non crede alla madre, crederà alla matrigna.
     
      ENGLISH: A mother who is a busybody, makes the family miserable. (The proverb implies that mother is trying to assert her superiority.)
      ITALIAN: La madre faccendiera, fa la famiglia misera. (Per faccendiera intondesi nel proverbio quella che si dedica a imprese superiori alla sua capacità.)
     
      ENGLISH: A mother means a martyre.
      ITALIAN: Madre vuol dir martire.
     
      ENGLISH: The good mother will produce a good daughter.
      ITALIAN: La buona madre fa la buona figliuola.
     
      ENGLISH: The plant that bears a lot of fruit, not all mature.
      ITALIAN: La pianta che fa molti frutti, non li matura tutti.
     
      ENGLISH: Anyone can give you bread, but not like a mother can.
      ITALIAN: Ognun da pane, ma non come mamma.
     
      ENGLISH: Who does more for you than your mother, is out to deceive you. Or who loves you more than a mother, is out to deceive you.
      ITALIAN: Chi fa più di mamma, certo m'inganna. Ovvero: Chi t'ama più di mamma, t'inganna. (Restando sottinteso: chi ti dice di fare, o di amarti, piti della mamma, t'inganna).
     
     
      ENGLISH: Your father and mother won't always accompany you (or won't always be around).
      ITALIAN: Babbo e mamma non campan sempre.
     
      ENGLISH: Woe to that family where the father does not command.
      ITALIAN: Guai a quella famiglia dove non comanda il padre.
     
      ENGLISH: A father can take care of a hundred children, but a hundred children can't take care of one father.
      ITALIAN: Basta un padre per cento figli, e cento figli non
      mantengono un padre.
     
      ENGLISH: A dead mother, a blind father.
      ITALIAN: Madre morta - padre cieco.
     
      ENGLISH: A father is worth a hundred teachers.
      ITALIAN: Più vale un padre che cento pedagoghi.
     
      ENGLISH: Like father, like son.
      ITALIAN: Quale il padre tale il figlio (Qualis pater talis filius latin).
     
     
      ENGLISH: Raise your children in poverty, if you want them to grow up and be rich. (This proverb is generally accompanied by the next two; it appears the Americans raised their children better.).
      ITALIAN: Alleva i tuoi figli poveretti, se tu li vuoi ricchi
      e benedetti. (Proverbio italiano, ma che gli americani han saputo attuare meglio di noi. Questo proverbio fa il paio con gli
      altri due.)
     
      ENGLISH: A pampered son doesn't do well in the end.
      ITALIAN: Figlio troppo accarezzato - non fu mai bene allevato.
     
      ENGLISH: Who pampers her son too much, will not end being glad she did.
      ITALIAN: Chi il figliuol troppo accarezza - non ne sentirà
      allegrezza.
     
      ENGLISH: One (child) is too little, two, too many.
      ITALIAN: Uno è poco - e due son troppi.
     
      ENGLISH: Who has two (children) has one, who has one has none.
      ITALIAN: Chi ne ha due ne ha uno - chi ne ha uno ne ha nessuno.
     
      ENGLISH: Who says, children, says, woe to us.
      ITALIAN: Chi disse figliuoli - disse duoli.
     
      ENGLISH: Who does not have children, does not know what love is.
      ITALIAN: Chi non ha figliuoli, non sa che sia amore.
     
      ENGLISH: To whom God does not give children, the devil gives nephews.
      ITALIAN: A chi Dio non dà figliuoli, il diavolo dà nipoti.
     
      ENGLISH: Even to a bear, her cubs are beautiful.
      ITALIAN: All'orsa paion belli i saoi orsacchiotti.
     
      ENGLISH: Who has sons, all the morsels (of food) are not for him.
      ITALIAN: Chi ha figliuoli, tutti i bocconi non son suoi.
     
      ENGLISH: Who has one son will make him crazy.
      ITALIAN: Chi ha un sol figliuolo lo fa matto.
     
      ENGLISH: Who has no sons will have this one regret.
      Italian: Chi non ha figli ha un dispiacere solo.
     
      ENGLISH: Where there are children, there are no relatives or friends (because what you do for your children, you would never do for relatives or friends).
      ITALIAN: Dove vi son figliuoli non vi son parenti ne amici
      (perchè qael ohe si fa pei figli non si fa per nessuno).
     
