Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings on Death
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Calabria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverb or Folk Saying on Death & Dying (general) -- by Region -- Calabria
     
      o in Italian: (Dialect) A morti e a sorta stannu arretu a porta.
      o in English: Death and fate are behind the door.
     
      o in Italian: (Dialect) Cu pocu si stavi e cu nenti si mori.
      o in English: With little one survives, and with nothing one dies.
     
     
      o in Italian: (Dialect) Non c'e luttu senza rrisu e non c'e matrimoniu senza piantu.
      o in English: (Literally) There is no mourning without smiling, there is no marriage without tears. (Meaning) In all situations, whether one is dealing with love or death, there is space for happiness and unhappiness.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #834766

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Death & Dying -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Si 'a morte tenese crianza, abbiasse a chi sta 'nnanze.
      o in English: (Literally) If Death had a sense of decency, he would take the first ones, first. (Meaning) If Death had a sense of decency, he would take the old people first, and leave the young ones alone.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #817540

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death and Dying (General) -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Chi nasce tunno nun more quadro.
      o in English: Who is born round, does not die square.
     
      o in Italian: (Dialect) A pava e a muri, quanno cchiu tarde se po.
      o in English: (Literally) To pay and to die -- as late as possible. (Meaning) No one is ever in a hurry to pay one's bills or to die -- the later it happens, the better one feels.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #826410

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italians Proverbs or Folk Sayings on Death and Dying -- Bereavement -- by Region -- Campania
     
      o in Italian: (Dialect) Chi nun more se cunsola.
      o in English: The one who doesn't die consoles himself.
     
      o in Italian: Male a chi more: chi resta s'acconza la menestra.
      o in English: Pity the one who dies, the ones who live continue preparing supper.
     
      o in Italian: (Dialect) A o ricco ille more a mugliera, a o pezzente le more o cicuccio.
      o in English: (Literally) A rich man loses his wife, a poor man loses his donkey. (Meaning) The rich feel pain when they lose a loved one, but the poor not only feel pain when they lose a loved one but they also feel pain when their farm animals die as they can't make ends meet without them.
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1150518

View full size image

Campania, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death and Dying -- the Afterlife -- by Region -- Campania
     
      o on Italian: (Dialect) Chi more s'acquieta.
      o in English: The one who dies calms down (or finds peace).
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #01020r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death & Dying (general) -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Murir e parturir, an i e oura.
      o in English: (Literally) Death and giving birth, there is no set time.
     
      o in Italian (Dialect): L'erba cativa lan mor mai.
      o in English: (Literally) Bad grass never dies. (Meaning) Bad people are the last to die. Or, The wicked live long and prosper.
     
      o in Italian (Dialect): L'e mei un mort ad chesa che un marchigien sla porta.
      o in English: It's better to have a dead person in the house than a tax collector at the door.
     
      o in Italian (Dialect): L'e mei un mort in ca che un parant a l'oss.
      o in English: Better a corpse in the house than a relative at the door.
     
      o in Italian (Dialect): Ave' un mort in ca.
      o in English: (Literally) To have a dead person in the house. (Meaning) To be impotent.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #826419

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death -- Time -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Murir inco o murir edman l'e l'istas, soil essregh pasdman.
      o in English: (Literally) Die now or die tomorrow, the important thing is to die the day after tomorrow. (Meaning) Death is inevitable, but it shouldn't happen today, or tomorrow -- the best thing would be for the event to be postponed indefinitely.
     
     
      o in Italian (Dialect): Murir e parturir, an i e oura.
      o in English: (Literally) Death and giving birth, there is no set time.
     
     
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1189082

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death & Dying -- Humorous -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Se ton cheg t'cagere, se tan pes t'murire.
      o in English: If you don't shit you get stuffed up, if you don't pee, you die.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #822655

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Death & Dying -- the Afterlife -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): In Paradiso c'e una sedia preparata per la prima nuora e suocera che sono andate d'accordo.
     
      o in English: (Literally) In Paradise there is a chair prepared for the first daughter-in-law and mother-in-law who were in agreement. (Meaning) Mothers-in-law and daughters-in-law never agree on anything; if a mother-in-law and daughter-in-law ever do agree they will have a special place in Paradise.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1269181

View full size image

Lazio, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverb or Folk Saying on Death & Dying -- by Region -- Lazio
     
      o in Italian: (Dialect) Ba be... la mattina s'era mortu.
      o in English: (Literally) Doing well...in the morning was dead. (Meaning) In the evening, he was as healthy as can be, and then, in the morning, he was dead.
     
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b48973r

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / Next >>