Home Italy Revisited Bookshelf Plays About Mary Melfi Contact Us
in
Folk Sayings Animals
Italy - Pre 1969 or Around the World, Click here

Veneto, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Dogs -- by Region -- Veneto
     
      o in Italian: (Dialect) Un bon avocato fa passar per can parfin un gato.
      o in English: A good lawyer can get a dog to pass even as a cat.
     
      o in Italian: (Dialect) A star co i can, se impara a xbayar.
      o in English: Being with dogs you learn to bark. (Meaning) You are who you are with.
     
      o in Italian: (Dialect) Fortuna come on can che pissa in cesa.
      o in English: (Literally) As lucky as a dog who pees in a church. (Meaning) Being unlucky.
     
      o in Italian: (Dialect) Can vecio no 'l baia par niente.
      o in English: An old dog doesn't bark for nothing.
Contributed by: Courtesy of The Library of Congress #3g09671

View full size image

Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- Italy (National)
     
      o in Italian: Quando il gatto non c'e, il topo balla.
      o in English: (Literally) When the cat is missing, the mouse dances. (Equivalent): When the cat's away, the mice will pay.
     
      o in Italian: Di notte tutti i gatti sono neri.
      o in English: By night all the cats are black. Meaning: Generally, the saying suggests that all women look the same when it's dark and one is under the covers.
     
      o in Italian: Tanto va la gatta al lardo chi ci lascia lo zampino.
      o in English: (Literally) So often goes the cat to the lard that she loses her paw. (Equivalent) What comes round, goes round. Meaning: If you do bad things, bad things will be done to you.
     
      o in Italian: La gatta frettolosa feci gattini ciechi.
      in English: (Literally): The hurried she-cat has made blind kittens. (Equivalent) Haste makes waste.
     
      o in Italian: Non c'e' trippa per gatti.
      o in English: (Literally) There's no tripe for the cats. (Meaning) Things are not going to go your way, no matter what you.
Contributed by: Image Courtesy of The Library of Congress #3g03205r

View full size image

Emilia Romagna, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Cats -- by Region -- Emilia Romagna
     
      o in Italian (Dialect): Sparagna, sparagna, la gata s'la magna.
      o in English: (Literally) Save, save, the cat eats it up. (Meaning) Cut back, cut back, and then something unexpected comes up that you have to pay, and all the money that you saved from cutting back goes up in smoke.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #3b39357r

View full size image

Lombardy, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Lombardy
     
      o in Italian: (Dialect) Via i gat i bala 'l rat.
      o in English: (Literally) When the cat is not around, the mouse dances. (English equivalent) When the cat is away, the mice play.
Contributed by: Image courtesy of the Library of Congress #19072r

View full size image

Liguria, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Liguria
     
      o in Italian: (Dialect)Chi ammazza gatti e chen o no fa mai ciu de ben.
      o in English: Those who kill cats and dogs never do anything that's good.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #04800r

View full size image

Marche, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Marche
     
      o in Italian: (Dialect) Chi sparagna 'l gatt s'el magna.
      o in English: Who tries to save on a cat, will end up eating it. (Meaning) Who tries to save money by not getting a cat, will end up regretting it as a cat does a good job of protecting one's food from rodents.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #488619

View full size image

Molise, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Molise
     
      o in Italian: (Dialect) Schiocche a pile de gatee, u garzone rire e u patrone schiatte.
      o in English: (Literally) When a cat's fur gets wet, the day laborer laughs while the farm owner he works for blows up.
      - Meaning: On a farm a lot of work can't be done when it rains, so a hired hand can take it easy, while the one whom he works for gets upset as the work that should be done isn't being done.
      - Equivalent: When the cat is away, the mice do play.
     
      o in Italian: (Dialect) A gatte ferejose a fatt 'i fijje cacate.
      o in English: (Literally) The hasty cat has made blind kittens. (Meaning) If one works too fast, one can make mistakes.
     
      o in Italian (Dialect): Fije de gatte ecchjappene i surge.
      o in English: (Literally) The children of cats catch mice. (Equivalent) Like father, like son.
     
     
Contributed by: Image Courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #818671

View full size image

Piemont, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region -- Piedmont
     
      o in Italian: (Dialect) Mei un ratt in mezz a dui ghett, che un malavi in mezz a dui dutoor.
      o in English: (Literally) Better a mouse between two cats, than a sick person in the midst of two doctors. (Meaning) Doctors forever argue over a patient's diagnosis.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #1577678

View full size image

Puglia, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Proverbs or Folk Sayings on Cats -- by Region --Puglia
     
      o in Italian: (Dialect) Tantu vane a catta allu larduca ne lassa u zampinu.
      o in English: So often the cat goes to the cold room she leaves behind her footprint.
Contributed by: Image courtesy of The New York Public Library, Digital Gallery #414776

View full size image

Sardinia, Italy
Date: Centuries-old
Notes: Italian Proverbs or Folk Sayings on Animals -- Cats -- by Region -- Sardinia
     
      o in Italian (Dialect): Fizzu 'e attu, sorighe tenede.
      o in English: (Literally) The son of a cat, catches mice. Equivalent: Like father, like son.
     
      o in Italian (Dialect): Chi a d'aju, s'attu in culu pettinat.
      o in English: (Literally) Who has time [to waste] combs the ass of a cat. (Meaning) Who has time to waste does activities that are useless.
Contributed by: Image courtesy of The Library of Congress #2092r

View full size image

Page: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / Next >>