     
      ENGLISH: Small children, small troubles, big children, big troubles.
      ITALIAN: Figli piccoli, guai piccoli - figli grandi guai grandi.
     
      ENGLISH: Children live off the mother when they are small, the father, when they are grown up.
      ITALIAN: I figliuoli succhiano la madre quando son piccoli, e il padre quando son grandi.
     
      ENGLISH: Chldren of one womb, but not all the same.
      ITALIAN: Figli di un ventre, non tutti di una mente.
     
      ENGLISH: Three brothers, three castles.
      ITALIAN: Tre fratelli - tre castelli.
     
      ENGLISH: The branch of the tree, resembles the trunk (Like father, like son).
      ITALIAN: Il ramo somiglia il tronco.
     
      ENGLISH: Wolves don't give birth to lambs.
      ITALIAN: Dal lupo non provengono agnelli.
     
      ENGLISH: From sea salt, get good fish.
      ITALIAN: Dal mar salato nasce pesce buono.
     
      ENGLISH: When one is born everyone is beautiful, when one marries everyone is good, and when one dies, everyone is a saint.
      ITALIAN: Quando nascono son tutti belli - quando si maritano tutti buoni - e quando muoiono tutti santi.
     
      ENGLISH: Who has a mole on her neck, her son is a daredevil.
      ITALIAN: Chi ha il neo sul collo - è figliuol d'un rompicollo.
     
      ENGLISH: Who does not listen to his father in his youth, will regret it in old age.
      ITALIAN: Chi non ascolta il padre in giovinezza --dovrà pentirsene nella vecchiezza.
     
      ENGLISH: The first thing a son does for his father is to make him feel desperate.
      ITALIAN: Il primo servigio che fa il figlio al padre, è di farlo disperare.
     
      ENGLISH: Who has grown up children, send them off.
      ITALIAN: Chi ha figliuoli grandi, fuori li mandi.
     
      ENGLISH: Old husband, young wife -- many children.
      ITALIAN: Marito vecchio e moglie giovane, assai figliuoli.
     
     
     
      ENGLISH: When a father marries his daughter she has a house and a vineyard, when she is married, the house and vineyard are gone.
      ITALIAN: Quando il padre marita la figlia egli ha casa e vigna - quando l'ha maritata, casa e vigna se n'è andata.
     
      ENGLISH: Who wants to have a nice family starts off with daughters.
      ITALIAN: Chi vuol far bella famiglia incominci dalla figlia.
     
      ENGLISH: It's a lucky man whose first child is a daughter.
      ITALIAN: All'uomo fortunato nasce prima la figlia.
     
      ENGLISH: In a lucky house, is born first the daughters, then the sons.
      ITALIAN: In casa de'galantuomini nasce prima la figlia e dopo gli uomini.
     
      ENGLISH: Marry off the sons when you want, the daughters when you can.
      ITALIAN: Accasa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi.
     
      ENGLISH: Dirty hankies can't be sold (Women of easy virtue won't be able to be married off.).
      ITALIAN: Fazzoletti che si tengono in mostra non si vendono.
     
      ENGLISH: Daughters to be married, hard to control.
      ITALIAN: Figlie da maritare, fastidiose a governare.
     
      ENGLISH: Daughters, vineyards and gardens, watch them closely.
      ITALIAN: Figlie, vigne e giardini - guardale dai vicini.
     
      ENGLISH: Daughters and pancakes, the more you make, the more beautiful they are.
      ITALIAN: Figliuole e frittelle - più se ne fa più vengon belle.
     
      ENGLISH: The daughter how she is brought up, the yarn how it is spun.
      ITALIAN: La figlia com'è allevata - la stoppa com' è filata.
     
      ENGLISH: A poor mother makes for a talented daughter.
      ITALIAN: La madre misera fa la figlia valente.
     
      ENGLISH: A pius mother makes for a virtuous daughter.
      ITALIAN: La madre pietosa fa la figlia viziosa.
     
      ENGLISH: Three daughters and a mother, four devils for the father.
      ITALIAN: Tre figlie e una madre - quattro diavoli per un padre.
     
      ENGLISH: The heart of a woman is divided into wedges (A woman has the ability to divide her love equally among her children.)
      ITALIAN: Il cuor della donna è fatto a spicchi. (Può darne uno spicchio per ciascuno : se però lo si vuole intendere por quello della madre capace di adorare tanti figli benediciamo la sua capacità a dividersi.)
     
     
      ENGLISH: The male increases; the female decreases. (The male brings money into the marriage, the woman, takes it out).
      ITALIAN: Il maschio aumenta - la femmina diminuisce. (Di uso, specialmente nelle famiglie patrizie, perchè i maschi maritandosi aumentano il patrimonio con la dote che pigliano, mentre le femmine lo diminuiscono portandosela via.)
     
      ENGLISH: Before you announce the marriage, have a house.
      ITALIAN: Innanzi il maritare, abbi l'abitare (prender moglie aenza, prima fatto la casa).
     
      ENGLISH: He who takes a wife needs two brains.
      ITALIAN: A chi prende moglie ci voglion due cervelli.
     
      ENGLISH: The first wife takes care of her own needs, the second, expects capital, the third, she gains.
      ITALIAN: Alla prima moglie ci si rimette del suo - alla seconda si sta in capitale - alla terza si guadagna.
     
      ENGLISH: Who wants to chastise the madman, give him a wife.
      ITALIAN: Chi vuol gastigare un matto gli dia moglie.
     
      ENGLISH: Between a wife and a husband don't put a finger (Don't interfere.)
      ITALIAN: Tra moglie e marito non mettere il dito (cioè non t'impicciare, o anche)
     
      ENGLISH: It's not about how marriages are made, but how they are managed.
      ITALIAN: I matrimoni non sono come si fanno, ma come riescono.
     
      ENGLISH: If marriages were only for one year, everyone would want to do it.
      ITALIAN: Se il matrimonio durasse un anno, tutti si mariterebbero.
     
      ENGLISH: Married man -- a bird in a cage.
      ITALIAN: Uomo ammogliato - uccello in gabbia.
     
      ENGLISH: She who has a pain in his finger is always looking at it, she who has a husband is always sighing.
      ITALIAN: Chi ha male al dito - sempre lo mira - chi ha marito sempre sospira.
     
      ENGLISH: He who has a wife, has pain.
      ITALIAN: Chi ha moglie, ha doglie.
     
      ENGLISH: Who doesn't know illness and pain, should take a wife and then he'll know what they mean.
      ITALIAN: Chi non sa quel che sia malanno e doglie - se non
      è maritato prenda moglie.
     
      ENGLISH: Who allows his wife to go to every feast, and allows his horse to drink from every fountain, by the first day of the year, his wife and his horse will be bad.
      ITALIAN: Chi mena la moglie a ogni festa - e fa bere il cavallo a ogni fontana - in capo all'anno il cavallo e la moglie.... cattiva donna.
     
      ENGLISH: The man who stays home and allows his wife to go out, will be dishonored.
      ITALIAN: Chi resta in casa e manda faor la moglie - semina rola e disonor raccoglie.
     
      ENGLISH: Who marries for love -- at night has pleasure, and during the day, pain.
      ITALIAN: Chi si marita per amore - di notte ha piacere, di giorno ha dolore.
     
      ENGLISH: Who marries a wife for her money, will have plenty of troubles and quarrels.
      ITALIAN: Chi piglia moglie per denari, si esso sposa liti e guai.
     
      ENGLISH: A woman who is married for love, should be kept in check.
      ITALIAN: Donna che per amor si piglia, si tenga in briglia.
     
      ENGLISH: Who takes a wife, deserves a crown of patience, who takes two, deserves madness.
      ITALIAN: Chi prende moglie, merita una corona di pazienza, chi ne prende due la merita di pazzia.
     
      ENGLISH: Who breaks up the bed, breaks up the affection.
      ITALIAN: Chi divide il letto, divide l'affetto
     
      ENGLISH: Who gets married does well, who doesn't get married, does even better.
      ITALIAN: Chi si marita fa bene - chi no, fa meglio.
     
      ENGLISH: If there is a good wife in a village, everyone believes it is his own.
      ITALIAN: Se v'e in paese una buona moglie, ciascuno crede che sia la sua.
     
      ENGLISH: From a good land, take the vineyard, from a good mother, take her daughter.
      ITALIIAN: Di buona terra prendi la vigna - di buona madre prendi la figlia.
     
      ENGLISH: Woman of 15, man of thirty (15 years difference is too much).
      ITALIAN: Donna di quindici - uomo di trenta. (Quindici anni di differenza son forse troppi.)
     
      ENGLISH: Twice a man enjoys his wife -- when he takes her, and when she leaves.
      ITALIAN: Due dì gode il marito la sua metà - quando la
      piglia e quando se ne va.
     
      ENGLISH: Better a criticism from a husband, than a kind word from a brother.
      ITALIAN È meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello.
     
      ENGLISH: The beautiful wife -- little she gives, a lot she takes.
      ITALIAN: Il contento di bella moglie - poco ti dà e molto
      ti toglie.
     
      ENGLISH: Marriage is not for everyone, for some it is beautiful, for others ugly.
      ITALIAN: Il matrimonio non è per tutti - chi fa belli e chi
      fa brutti.
     
      ENGLISH: The first year you take a wife, either fall ill or go into debt.
      ITALIAN: Il prim' anno che l'uomo piglia moglie, o s'ammala o s'indebita.
     
      ENGLISH: The first year of marriage you embrace, the second you stay awake, the third you have misfortune and a bad Easter.
      ITALIAN: Il prim'auno s'abbraccia - il secondo si infar scia - il terzo s' ha il malanno e la mala pasqua.
     
      ENGLISH: A good wife will have a good husband.
      ITALIAN: La buona moglie fa il buon marito.
     
      ENGLISH: The wife is the key of the house.
      ITALIAN: La moglie è la chiave di casa.
     
      ENGLISH: An old husband is better than nothing.
      ITALIAN: Marito vecchio meglio che nulla.
     
      ENGLISH: A fat wife, a happy husband; a thin wife, an unhappy husband.
      ITALIAN: Moglie grassa, marito allegro - moglie magra marito addolorato.
     
      ENGLISH: A husband, needs prudence, a wife, patience.
      ITALIAN: Nel marito prudenza - nella moglie pazienza.
     
      ENGLISH: Don't give the pants to the woman.
      ITALIAN. Non dare i calzoni alla moglie.
     
      ENGLISH: Where a woman dominates, everything gets contaminated.
      ITALIAN: Dove donna domina tutto si contamina.
     
      ENGLISH: Sad is the house where the hen sings and the cock is silent.
      ITALIAN: Trist' è quella casa dove gallina canta e il gallo tace.
     
      ENGLISH: When you marry a widow, the whole house is blessed.
      ITALIAN: Quando si maritan le vedove, il benedetto va tutto
      il giorno per casa. (Benedetto per antonomasia, e il primo marito morto)
     
      ENGLISH: Who has a good husband, can be seen in the wife's face.
      ITALIAN: Chi ha buon marito, lo porta in viso. (Vale a dire ohe il buon marito fa contenta la moglie e le se ne legge in viso la contentezza.)
     
      ENGLISH: Beautiful wife, sweet poison.
      ITALIAN: Bella moglie, dolce veleno.
     
      ENGLISH: Who has a good horse and a beautiful wife is never without labour.
      ITALIAN. Chi ha buon cavallo e bella moglie, non sta mai
      senza doglie.
     
      ENGLISH: Who has a beautiful wife does not belong to him alone.
      ITALIAN: Chi ha bella moglie non è tutta sua.
     
      ENGLISH: Who gives a young bride to an old man, gets a cradle as drowry.
      ITALIAN: Chi dà una giovane per moglie a un vecchio, gli
      dà la culla per dote.
      ENGLISH: At weddings one cries, at funerals one laughs.
      ITALIAN: Alle nozze si piange e ai mortori si ride.
     
     
      ENGISH: When dowries come in, out goes freedom.
      ITALIAN: Dov'entra la dote - esce la libertà.
     
      ENGLISH: A woman's dowry never enriched a house.
      ITALIAN: Dote di donna non arricchì mai casa.
     
      ENGLISH: Neighors get the girl a husband, the father, her drowry.
      ITALIAN: I vicini le maritano (le ragazze) e il padre dà la dote.
     
      ENGLISH: When a woman's pregnant belly is pointed -- needle and fortress (Means she is carrying a girl). When the belly is large on the side, a boy will be born.
      ITALIAN: Quando la pancia è aguzza - ago e rocca. (Dicono che nasce una femmina.); Quando è larga sul fianchetto - nasce un bel maschietto.
     
      ENGLISH: Every pregnancy has its own way.
      ITALIAN: Ogni gravidanza, ha la sua usanza.
     
      ENGLISH: A sac that is tied is hard to judge (Don't know what's in it).
      ITALIAN: Sacco legato è mal giudicato.
     
     
      ENGLISH: If you want a man to lie and make mistakes, make him jealous.
      ITALIAN: Se vói condurre un uomo a imbarbogire, fallo ingelosire. (Imbarbogire, da barbogio: svanito di mente.)
     
      ENGLISH: Better a husband without love, than one with jealousy.
      ITALIAN: Meglio il marito senz'amore, die con gelosia.
     
     
     
      CASA/HOUSE
      I. Casa mia, casa mia - per piccina che tu sia - tu
      sei sempre una badia. (In nessun luogo si sta così bene come in casa sua.)
      E. My house, my house -- for that little girl you are always an abbey (No place like home).
     
      I. In the house of musicians, no dancing.
      E. In casa dei sonatori non si balla.
     
      E. To every bird his nest is beautiful.
      I. A ogni uccello il suo nido è bello.
     
      E. Every ant loves his hole.
      I. Ogni formica ama il suo buco.
     
      E. Each fox loves his lair.
      I. Ogni volpe ama la sua tana.
     
      E. Every sad dogs barks from his home.
      I. Ogni tristo cane abbaia da casa sua.
     
      E. Each in his own house is king.
      I. In casa sua ciascuno è re.
     
      E. The back door is the one that steals the house.
      I. La porta di dietro è quella che ruba la casa.
     
      E. It is good to go and hear Mass, but it's better to keep one's house in order.
      I. Buona cosa è la messa udire, ma è meglio la casa custodire.
     
      E. My house -- my mother.
      I. Casa mia - mamma mia. (Il Giusti così spiega questo proverbio : In casa sua l'uomo si tiene sicuro come il bambino in grembo alla madre: la casa è cara come la mamma, e sono quelli i migliori affetti.)
     
      E. House without inhabitants, nest of mice.
      I. Casa senza abitanti, nido di topi.
     
      E. It is better to be the first in one's own house, than the second in someone else's house.
      I. È meglio essere il primo a casa sua che il secondo a casa d'altri. — Franceschi, Proverbi
     
      E. The smoke coming from one's own house is worth more than what is being roasted in other people's houses.
      I. Più vale il fumo di casa sua, che l'arrosto dell l'altrui.
     
      E. Everyone can't have a house in the piazza (and yet) -- every house sees the sun.
      I. Tutti non possono avere la casa in piazza
      (e tuttavia) -- ogni casa vede il sole.
     
      E. Water, smoke and bad women hurt the inhabitants of the house.
      I. Acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa.
     
      E. Who does not want people in the house shut the door.
      I. Chi non vuol gente in casa chiuda la porta.
     
      E. If everyone swept his house, the whole city would be clean.
      I. Se ognuno spazzasse la casa sua, tutta la città
      sarebbe netta.
     
      E. Friends are good, relatives are good -- but said is the house where there is nothing in it.
      I. Buono è l'amico, buono il parente - ma trista la casa dove non si trova niente.
     
      E. New house: the first year to no one, the second year to one's enemies, the third to one's friends, the fourth, to oneself.
      I. Casa nuova: il prim'anno a nessuno, il secondo
      ai nemici, il terzo agli amici, il quarto per se.
     
      Parenti/Relatives
     
      E. The relatives of the husband -- are bitter like vinegar; the relatives of the wife -- are sweet like honey. (Sicilian proverb, also a Tuscan one).
      I. I parenti del marito - sono agri come l'aceto
      i parenti della moglie - sono dolci come il miele.
      (È un proverbio siciliano - ed in dialetto è anche rimato, ed in parte trova confronto anche nel toscano).
     
      E. Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail.
      I. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola.
     
      E. Three dangerous individuals: cousins, in-laws and godparents.
      I. Son tre e pericolosi: cugini, cognati e compari.
     
      E. Who wants to stay healthy, keep away from relatives.
      I. Chi vuol vivere e star sano - dai parenti stia lontano.
     
      E. The first enemies are relatives.
      I. I primi nemici sono i parenti.
     
      E. The one who wants the best for me is my uncle.
      I. Colui è mio zio che vuole il ben mio.
     
     
      E. At weddings and funerals one knows one's relatives.
      I. Alle nozze ed ai mortori si conoscono i parenti.
     
      E. Who doesn't have crazy or poor relatives has yet to be born.
      I. Chi non ha poveri o matti nel parentado - o di
      tuono o di lampo ha da esser nato.
     
      E. Many relatives, many torments.
      I. Molti parenti - molti tormenti.
     
      E. If the parents are no good, a child is like thunder.
      I. Se il parente non è buono - fuggilo come il tuono.
     
      E. Everyone wants to see the crazy people out in the streets, but not any of their own kind.
      I. Tutti voglion vedere i matti in piazza - ma nessuno della sua razza.
     
      E. Who hurts those of his own family, can't wish for good things to happen to others.
      I. Chi vuol male ai suoi, non può voler bene agli altri.
     
      E. There is no worse dispute than that between blood and blood (family members).
      I. Non v' è peggior lite, che tra sangue e sangue.
     
      E. If you want to make yourself look a holy person, speak well of your in-laws.
      I. Vuoi tu farti creder donna beata - parla ben di tua cognata.
     
      E. Between relative and relative -- sad who have nothing.
      I. Tra parente e parente - tristo chi non ha niente.
     
     
      E. Death of mother-in-law -- elbow pain.
      I. Morte di suocera dolor di gomito.
     
      E. Pain from relatives -- pain from teeth (The worse kind of pain is the one inflicted by relatives).
      I. Doglia di parente - doglia di dente. (i dolori ohe oi vengono dai parenti sono i più gravi.).
     
      Amici/Friends
     
      E. There is no worst enemy than an angry friend (Because they know most about us).
      I. Non v'è peggior nemico dell'amico adirato. (Perchè sa di noi quel ohe gli altri non sanno e più degli altri ci può nuocere).
     
      E. Consider your friend of today as an enemy of tomorrow (In the Machiavellian text, based on a proverb).
      I Considera il tuo amico dì oggi come se possa essere il tuo nemico di domani.
      ( È mia massina, troppo machiavellica;
      guenssa del proverbio precedente.)
     
      E. Calamity discovers friendship.
      I. Calamità scopre amistà.
     
      E. One needs to know one's friends.
      I. Al bisogno si conosce l'amico.
     
      E. The friendship of an important man and wine from the flask -- in the morning good, in the evening, faulty.
      I. Amicizia di grand' uomo e vin di fiasco - la mattina è buono e la sera è guasto.
     
      E. Friend and wine need to be old.
      I. Amico e vino vuol esser vecchio.
     
      E. Who visit only for weddings and illnesses -- are not friends in truth.
      I. Chi visita nelle nozze e non nell'infermità - non è amico in verità.
     
      E. Who wants to keep a friend, observe three things: show him honor in his presence, in his absence praise him, and help him when he is in need.
      I. Chi vuol conservare un amico, osservi tre cose: l'onori in presenza, lo lodi in assenza, l'aiuti nei bisogni.
     
      E. It is more valuable to have friends in the piazza, than money in one's house.
      I.Val più avere amici in piazza - che denari nella cassa.
     
      E. Friends are good everywhere.
      I. Gli amici son buoni dappertutto
     
      E. Friends good in any piazza.
      I. Gli amici son buoni in ogni piazza.
     
      E. A friend is not known -- until he is gone.
      I. L'amico non è conosciuto - finché non è perduto.
     
      E. To make a friend a glass of wine is enough -- to keep him, a barrel of wine is not enough.
      I. Per fare un amico basta un bicchier di vino - per conservarlo non basta una botte.
     
      E. A friend is worth a hundred relatives.
      I. Val più un amico che cento parenti.
     
      E. One loves one's friend with all his habits and his vices (Meaning a friend has good qualities and vices).
      I. Ama l'amico col vezzo e col vizio.
      (Intendi: ama l' amioo neUe sue buone qualità e nei difetti.)
     
      E. Friend to all is friend to no one.
      I. Amico di tutti è di nessuno.
     
      E. There isn't a better mirror than an old friend for he tells you the truth.
      I. Non v'a miglior specchio d'amico vecchio
      perchè ci dice la verità.
     
      E. Who is poor and a beggar, only has his dog for a friend.
      I. Chi è misero e mendico, solo il cane ha per amico.
     
      E. Friendship reconcile -- a reheated dish.
      I. Amicizia riconciliata - è pietanza riscaldata.
     
      E. Friend of fortune -- very hard and not long lasting.
      I. Amico di ventura - molto briga e poco dura.
     
      E. Who wants friends too much won't find many.
      I. Chi vuole amici assai ne provi pochi.
     
      E. Good examples and benefits, make for friends.
      I. Esempi e benefici, fanno gli amici.
     
      E. True friends are like white flies [rare].
      I. I veri amici son come le mosche bianche.
     
      E. A friend has to be like money (Not counterfeit).
      I. L'amico dev'essere come il denaro.
      (Non falso.)
     
      E. When in danger you see who is the true friend.
      I. Nei pericoli si vede - chi d' amico ha vera fede.
     
      E. You know gold when it's in the fire [doesn't burn], a friend, in misfortune.
      I. L'oro s'affina al fuoco - l'amico nelle sventure.
     
      E. Neither to a friend or a relative -- don't sell or buy them anything.
      I. Né da amico, né da parente - non comprare né vendere niente.
     
      E. Who stands firm in adversity, that's a good friend to keep.
      I. Ohi sta fermo in casi avversi - buon amico può tenersi.
     
      E. Friends by choice, relatives as they come.
      I. Amici a scelta e parenti come sono.
     
      E. To preserve friendship you have to build walls (Establish well the boundaries so that there are no arguments).
      I. Per amistà conservare - muri bisogna piantare. (Cioè stabilir bene i confini della proprietà, e intendesi anche figuratamente.)
     
      E. Clear arguments (No misunderstandings) -- long friendships.
      I. Patti chiari - amicizia lunga.
     
      E. Dear friends -- money, equal.
      I. Amici cari - borsa del pari.
     
      E. May God protect me from my friends -- from enemies I can protect myself.
      I. Dagli amici mi guardi Iddio - che dai nemici mi guardo io.
     
      E. Friends and enemies don't stay the same in one's youth.
      I. Amicizia e nimistà - non stan ferme in verde età.
     
      E. With a glass of wine one makes a friend, with a word, an enemy.
      I. Con un bicchier di vino ci si fa un amico - con una parola un nemico.
     
      E. Even the lion needed the mouse.
      53. Anche il leone ebbe bisogno del topo.
     
     
      Nèmici/Enemies
     
      E. Who is a great enemy, is also a great friend.
      I. Chi è gran nemico, è anche grande amico.
     
      E. One enemy is too many, and a hundred friends are not enough.
      I. Un nemico è troppo, e cento amici non bastano.
     
      E. Do you think an enemy can become a friend?
      I. Pensa che il nemico può diventarti amico.
     
      E. A landlord and an enemy is one and the same.
      I. Oste e nemico è tutt' uno.
     
      E. You want your enemies to say that you governed well.
      I. Vuoi vendicarti dei tuoi nemici ì Governati bene.
     
      E. A fleeting enemy -- a golden bridge.
      I. A nemico che fugge ponte d'oro.
     
      E. Rather take an unimportant man for a friend, than an important one for an enemy.
      I. Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico.
     
      Vicini/Neighbors
     
      E. Proximity is half kinship (Which does not necessarily mean it's easy to get along, as it's hard to get along with kin).
      I. Vicinanza è mezza parentela. (Il che non esclude che come è facile bistiocciarsi coi parenti lo sia anche coi vicini.)
     
      E. Who has a bad neighbor has a bad morning.
      Who has a good neighbor has a good morning.
      I. Chi ha il vicino mal ha il malmattutino.
      Chi ha il buon vicino ha il buon mattutino.
     
      E. God help you from a nasty neighbor, and a bigger violinist.
      I. Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino.
     
     
      Compagni/Company
     
      E. Those who fraternize with the lame, learn to limp.
      I. Chi pratica lo zoppo, impara a zoppicare.
     
      E. Tell me who you hang around with, and I will tell you who you are.
      I. Dimmi chi pratichi e ti dirò chi sei.
     
      E. Who hangs around with wolves learns to howl.
      I. Chi sta col lupo impara a urlare.
     
      E. Equals with equals, will last long.
      I. Pari con pari bene sta e dura.
     
     
      E. In good company there is no melancholy.
      I. Nella buona compagnia non ci sta malinconia.
     
      E. Good company -- half the way (In good company time goes by faster, everything is less trouble.).
      I. Buona compagnia - mezza la via.
      (Ben accompagnati, la strada da fare sembra meno lunga.)
     
      E. Two good, three better; four bad and five even worse (Venetian proverb referring to meetings that are cheerful and those which are not.)
      I. Due bene - tre meglio - quattro male e cinque peggio. (Riproduco questo proverbio sebbene vi abbia poca fede perchè se riferito alle riunioni allegre più siamo e meglio riescono, anche verificandosi il proverbio veneto:)
     
      E. In unity, strength (Thought to come from French proverb, but Romans already had it.).
      I. L' unione fa la forza (sentenza la quale non può riguardarsi d'origine francese dal momento ohe era già insita nei fasci portati dai litri innanzi agii alti magistrati della repubblica romana derivata dal latino Vis unita fortior.)
     
      E. Three threads make for a string (Meaning, in unity, strength).
      I. Tre fili fanno uno spago.
     
      E. Company can become friends when everyone is equal.
      I. Compagnia vien da esser compagni cìoè uguali.
     
      E. Who has company has dominion.
      I. Chi ha compagnia, ha signoria.
     
      E. Jews are not comfortable with the Samaritans.
      I. I giudei non stanno bene coi samaritani.
     
      E. One and no one are the same.
      I. Uno e nessuno è tutt'uno.
     
      E. Good company is half bread.
      I. La buona compagnia è mezzo pane.
     
      E. Bad company makes for bad blood.
      I. La mala compagnia fa cattivo sangue.
     
      E. Better alone than in bad company.
      I. Meglio soli che male accompagnati.
     
      E. Don't make yourself the head of a group, because the head has to pay the bill at the bar.
      I. Non ti far capo della compagnia - perchè è il capo che paga l'osteria.
     
      E. Even in Paradise it's not pleasant to be alone.
      I. Soli non si starebbe bene nemmeno in paradiso.
     
      E. Brothers are united without knowing each other -- are united without love and die without crying for each other.
      I. I frati si uniscono senza conoscersi - stanno uniti senza amarsi - e muoiono senza piangersi.
     
      E. When the small speak, the big ones have already spoken.
      I. Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato.
     
      E. Everyday children put on an ounce of meat and a pound of malice.
      I. I fanciulli mettono ogni giorno un'oncia di carne e una libbra di malizia.
     
      E. Boys are like wax, whatever you imprint stays on.
      I. I ragazzi son come la cera, quel che vi s'imprime resta.
     
      E. Education is for everyone, those who have it, and even those who don't.
      I. L'educazione deve averla chi l'ha anche per chi
      non l'ha.
     
      E. Those who are always quoting "il Galateo" (Etiquette) have never read it.
      I. Chi invoca sempre il Galateo non l' ha mai letto.
     
      E. The Etiquette is to be read backwards.
      I. II Galateo si legge alla rovescia.
     
     
      E. If you're with people all the time, they'll get on your nerves.
      I. A star troppo con la gente si viene a noia.
     
      E. At the big table and the small one -- you get to know the peasant.
      I. A tavola e a tavolino - si conosce il contadino.
     
     
      E. Greetings and cards -- don't cost much and helps you make friends.
      I. Un saluto e un quattrin di carta l'anno - poco
      ti costano e amici ti fanno. (La moda ha portato di spedire cartoline illustrate.)
     
      E. Who is educated will always have friends, and friends it is good to have everywhere.
      I. Chi è educato ha sempre degli amici, ed amici
      è bene averne dappertutto.
     
      E. The first time you forgive, the second time you beat.
      I. La prima volta si perdona - la seconda si bastona.
     
      E. June, July and August -- stay clear of your wife.
      I. Giugno, luglio e agosto - dalla moglie stai discosto.
     
      E. Pleasure has no family and pain has a wife and children.
      I. Il piacere non ha famiglia e il dolore ha mo-
      lie e figliuoli.
     
      E. Who stays a long time and says nothing.
      I. Che dura tanto tempo e non dice nulla.
     
      E. One fool per house is enough.
      I. Basta un mato per casa.
     
     
      E. Small gifts cement the friendship.
      I. I piccoli regali cementano l'amicizia.
     
     
Contributed by: English translations, Mary Melfi; Italian text, courtesy of www.archive.org

View full size image

Around the world
Date: n.d.
Notes: For proverbs or folk sayings on the "Family" from ENGLISH, SPANISH, FRENCH and GERMAN speaking countries see: "Folk Sayings on Family/AROUND THE WORLD."
     
     
Contributed by: Image of Christopher Columbus courtesty of The New York Public Library, Digital Gallery #1216726

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / Next >>